Státní hymna Íránské islámské republiky | |
---|---|
Peršan. سرود ملی جمهوری اسلامی ایران | |
Sorude Melliye Jomhuriye Eslamiye Irân | |
Textař | Syed Bagheri |
Skladatel | Hassan Riyahi |
Země | |
Země | Írán |
Schválený | 1990 |
Státní hymna Íránské islámské republiky ( persky سرود ملی جمهوری اسلامی ایران / Sorude Melliye Jomhuriye Jomhuriye Eslâmiye oficiální symbol státu Iránské republiky ) je jedna z Iránské republiky Textem této hymny je Syed Bagheri a hudbu složil Hassan Riyahi. Byla přijata a schválena v roce 1990 a nahradila hymnu „Žít navždy, Írán!“, která byla přijata v roce 1980 , rok po islámské revoluci a svržení monarchie v Íránu .
Jde o pátou hymnu v historii íránské státnosti. Od roku 1873 do roku 1925 používal Írán (tehdy Velký stát Íránu vedený dynastií Qajar ) hymnu „ Zdraví šáha “ . V letech 1910-1932 neměl Írán hymnu. Od roku 1933 do roku 1979 byla hymnou íránského státu Shahanshah v čele s dynastií Pahlavi „ íránská císařská hymna “. Po islámské revoluci, v letech 1979-1980 , zazněla známá vlastenecká píseň „ O Iran! ". V roce 1980 byla přijata předchozí hymna Íránské islámské republiky „Ži věčně, Írán!“. V roce 1990 byla přijata a schválena současná íránská hymna.
Státní hymna Íránské islámské republiky (1980-1990) Žij navždy, Írán! | |
---|---|
Peršan. ملی جمهوری اسلامی ایران os . !پاینده بادا ایران | |
Payandeh bâdâ Irán! | |
Textař | Abulkasem Robe |
Skladatel | Muhammad Biglaripur |
Země | |
Země | |
Schválený | 1980 |
Zrušeno | 1990 |
Krátce po islámské revoluci a svržení monarchie v Íránu namísto de facto prozatímní hymny O Iran! “, což je známá vlastenecká píseň, byla přijata nová a již oficiální hymna nově vzniklé Íránské islámské republiky – nazvaná „Ži věčně, Íráne!“ ( perština !پاینده بادا ایران / Pâyandeh bâdâ Irân! ). Tato hymna byla používána až do roku 1990 , před přijetím a schválením současné hymny Íránské islámské republiky. Autorem slov hymny je Abulkasem Khalat a autorem hudby Muhammad Biglyaripur. Tato hymna mezi mnoha Íránci a mezi lidmi a vědci zajímajícími se o Írán je spojována především s masovými represemi proti disidentům v prvních letech po islámské revoluci, takzvané íránské kulturní revoluci , íránsko-irácké válce a vládě ajatolláha . Chomejního jako nejvyššího vůdce Íránu .
v perštině | V romanizované perské abecedě | Překlad do ruského jazyka |
---|---|---|
شُد جمهوری اسلامی به پا | Šod Jomhuriye Eslami be pâ, | Islámská republika se postavila na nohy |
که هم دین دهد هم دنیا به ما | Ke ham din dahad ham donyâ be mâ. | Toto je náboženství , které nám dá mír. |
از انقلاب ایران دِگر | Az enqelâbe Irân degar, | Prostřednictvím islámské revoluce , |
کاخ ستم گشته زیر و زِبَر | Kâxe setam gaste zir nebo zebar. | Palác útlaku byl svržen. |
،تصویر آیندهٔ ما، | Tasvire âyandeye mâ, | Náš budoucí vzhled |
نقش مراد ماست | Naqse morade stožár | Dekorace našich záměrů. |
،نیروی پایندهٔ ما | Niruye payandeye ma, | Naše energetická síla, |
ایمان و اتّحاد ماست | Imân o ettehâde stožár | Naše víra a jednota . |
یاریگر ما دست خداست | Yârigare mâ daste Xodâst, | Naším pomocníkem je ruka Boží , |
ما را در این نبرد او رهنماست | Mâ râ dar in nabard u rahnamâst. | Je naším průvodcem v tomto boji. |
در سایهٔ قرآن جاودان | Dar sâyeye Qor'ân jâvedân | Vždy ve stínu Koránu |
پاینده بادا ایران | Payande bâdâ Irán! | Žij navždy Írán! |
***** | ||
آزادی چو گل ها در خاک ما | Âzâdi ĉo golha dar xake ma | Svoboda je jako květiny na naší zemi, |
شکفته شد از خون پاک ما | Šekofte šod az xune pake ma | Vykvetl z naší svaté krve . |
ایران فرستد با این سرود | Írán ferestad bâ in sorud | Tato píseň je z Íránu |
رزمندگان وطن را درود | Razmandegane vatan râ dorud. | Sláva vojákům vlasti . |
آیین جمهوری ما | Ayine jomhuriye ma, | Zákony naší republiky |
پشت و پناه ماست | Stožár Posto panâhe. | Náš ochránce a patron. |
سود سلحشوری ما | Sude salahsurie ma | Cena našeho boje |
آزادی و رفاه ماست | Âzâdi nebo refâhe stožár. | Naše svoboda a mír. |
شام سیاه سختی گذشت | Šâme siyâhe saxti gozašt, | Uplynul černý depresivní večer, |
خورشید بخت ما تابنده گشت | Xoršide baxte mâ tâbande gast. | Začalo svítit sluníčko našeho štěstí. |
در سایهٔ قرآن جاودان | Dar sâyeye Qor'ân jâvedân | Vždy ve stínu Koránu |
پاینده بادا ایران | Payande bâdâ Írán | Žij navždy Írán! |
Asijské země : Hymny | |
---|---|
Nezávislé státy |
|
Závislosti | Akrotiri a Dhekelia Britské indickooceánské území Hongkong Macao |
Neuznané a částečně uznané státy |
|
|