Jděte do Singapuru | |
---|---|
Majulah Singapur | |
Majula ze Singapuru | |
Obří vlajka Singapuru , spuštěná z vrtulníku CH-47 Chinook při zkoušce přehlídky 29. července 2006, kdy se hrálo " Madžulah Singapura " | |
Textař | Zubir Said, 1958 |
Skladatel | Zubir Said, 1958 |
Země | Singapur |
Země | |
Schválený | v roce 1959 |
Majulah Singapura (rusky: "Vpřed, Singapur!") je národní hymna Singapuru . V roce 1958 napsal píseň Zubir Said pro oficiální shromáždění singapurské městské rady a v roce 1959 byla vybrána jako hymna ostrova, když město získalo samosprávu. Po úplné nezávislosti v roce 1965 byla Majulah Singapura formálně přijata jako singapurská národní hymna. Podle zákona musí být hymna zpívána v původním malajském jazyce, ačkoli existují oficiální překlady do dalších tří oficiálních jazyků: angličtiny, čínštiny (mandarínštiny) a tamilštiny [1] .
Nejprve byla hymna napsána v D dur , ale v roce 2001 byla oficiálně změněna na nižší tóninu F dur , snad pro „majestátní a inspirativnější představení“.
Státní hymna se pravidelně hraje ve školách a také v kasárnách ozbrojených sil při ceremoniích na začátku a na konci každého dne. Zároveň se vztyčí nebo spustí státní vlajka a skládá se státní slib. Singapurci jsou vyzýváni, aby zpívali národní hymnu o státních svátcích, jako je Den národní jednoty, během jiných rituálních obřadů pořádaných vzdělávacími institucemi a vládními agenturami v ten den a během sportovních akcí, kterých se tým ze Singapuru účastní.
Píseň "Go Singapore!" byla napsána během hnutí za nezávislost na Velké Británii. Když byl Singapur britskou kolonií , byla jeho národní hymnou „ Bůh ochraňuj krále (nebo královnu) “ . V roce 1951 byl královským výnosem krále Jiřího VI . kolonii udělen status města. V roce 1958 se náměstek starosty singapurské městské rady On Pan Boon obrátil na Zubira Saeeda, aranžéra a skladatele z Kete-Keris Film Productions, aby vytvořil ústřední melodii pro oficiální setkání městské rady s názvem Majulah Singapura (malajsky: „Go Singapore!“). byl slogan pro vytvoření divadla Victoria po jeho rekonstrukci v roce 1958 [2] [3] .
Saidovi trvalo rok, než napsal hudbu a texty. V rozhovoru z roku 1984 popsal tento tvůrčí proces takto: „Potíž byla v tom, že do tak krátké melodie bylo nutné vměstnat všechna slova... Musí být velmi jednoduchá, srozumitelná všem národům Singapuru... Poradil jsem se také s malajským spisovatelem, aby vše udělal správně v malajštině, ale zároveň ne příliš hluboko a komplikovaně“ [4] . Said shrnul svou filozofii při psaní hymny a citoval malajské přísloví: "Di mana bumi dipijak, di situ langit dijunjung" ("Musíte udržet nebe nad zemí, na které žijete") [5] .
6. září 1958 zazněla hotová skladba poprvé v podání Singapore Chamber Orchestra ve finále koncertu na počest oficiálního otevření divadla Victoria po jeho rekonstrukci [6] .
V roce 1959 získal Singapur samosprávu a městská rada byla rozpuštěna. Vláda věřila, že městský stát potřebuje hymnu, aby cítil jednotu různých národů Singapuru. Místopředseda vlády To Chin Chai si v té době vybral již populární píseň městské rady. Na jeho žádost Said změnil slova a melodii a upravená píseň byla schválena na zákonodárném shromáždění 11. listopadu 1959. Dne 30. listopadu téhož roku byl schválen singapurský zákon o vlajce, znaku a hymně [7] , který upravoval používání těchto státních symbolů. 3. prosince byla Majulah Singapura formálně představena lidem během inaugurace Jusova bin Ishaka jako hlavy státu. Zároveň byla představena státní vlajka a státní znak a proběhl „týden věrnosti“. 9. srpna 1965, po získání plné nezávislosti na Malajsii, byla Majulah Singapura formálně přijata jako národní hymna Singapurské republiky [8] .
Na singapurských základních školách se v rámci programu občanské a mravní výchovy konají hodiny státní hymny a jejího provedení [9] . Státní hymna se zpívá ve všech hlavních školách [10] a vojenských kasárnách během ceremonií a na začátku a na konci každého dne. Současně se vztyčí nebo spustí státní vlajka a složí státní slib.
Singapurci jsou vyzýváni, aby zpívali státní hymnu o státních svátcích [11] , jako je Den národní jednoty a další rituální ceremonie pořádané vzdělávacími [12] a vládními institucemi v tento den, jakož i během sportovních akcí za účasti týmu ze Singapuru. [13] . V listopadu 2004 předvedla 18letá Singapurčanka Olivia On, která žije v Tokiu , Majulah Singapura v asijských kvalifikačních kolech mistrovství světa ve fotbale 2006 na stadionu v Saitamě (Japonsko) [14] . O dva měsíce později, v lednu 2005, byla vítězi Singapore Idol Taufiku Batisahovi nabídnuto, aby se stal prvním zpěvákem národní hymny na mezinárodním fotbalovém zápase na Národním stadionu v Singapuru, ve druhé části finále Tiger Cupu (nyní ASEAN Football Championship) mezi Singapurem. a Indonésie.. Kvůli vojenské povinnosti byl však Taufik nucen nabídku odmítnout a byl nahrazen Jai Wahab [15] . V červenci 2005 provedla singapurská zpěvačka a herečka Jakinta Abisheganaden národní hymnu na Esplanade během zahajovacího ceremoniálu 117. zasedání Mezinárodního olympijského výboru, kdy byl Londýn vybrán jako hostitel letních olympijských her 2012 [16] .
Bývá zvykem, že se přítomní při provádění státní hymny postaví a nechají si volné ruce.
Když je vztyčena nebo stažena státní vlajka, zazní státní hymna, armáda nebo polovojenské jednotky, které jsou na ulici, přiloží ruku k pokrývce hlavy a otočí se čelem k vlajce. Jsou-li seřazeni pod velením důstojníka, pak salutuje pouze důstojník; jinak pozdrav dělají všichni. Není nutné salutovat, pokud se ceremonie vztyčování nebo spouštění státní vlajky koná v interiéru. V tomto případě musí armáda zastavit současnou práci a stát v pozoru [17] .
V singapurském rádiu a televizi se státní hymna hraje na začátku a na konci pracovního dne, i když tato tradice je stále méně běžná, částečně kvůli vzniku 24hodinových televizních a rozhlasových stanic.
Název národní hymny používá Majulah Connection [18] , singapurská nezisková organizace založená v listopadu 2002, která spojuje Singapurce a jejich spoluobčany v zahraničí a přátele Singapuru. Organizace získala formálně status nevládní organizace v lednu 2003 [19] .
Užívání státní hymny upravuje část IV Pravidel o státním znaku, vlajce a hymně [20] zavedená podle zákona o státním znaku, vlajce a hymně [21] . Podle těchto pravidel:
Je přestupkem vědomé hraní státní hymny v rozporu s pravidlem 13(1) (provedení hymny podle oficiálního uspořádání nebo podle jakéhokoli povoleného uspořádání) nebo 13(3) (zpívat hymnu oficiálními slovy a nezpívat jeho překlad). Jako trest je uložena pokuta nepřesahující 1 000 SGD [28] .
V rozhovoru s katedrou orální historie v roce 1989 Dr. To Chin Chai uvedl, že národní hymna by měla být v malajštině, protože je to "domorodý jazyk regionu, zatímco angličtina není v této části světa původní." Malajská verze státní hymny podle něj zavazuje všechny národy, „bude snadno srozumitelná a zároveň snadno zapamatovatelná... Měla by být přiměřeně krátká... a snadno zpívatelná“ [29] . 22. července 1991 však anglicky psaný deník The Straits Time uvedl, že během setkání mezi premiérem Goh Chok Tongem a komunitními vůdci [30] iniciativní skupina a právník navrhli „vylepšení“ národní hymny. Vysvětlili to tím, že mnoho Singapurců neumí zpívat malajsky, a proto nemohou mít „silné pocity“ nebo „silné emoce, když zpívají národní hymnu“ [31] .
Zejména někteří lídři iniciativy uvedli, že jelikož Číňané tvoří většinu populace, měla by se používat mandarínská verze hymny. Premiér odpověděl, že ponechá státní hymnu tak, jak byla, ale poskytne snadný přístup k překladům do jiných rodných jazyků obyvatel. Návrh na změnu textu písně kritizoval i bývalý místopředseda vlády S. Rajaratnam. Věřil, že malajská slova hymny jsou tak jednoduchá, že „každý starší pěti let, snad kromě mentálně postižených, může hymnu bez problémů zazpívat. Všechny singapurské předškolní děti nejenže neměly problém si slova zapamatovat, ale po celá desetiletí je každé ráno zpívaly se ‚silnými pocity a emocemi‘.“ Poznamenal také, že národní hymna byla přeložena do dalších tří oficiálních singapurských jazyků (angličtina, mandarínština a tamilština) pro ty, kteří nerozumějí malajštině.
Další průzkum od The Straits Times ukázal, že zatímco mnoho Singapurců zná slova národní hymny, pouze sedm z 35 respondentů zná význam každého slova. Všichni respondenti kromě tří však souhlasili s tím, že hymna by se měla i nadále zpívat v malajštině. Ti tři, kteří nesouhlasili, věřili, že hymna by měla být zpívána v angličtině, protože tento jazyk je běžnější v Singapuru. Všichni dotazovaní, včetně těch, kteří slovům nerozuměli, uvedli, že byli hrdí, když slyšeli nebo zpívali státní hymnu.
Zpěvák Taufik Batisah byl kritizován za nesprávné vyslovení berseru (prohlásit) místo bersatu (sjednotit) při zpěvu Majulah Singapura před startem Velké ceny Singapuru 27. září 2009. Následně průzkum Straits Times zjistil, že z 50 lidí jen 10 dokázalo bezchybně zazpívat státní hymnu. Většina z nich dokázala správně reprodukovat 80 až 90 % slov, zatímco šest si pamatovalo pouze první řádek nebo méně. Mnoho respondentů správně odpovědělo, že název státní hymny znamená „Go Singapore!“. A přestože většina dotázaných nechápala význam slov hymny, nesouhlasili s tím, že by hymna měla být anglická. Jeden respondent uvedl: „Lepší v malajštině, protože je to naše kulturní historie. Chvalozpěv je tedy výmluvnější a vede k našemu původu.
Pro formální příležitosti se od roku 1965 používá zkrácená verze Majulah Singapura, i když existuje i prodloužená verze pro důležité ceremonie. Tyto verze uspořádal Angličan Michael Hurd. Poprvé je nahrál Singapurský symfonický orchestr pod vedením Lima Yaua [32] .
Původní verze státní hymny byla v tónině D dur, i když v roce 1983 vyšla vzdělávací nahrávka pro školy popisující časté chyby při hraní hymny a tato nahrávka obsahovala i provedení hymny F dur [33] . V roce 1993 byla zkrácená verze Majulah Singapura prohlášena za oficiální [34] .
19. ledna 2001 byla oficiálně vydána Majulah Singapura F dur, snad pro „majestátní a inspirativnější provedení“ hymny [35] . Vydání nové verze trvalo Ministerstvu informací a umění (nyní Ministerstvo informací, komunikací a umění (MICA)) rok. Hlavním cílem bylo zpřístupnit hymnu všem občanům Singapuru. V květnu 2000 byla řada předních místních skladatelů vyzvána k přepsání státní hymny F dur. Hodnotící komise v čele s Bernardem Tanem vybrala verzi vítěze „Kulturního medailonu“ Fung Yu Teng. Funova orchestrace využívá pomalejší tempo a více instrumentace k vytvoření majestátní interpretace hymny. Ve stejné době MICA pověřila Kena Lima [36] nahráním vystoupení Singapurského symfonického orchestru v režii Lima Yaua, které se konalo 20. listopadu 2000 ve Victoria Theatre Concert Hall. Nové aranžmá [37] bylo nahráno v sedmi různých verzích, včetně dvou orchestrálních verzí (instrumentální a sólová Jakinta Abisheganaden a Singapore Young Choir) a verze pro klavír [38] .
malajština (oficiální slova) | Angličtina |
---|---|
Mari kita rakyat Singapura |
Pojďte, singapurčané, |
Mandarinka | tamilština |
---|---|
来吧,新加坡人民, 来吧,让我们以新的精神, 来吧,让我们以新的精神, |
சிங்கப்பூர் ஒன்றிணைவோம் அனைவரும் ஒன்றிணைவோம் அனைவரும் |
Lái ba, xīnjiāpō rénmín,
Ràng wǒmen gòngtóng xiàng xìngfú màijìn;
Wǒmen chónggāo de lǐxiǎng,
Yào shǐ xīnjiāpō chénggōng.
Lái ba, ràng wǒmen yǐ xīn de jīngshén,
Tuánjié zài yīqǐ;
Wǒmen qí shēng huānhū:
Qiánjìn ba, xīnjiāpō!
Qiánjìn ba, xīnjiāpō!
Lái ba, ràng wǒmen yǐ xīn de jīngshén,
Tuánjié zài yīqǐ; Wǒmen qí shēng huānhū:
Qiánjìn ba, xīnjiāpō! Qiánjìn ba, xīnjiāpō!
Ciṅkappūr makkaḷ nām
Celvom makiḻvai nōkkiyē
Ciṅkappūriṉ veṟṟitāṉ
Ciṟanta nam nāṭṭamē
Oṉṟiṇaivōm aṉaivarum
Ōṅkiṭum puttuṇarvuṭaṉ
Muḻuṅkuvōm oṉṟittē Muṉṉēṟaṭṭum
ciṅkappūr Muṉṉēṟaṭṭum ciṅkappūr
Oṉṟiṇaivōm
aṉaivarum Ōṅkiṭum
puttuṇarvuṭaṉ
Muḻuṅkuvōm oṉṟittē
Muṉṉēṟaṭṭum ciṅkappūr:
Muṉṉēṟaṭṭum ciṅkappūr!
Jděte do Singapuru
My lidé Singapuru Společně jdeme ke štěstí. Naše vznešená aspirace Ať je Singapur úspěšný. Pojďme se sjednotit V novém duchovním začátku A společně prohlašujeme: Jeďte do Singapuru! Jeďte do Singapuru!Singapuru | Státní symboly||
---|---|---|
Singapur v tématech | |
---|---|
|
Asijské země : Hymny | |
---|---|
Nezávislé státy |
|
Závislosti | Akrotiri a Dhekelia Britské indickooceánské území Hongkong Macao |
Neuznané a částečně uznané státy |
|
|