Palladium transkripční systém je obecně přijímaný systém pro přepis Číňana do ruštiny .
První systém čínsko-ruské transkripce vyvinul slavný sinolog Archimandrite Iakinf (Bichurin) v roce 1839. Později byl poněkud upraven [1] a zpopularizován použitím Archimandrite Palladyho (Kafarova) a Pavla Popova ( Peking , 1888) v „Kompletním čínsko-ruském slovníku“, ze kterého byl nazýván palladiánský („palladitsa“). Tento transkripční systém si „zachoval své pozice a s menšími změnami se stále používá“ [2] . Palladiánský systém je nyní obecně uznávaným a vlastně jediným systémem pro psaní čínských vlastních jmen v ruštině a používá se v různých oblastech pro území a osoby spojené s celým územím Číny (včetně Tchaj-wanu a Hongkongu) a čínskou diasporou. Je však třeba chápat, že tento transkripční systém odráží pouze standardní výslovnostní normu - putonghua - pouze jednoho z čínských jazyků ( severní čínština ), i když nejběžnější a uznávaný většinou Číňanů jako jejich literární jazyk [3] .
Labiální | Alveolární | Retroflex | Palatal | Velární | ||
---|---|---|---|---|---|---|
nosní | m [ m ] m ㄇ m |
n [ n ] n ㄋ n |
||||
explozivní | Jednoduchý | b [ p ] pㄅb |
d [ t ] t ㄉ d |
g [ k ] kㄍg | ||
Nasávaný | p [ pʰ ] p ' ㄆ p |
t [ t ʰ ] t' ㄊ t |
až [ k ʰ ] k' ㄎ k | |||
afrikátů | Jednoduchý | tsz [ t͡s ] tsㄗ z |
zh [ t͡ʂ ] chㄓzh |
tsz [ t͡ɕ ] chㄐ j |
||
Nasávaný | q [ t͡s ʰ ] ts' ㄘ c |
ch [ t͡ʂ ʰ ] ch ' ㄔ ch |
q [ t͡ɕ ʰ ] ch ' ㄑ q |
|||
frikativy | f [ f ] f ㄈ f |
s [ s ] sㄙs |
sh [ ʂ ] sh ㄕ sh |
s [ ɕ ] hsㄒx |
x [ x ] h ㄏ h | |
Přibližné | l [ l ] l ㄌ l |
f [ ɻ ] jㄖr |
Základní samohláska |
A | ə | ∅ | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
koncová souhláska |
∅ | i | u | n | ŋ | ∅ | i | u | n | ŋ | ɻ | ||
Mediální | ∅ | a [ɑ] ㄚ a |
ai [aɪ̯] ai ㄞ ai |
ao [ɑʊ̯] ao ㄠ ao |
an [ɑn] an ㄢ an |
en [ɑŋ] ang ㄤ ang |
e [ɯ̯ʌ] ê/o ㄜ e |
hej [eɪ̯] ei ㄟ ei |
ou [ɤʊ̯] ou ㄡ ou |
en [ən] ên ㄣ en |
en [əŋ] êng ㄥ eng |
er [ɑɻ] êrh ㄦ er |
a/s [ʅ/ɿ] ih/ŭ -i |
i | i [i̯ɑ] ia ㄧㄚ ia |
yao [i̯ɑʊ̯] iao ㄧㄠ iao |
jang [i̯ɛn] ien ㄧㄢ ian |
jang [i̯ɑŋ] iang ㄧㄤ iang |
e [i̯ɛ] ieh ㄧㄝ ie |
yu [i̯ɤʊ̯] iu ㄧㄡ iu |
jin [v] v ㄧㄣ in |
v [iŋ] ing ㄧㄥ ing |
a [i] i ㄧ i | ||||
u | ua [u̯ɑ] ua ㄨㄚ ua |
uai [u̯ɑɪ̯] uai ㄨㄞ uai |
uan [u̯ɑn] uan ㄨㄢ uan |
uan [u̯ɑŋ] uang ㄨㄤ uang |
o [u̯ɔ] o/uo ㄨㄛ o/uo |
ui [u̯eɪ̯] ui ㄨㄟ ui |
un [ u̯ən ] un ㄨㄣ un |
un [ʊŋ] ung ㄨㄥ ong |
u [u] u ㄨ u | ||||
y | yuan [y̯ɛn] üan ㄩㄢ üan |
yue [y̯œ] üeh ㄩㄝ üe |
yun [yn] ün ㄩㄣ ün |
yong [i̯ʊŋ] iung ㄩㄥ iong |
yu [y] ü ㄩ ü |
Ruský přepis může být proveden přímo z hieroglyfického pravopisu pomocí čínsko-ruských slovníků, ve kterých jsou hieroglyfické čtení uvedeny okamžitě v azbuce. Jinak pro transkripci ruštiny lze použít záznam v latince, zejména pomocí dnes nejběžnějšího systému romanizace - pinyin .
A | |||
---|---|---|---|
A | ai - ai | an - an | ang |
ao - ao | |||
B | |||
ba | bai - bai | zákaz - koupele | prásk – zákaz |
bao - bao | bei - zátoka | ben | beng - ben |
bi - bi | bian - bian | biao - byao | bie - být |
popelnice - popelnice | bing - popelnice | bo - bo | bu - boo |
C | |||
ca - ca | cai - cai | může - může | cang |
cao - cao | ce - ce | cei - cei | cent - tsen |
ceng | ci - tsy | cong - tsun | cou - tsou |
cu | cuan - quan | cui - cui | mazanec - mazanec |
cuo - tso | |||
CH | |||
cha - cha | Chai čaj | chan - chan | chang - chan |
chao - chao | che - che | chen - chen | cheng |
chi - chi | chong - chun | Čau čau | ču - ču |
chua - chua | chuai - chuai | chuan - chuan | chuang - chuan |
chui - chuy | chun - chun | chuo - cho | |
D | |||
da - ano | dai - dát | dan - hold | dang |
tao - tao | de - de | dei - den | den - den |
deng - dan | di - di | prům | Dian - Dian |
diang | diao - diao | zemřít | cinkání - cinkání |
diu - du | dong | dou | du |
duan | dui - rána | šedohnědé - šedohnědé | duo - až |
E | |||
E | ê, ei - ahoj | en - en | Ing |
ehm | |||
F | |||
fa - fa | fanoušek - fanoušek | fanoušek | fei - fay |
fen - fen ( us. fen ) | feng - feng ( us. fyn) | fiao - fiao | fo |
fou - fou | fu - fu | ||
G | |||
ga - ha | gai - chlap | gan - gan | gang - gang |
gao - gao | ge - ge | gei - gay | gen - gen |
geng | jít | gong | gou - jít |
gu - gu | gua - gua | guai - guay | guan - guan |
guang - guan | gui - gui | pistole - pistole | guo - jít |
H | |||
ha | ahoj - ahoj | han - han | pověsit - chán |
hao - hao | on | ahoj - ahoj | slepice - slepice |
heng | hm - hmm | hng - xn | hong |
hou - jak | hu - hu | hua - hua | huai - huai |
huan - huan | huang - huang | hui - hui (hoi) | hun - hun |
huo - ho | |||
J | |||
ji - chi | jia - chia | jian - jian | ťiang - ťiang |
ťiao - ťiao | jie | jin - jin | jing |
jiong - červen | jiu - ju | ju - ju | juan - juan |
jue - jue | jun - jun | ||
K | |||
ka | kai - kai | kan - kan | kang |
kao - kao | ke - ke | kei - kay | ken |
keng | kong | kou | ku - ku |
kua - kua | kuai - kuai | kuan - kuan | kuang - kuan |
kui - kui | kun - kun | kuo - ko | |
L | |||
la - la | lai - štěkání | lan - laň | lang - lan |
lao - lao | le - le | lei - ležet | délka |
li - zda | lia - la | lian - lian | liang - liang |
liao - liao | lež - le | lin - linka | ling |
liu - lu | hle | dlouhé - měsíce | lou - nízká |
svůdná žena | svůdná žena | luan - luan | luan - luan |
lue - lue | lun - harrier | lun - plíce | luo - lo |
M | |||
m - m | ma | máj - květen | muž - muž |
mang | mao - mao | já - já | mei - mei |
muži - muži ( us. myn) | meng - meng ( us. myn) | mi | mian - mian |
miao - miao | mi - já | min - min | ming - min |
miu - mu | mm - mm | mo - mo | mou - mou |
mu - mu | |||
N | |||
n - n | na - na | nai - nai | nan - nan |
nang - nan | nao - nao | ne - ne | nei - nei |
nen - nen | neng - nen | ng - n | ni - ani ne |
nia - nya | nian - chůva | niang - nyan | niao - niao |
ne - ne | devět - devět | ning - nin | niu - nu |
nong - jeptiška | nou - vědět | nu - dobře | jeptiška - jeptiška |
nu - nu | nuan - nuan | nue - nue | nuo - ale |
Ó | |||
o - asi | ou - oh | ||
P | |||
pa | pai - zaplatit | pánev - pánev | bolest |
pao - pao | pei - zaplatit | pero - pero | peng |
pí - pí | klavír | piang | piao - piao |
koláč - ne | špendlík - špendlík | ping - pin | po - podle |
pou | pu - pu | ||
Q | |||
čchi - čchi | qia | qian - qian | qiang - qiang |
qiao - qiao | qie - tse | qin - qin | qing - qing |
qiong - qiong | qiu - qiu | qu - qu | quan - quan |
que - que | qun - qun | ||
R | |||
běžel - jan | zazvonil | rao - Zhao | re - zhe |
rem - džem | ren - jen | reng - zhen | ri - zhi |
rong - jong | rou - zhu | ru - zhu | rua - zhua |
ruan - ruan | rui - žvýkat | běh - jun | ruo - jo |
S | |||
sa | sai - sai | san - saně | zpíval - san |
sao | se | sei - sei | sen - sen |
seng - sen | si - sy | píseň - slunce | sou |
su - su | suan - suan | sui - sui | slunce - slunce |
suo - s | |||
SH | |||
sha | shai - shay | šan | shang |
šao - šao | ona - ona | Shei - Shay | šen - šen |
Sheng | shi - shi | shou - show | šu - šu |
shua - shua | shuai - shuai | shuan - shuan | shuang |
shui - shui | vyhýbat se – vyhýbat se | shuo - sho | |
T | |||
ta — to | tai - thajština | tan - tan | tang |
tao - tao | te - te | tei - tei | deset - stín |
teng - deset | ti | tian - tian | tiang - chan |
ťiao - ťiao | kravata - ty | ting - ting | tong - tun |
tou - tou | tu — to | tuan - tuan | tui - tui |
tun - tun | tuo - tedy | ||
W | |||
wa | wai - wai | chřadnout - chřadnout | wang |
wao - wao | wei - wei | wen - wen | weng - wen |
wo - in | wu | ||
X | |||
xi - si | xia | xian - xian | xiang - xiang |
xiao - xiao | xie - se | xin - modrá | |
xiong - xiong | xiu - shu | xu - xu | xuan - xuan |
xue - xue | xun - xun | ||
Y | |||
jo - já | yai - yay | jan - jang | jang |
yao - yao | vy | yi - a | jin - jin |
ying | jo - jo, jo | yong - yoon | ty - ty |
yu - yu | jüan - jüan | juj - juu | yun - yun |
Z | |||
za - za | zai - zai | zan | zang |
zao - zao | ze - ze | zei - zei | zem - zem |
zen - zen | zeng | zi - zi | zong |
zou | zu - zu | zuan - zuan | zui - zui |
zun - zun | zuo - zuo | ||
ZH | |||
zha - zha | zhai - zhai | zhan - zhan | zhang |
zhao - zhao | zhe - zhe | zhei | zhen - zhen |
zheng | zhi - zhi | zhong - zhong | zhou - zhou |
zhu - zhu | zhua - zhua | zhuai - zhuai | zhuan - zhuan |
zhuang - zhuang | zhui - zhui | zhun — zhun | zhuo - zho |
Slabiky končící na pinyin v -ng , v transkripci Palladium končí na -n (v původním předrevolučním pravopisu - -нъ) (viz Šanghaj - Šanghaj ). Slabiky končící na pinyin s -n končí na -n v transkripci Palladium (Shaolin - Shaolin ).
Čínské tóny se v ruském přenosu neodrážejí, s výjimkou zvláštních případů použití ve slovnících a vzdělávacích materiálech.
Pokud během přepisu dvou sousedních slabik jednoho slova první končí na -n a další začíná na samohlásku, pak se na spojení umístí oddělovací ъ , například: 长安Chang'an , 朋友pengyu .
Přípona -er (儿), přidaná na konec slov , se přenáší pomocí písmene p beze změn ve finále předchozí slabiky, to znamená kunr, jiaor, jinr, weir, vanir, ziger, khuar [4] . Při přenosu zeměpisných názvů se tato slabika přenáší jako - er , kromě případů, kdy jí předchází slabika končící na - e : Derbukanhe místo Deerbukanhe [5] .
V čínských slovech, která lze při přenosu tradiční ruské transkripce souvislým písmem číst jak jako jednoslabičná, shodující se se standardní čínskou slabikou, tak jako dvouslabičná (oddělená apostrofem v pinyinu), je-li to nutné, apostrof by se mělo číst ve dvou slabikách, jako v pinyin , například: su'an (dvě slabiky) a suan , Hu'ainan (tři slabiky) a Huainan (dvě slabiky), Fang Zu'an (dvě slabiky v jméno) a Fang Zuan (jedna slabika v názvu), Li Zuo'wu (jméno má dvě slabiky) a Li Zou (jméno má jednu slabiku), Go'yuan „ Státní rada “ (tři slabiky) a gou'yuan "1) psí dvůr; 2) dislike "(dvě slabiky) atd. Apostrof: a) se umísťuje za slabiku na u nebo u (tedy gu, du, eku, ku, lu, du, no, nu, su, syu, že , hu , zu, tszyu, tsu, qiu, zhu, chu, shu, yu ) před slabikami a, ai, an a e ; b) se používá po slabice na o před slabikou na y , kromě slabik bo, in, biao, diao, miao, nyao, piao, tiao , protože v čínštině existuje slabika su , ale nejsou tam žádné slabiky * bou, *woo, *bya, *dya, *me ... *pátý, *ty a další [6] . Při přenosu zeměpisných názvů se apostrof vynechává [7] .
Slabika hui se vyslovuje jako [ x u ə i ] [8] , což se v azbuce projevuje jako hui (např . huizu ) a zároveň se v ruštině vyhýbá disonanci. V toponymech se tato slabika obvykle píše jako hoi (např . Anhui , Hoichang ) [5] . Někteří autoři mylně používají doslovný pchin-jin transliteraci, čímž vznikají transliterační varianty: 安徽Anhui – Anhui, 回族huizu – huizu.
Slabikou hui (hui) lze psát čínská příjmení a křestní jména (např. 辉 Huī) nebo jejich část. Je to také jméno lidu (回 huí) (tj. Huizu) a jeden z čínských jazyků/dialektů Hui (徽 Huī).
Ve vědecké a beletristické literatuře vydávané v ruštině se při přepisu vlastních jmen a v terminologii často setkáváme s dvojím pravopisem slabik men - myn, men - myn, feng - fyn, fen - fyn, pen - pyn. Ale od 50. let 20. století začaly se upřednostňovat hláskování s písmenem e .
v zájmu zachování kontinuity pravopisu zeměpisných názvů a vzhledem k velkému objemu nashromážděných kartografických a referenčních materiálů vydávaných různými katedrami nebo jimi disponovaných (pilotní pokyny, různé mapy, příručky, kartotéky atd.) oblast, vlastní jména se navrhují prozatím opustit tradiční hláskování čtyř slabik přes s - myn, Men, fyn, fyn, ale uvést je v závorkách za pravopisy s e, například Kaifeng (Kaifeng), Xiaomen (Xiaomen) a tak dále [9] .
V současné době však existují dvě možnosti přenosu těchto slabik:
Slova končící na jednoduché samohlásky -о, -е, -и, -у, -ы a dvojhlásky -е, -ю, -я, -ao, -yao, -оу, -ua, -yue , neklesají bez ohledu na gramatický rod.
Čínská místní jména a osobní jména končící na -a, -ya, i když teoreticky podléhají změně velikosti písmen (zejména slova končící na -a), by se přednostně neměla skloňovat, aby nedošlo ke změně koncové slabiky. Ve všech případech by měly být napsány v původní podobě , např. _ _ _ _ _ _ Sim a (a ne u Sim y ) , Shang Zi atd .
Slova končící na souhlásku se odmítají. Při skloňování se čínská jména neoddělují od ruské koncovky apostrofem nebo pomlčkou, ale píší se společně, tedy Peking a , Hailar a (a nikoli * Peking- a , * Hailar' a ); koncové -th vypadává, jako při skloňování podobných ruských jmen ( v Altaji atd.), například: v Shanha e (a ne v * Shanha ye nebo * Shanha ye ), v Guisu e (a ne v * Guisu ye ), Yuan Shika i (a ne * Yuan Shika y'ya ), o Bao Yue ( a ne *Bao Yu ye ).
Čínská jména se stejnými ženskými koncovkami se neodmítají, například: Song Jingling , Tang (dynastie), Baoan (lidé) .
Ve skloňovaných čínských mužských příjmení a křestních jménech (přezdívky atd.) se pouze poslední slabika jména mění podle velikosti písmen , například: Ma Dunlai, Sun Yat-sen (a ne Sun Yat-sen). Pokud existuje jedno příjmení (bez jména) nebo jedno jméno (bez příjmení), pak jsou nakloněni podle obecných pravidel, tedy pro Ouyang , Zhang , Tantai, Wang atd.
Největší počet nesrovnalostí v morfologickém a syntaktickém pořadí způsobují čínská vlastní jména s koncovým -n. Všechna mužská příjmení a křestní jména se mění podle skloňování ukázkové bestie , například: Huang Zunxian , Tao Qianyu , o Qu Yuan . Zeměpisné názvy Číny končící na -n by se neměly skloňovat. Použití nomenklaturního termínu ( město, řeka, provincie atd.) umožňuje nepřechylovat čínské zeměpisné názvy, i když je lze skloňovat, například: v oblasti města Tianjin, v provincii Yunnan. Pokud je však nutné změnit pády jmen s koncovým -н, měl by být jejich pravopis rozlišován v závislosti na rodu nomenklaturního termínu. Názvy měst, okresů, okresů, ostrovů, pohoří (a hor), úžin, jazyků by se tedy měly skloňovat jako mužská jména podle skloňování ukázkové šelmy , například: ve [městech] Tianjin e , Xian e , Anshan e , v Dahunmyn e , v [hrabství] Yixian , na [ostrov] Hainan , na svazích Alashanu , na Taishanu , na Wenyangu atd .
Čínská jména provincií, pouští, plání, vesnic se mění v pádech jako podstatná jména ženského rodu podle skloňování vzoru sůl , například: v Hunan a , Yunnan a , Sichuan a (provincie) [10] .
Přenos dialektových forem v čínských jménech a jménech na území Číny je povolen pouze v případech, kdy jsou tyto formy důsledně reflektovány na mapách a v jiných oficiálních zdrojích publikovaných pomocí čínského pchin-jinu (pro místní jména) [11] , nebo jsou fixovány v ruštině -jazyková literatura (jinými slovy). Například:
U jmen a jmen prezentovaných mimo Čínu (včetně Hong Kongu, Malajsie, Singapuru, Indonésie atd.) v dialektových formách se doporučuje používat transkripční systémy z odpovídajících čínských topolektů [13] : kantonština-ruština , jihomin- ruský [14 ] a další.
Tradiční heslo obsahuje jména slavných lidí, kteří vstoupili do ruského jazyka prostřednictvím zprostředkovatelského jazyka: Konfucius (Kung Fu Tzu).
Nejznámější zavedené výjimky mezi toponymy jsou Beijing (Peking), Nanjing (Nanjing), Harbin (Haerbin).
Jména na území národních autonomií, která mají původní název v jazyce titulárního etnika (Uigur, tibetština, mongolština), nejsou přepisována z čínštiny, ale z odpovídajícího jazyka.
Toponyma přenášená v ruštině v souladu s tradičním pravopisem nebo přepisovaná z národních jazyků jsou uvedena v odpovídajícím seznamu .
Africké souhlásky „tsz“ a „ts“ před samohláskami „a“, „o“, „u“, „s“, „e“ se vyslovují pevně, stejně jako ve slovech „bunkr“ a „volavka“ (zatímco v "tsz "Neměli byste se snažit vyslovit samostatnou hlásku "c", ale musíte celou kombinaci číst jako "dz"). Před „e“, „and“, „yu“, „I“ se například čtou jemně; „qi“ (na rozdíl od „ci“) se vyslovuje „tsi“, jako v kombinaci „ pět si garet“, „jie“ se vyslovuje „jie“ (s měkkým „z“), jako v kombinaci . Zvláštní pozornost by měla být věnována skutečnosti, že na rozdíl od evropských a japonských slov by v cyrilických čínských slovech měly být souhlásky před „e“ vždy čteny měkce, protože je to nutné k rozlišení slabik, jako je „le“ (čti jako ve slově "léto") a "le", "se" (jako ve slově "vesnice") a " se sám sebe “) a „ce“, „jie“ a „ze“ atd. Například Jiang Zemin a Jiang Zemin jsou různá jména a různí lidé. „Zh“ se čte jako „j“ (např. ve slovech „Zhejiang“, „Zhang“ zní stejně jako ve slovech „jam“, „jazz“) [15] .
Při slabikovém dělení slov přepsaných z čínštiny se slabiky čtou podle původního čínského slova: například samohlásky y , o , yu , e (ve spojení yue ), stojící vedle jiné samohlásky, jsou považovány za neslabičné. Například dělení slabik se provádí následovně (slabičné hlásky jsou tučně): Gu a n-chzh o u, Sha o - l a n, Liu a n-s i n, L yu e - i n.
Ve dvouslabičných vlastních jménech a zeměpisných jménech je slovní přízvuk vždy na poslední slabice, například: Li Hongzhang , Zeng Guofen, velitel Wu Sangui , Shanghai, Guangzhou , provincie Hebei atd.
U tříslabičných slov a frází je hlavní přízvuk často na první slabice a vedlejší přízvuk je na třetí slabice, například: wangyuanjing „dalekohled“, dagunyan „nejstarší dcera“ a tak dále [16] . V zeměpisných jménech je přízvuk vždy konvenčně umístěn na poslední slabice: Jinmyndao [17] .
Systém Wade-Giles (nebo jednoduše Wade, někdy Wade-Giles; Wade-Giles ) je starší systém romanizace standardní čínštiny (Putonghua) než pinyin, někdy stále používaný v anglicky mluvících zemích.
Viz překlad systému Wade-Giles na systém Palladium.
Praktický přepis do ruštiny a z ruštiny | |
---|---|
Z cizích jazyků do ruštiny |
|
Z ruštiny do ciziny | |
Několik dalších pokynů |