Hymna Číny

Stabilní verze byla zkontrolována 15. září 2022 . Existují neověřené změny v šablonách nebo .
Pochod dobrovolníků
义勇军进行曲
yongjun jinxingqu
Textař Tien Han , 1934
Skladatel Ne Er , 1935
Země
Země
Schválený 1949 (de jure v roce 2004)

Státní hymna Čínské lidové republiky v podání US Navy Band (instrumentální verze)

"Pochod dobrovolníků" ( čínsky trad. 義勇軍進行曲, ex. 义勇军进行曲, pchin -jin Yìyǒngjūn Jìnxíngqǔ , pravý, slavný Yongjun jinxingqu z Republiky poet'3 a 3 ) je národní národ Hanxingqu napsal Nie Er (聂耳) [1] . Během kulturní revoluce byla de facto hymnou Číny " Rudý východ " (čínsky: "Dongfang Hong") [2] [3] , nicméně "Pochod dobrovolníků" byl pravidelně uváděn - například zazněl v revoluční opeře „Red East“ v roce 1965 a spolu s „Red East“ a „The Internationale “ na pohřbu Mao Ce-tunga v září 1976. [čtyři]

V letech 1978-1982 byla hymna zpívána s upravenými texty obsahujícími odkazy na Mao Ce-tunga , Čínskou komunistickou stranu a komunistickou budoucnost [5] .

Slova

Tradiční text

起來! 不願 做 奴隸的! 把
我們 的 血肉 , 築 成 新 長城!
中華 到 了 的 時候 ,
每 每 , , , , , , , , , , , 時候 時候 時候 時候 時候 時候 時候 時候 時候 時候 時候 時候 時候 時候 時候 時候 時候 時候 時候 時候 時候 時候 時候 時候 時候 時候 時候 時候 時候 時候 時候 時候 時候 時候 時候 時候 時候 時候 時候 時候 時候 時候 時候 時候 時候 時候 時候 時候 時候 時候 時候 時候 時候 時候 時候 前進!前進!進!




Zjednodušený text

起来! 不 愿 做 奴隶 的! 把 我们
的 血肉 , 筑 成 新 长城!
中华 到 了 的 时候 ,
每每 , , , , , , , , , , , 时候 时候 时候 时候 时候 时候 时候 时候 时候 时候 时候 时候 时候 时候 时候 时候 时候 时候 时候 时候 时候 时候 时候 时候 时候 时候 时候 时候 时候 时候 时候 时候 时候 时候 时候 时候 时候 时候 时候 时候 时候 时候 时候 时候 时候 时候 时候
时候 时候 时候 时候 时候 时候 时候 时候 前进!前进!进!



Pinyin

Qǐlai! Búyuàn zuò núlì de rénmen!
Bǎ wǒmen de xuèròu, zhùchéng wǒmen xīnde chángchéng!
Zhōnghuá Mínzú dào le zùi wēixiǎnde shíhòu,
Měige rén bèipòzhe fāchū zùihòude hǒushēng.
Qǐlai! Qǐlai! Qǐlai!
Wǒmen wànzhòngyīxīn,
Màozhe dírén de pàohuǒ, Qiánjìn!
Màozhe dírén de pàohuǒ, Qiánjìn!
Qianjin! Qianjin! Jean!

Yutphin

Ahoj²loi⁴! Bat¹jyun⁶ zou⁶ nou⁴dai⁶ dik¹ jan⁴mun⁴!
Baa² ngo⁵mun⁴ dik¹ hyut³juk⁶, zuk¹sing⁴ ngo⁵mun⁴ san¹dik¹ coeng⁴ sing⁴!
Zung¹waa⁴ man⁴zuk⁶ dou³ liu⁵ zeoi³ ngai⁴him²dik¹ si⁴ hau⁶,
Mui⁵go³ jan⁴ bei⁶bik¹zoek³ faat³ceot¹ zeoi³hau⁶
Ahoj²loi⁴! Ahoj²loi⁴! Ahoj²loi⁴!
Ngo⁵mun⁴ maan⁶zung³jat¹sam¹,
Mou⁶zoek⁶ dik⁶jan⁴ dik¹ paau³fo², cin⁴zeon³!
Mou⁶zoek⁶ dik⁶jan⁴ dik¹ paau³fo², cin⁴zeon³!
Cin⁴zeon³! Cin⁴zeon³! Zeon³!

Přepis palladia

Qilai! Buyuan Zuo Zero De Renmen!
Ba ženy de xuerou, zhucheng ženy xinde changcheng!
Zhonghua Minzu dao liao zui weixiande shihou,
Meige ren beipozhe fachu zuihoude housheng.
Qilai! Qilai! Qilai!
Ženy wanzhong-yixin,
Maozhe diren de paoho, Qianjin!
Maozhe diren de paoho, Qianjin!
Qianjin! Qianjin! Jin!

Volný překlad

Vstaň, kdo už nechce otroctví!
S naší krví a tělem postavme naši novou Velkou zeď !
Udeřila úzkostná hodina! Zachráníme naši rodnou zemi!
Nechte náš bojový pokřik dunět kolem jako hrom: Vstávejte
! Vstávej! Vstávej!
Miliony lidí,
jsme jedno srdce!
Přes nepřátelskou střelbu vpřed!
Vpřed! Vpřed! Vpřed! Bojovat!

Varianta 1978-1982

Zjednodušený text
pchin -jin
Volný překlad

前进(Qianjin!)!(Ge)民族(minzu)英雄(yingxiong)(de)人民(renmin!)!
伟大(Weida)(de)共产党(gòngchǎndǎng,),领导(lǐngdǎo)我们(wǒmen)继续(jìxu)长征(changzheng!)!
万众一心(Wanzhòngyīxīn)(ben)(xiang)共产主义(gòngchǎnzhǔyì)明天(mingtian!)!
建设(Jiansh)祖国(zǔguó,),保卫(bǎowei)祖国(zǔguó,),英勇地(yīngyǒngde)斗争(duzheng.).
前进(Qianjin!)!前进(Qianjin!)!前进(Qianjin!)!
我们(Wǒmeni)千秋万代(qiānqiūwàndài,),
高举(Gaojǔ)毛泽东(Mao Ce-tung)旗帜(qizhy,),前进(qianjin!)!
高举(Gaojǔ)毛泽东(Mao Ce-tung)旗帜(qizhy,),前进(qianjin!)!
前进(Qianjin!)!前进(Qianjin!)!(Jean!)!

Vpřed! Každý je národní hrdina!
Pokračujeme v Dlouhém pochodu pod vedením velké komunistické strany !
Miliony s jedním srdcem
Zítra za komunistou.
Rozvíjejte a chraňte zemi, bojujte statečně.
Vpřed! Vpřed! Vpřed! Vztyčujeme prapor Mao Ce-tunga
po staletí , vpřed! Zvedněme prapor Mao Ce-tunga , pojďme! Vpřed! Vpřed! Vpřed!


Variace

Pochod byl remixován různými umělci:

Viz také

Poznámky

  1. 丁峰. 【历史上的新闻】5月16日:《义勇军进行曲》发表 (čínština) . Xinhua (15. května 2008). Datum přístupu: 7. ledna 2009. Archivováno z originálu 10. února 2013.
  2. 网易新闻中心新中国国歌歌词改换风波,田汉版本被指不合国y情 Archivováno 20. října 2067 ve Wachau
  3. 鲍若望著《毛泽东的囚徒》
  4. Čínská hymna & Internationale - Maův pohřeb (1976) . Získáno 28. prosince 2020. Archivováno z originálu dne 21. listopadu 2020.
  5. Hymna Číny (1978-1982) - "前進,各民族英雄的人民" . Získáno 28. prosince 2020. Archivováno z originálu dne 7. února 2021.
  6. David Bonner. Revolutionizing Children's Records: The Young People's Records and Children's Record Guild Series, 1946-1977 . — Scarecrow Press, 2007-11-26. — 386 s. — ISBN 978-1-4617-1938-0 . Archivováno 5. března 2016 na Wayback Machine
  7. Volk - Laibach | Písně, recenze, kredity | AllMusic  (anglicky) . Získáno 17. listopadu 2021. Archivováno z originálu dne 17. listopadu 2021.
  8. Chris Jones.  BBC - Music - Recenze Monkey - Cesta na Západ  ? . www.bbc.co.uk. _ Získáno 17. listopadu 2021. Archivováno z originálu dne 2. října 2021.

Odkazy