Hymna Íránu

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 19. února 2020; kontroly vyžadují 7 úprav .
Státní hymna Íránské islámské republiky
Peršan. سرود ملی جمهوری اسلامی ایران
Sorude Melliye Jomhuriye Eslamiye Irân
Textař Syed Bagheri
Skladatel Hassan Riyahi
Země
Země Írán
Schválený 1990

Státní hymna Íránské islámské republiky ( persky سرود ملی جمهوری اسلامی ایران ‎ / Sorude Melliye Jomhuriye Jomhuriye Eslâmiye oficiální symbol státu Iránské republiky ) je jedna z Iránské republiky Textem této hymny je Syed Bagheri a hudbu složil Hassan Riyahi. Byla přijata a schválena v roce 1990 a nahradila hymnu „Žít navždy, Írán!“, která byla přijata v roce 1980 , rok po islámské revoluci a svržení monarchie v Íránu .

Jde o pátou hymnu v historii íránské státnosti. Od roku 1873 do roku 1925 používal Írán (tehdy Velký stát Íránu vedený dynastií Qajar ) hymnu „ Zdraví šáha “ . V letech 1910-1932 neměl Írán hymnu. Od roku 1933 do roku 1979 byla hymnou íránského státu Shahanshah v čele s dynastií Pahlaviíránská císařská hymna “. Po islámské revoluci, v letech 1979-1980 , zazněla známá vlastenecká píseň „ O Iran! ". V roce 1980 byla přijata předchozí hymna Íránské islámské republiky „Ži věčně, Írán!“. V roce 1990 byla přijata a schválena současná íránská hymna.

Text

Předchozí hymna Íránské islámské republiky

Státní hymna Íránské islámské republiky (1980-1990)
Žij navždy, Írán!
Peršan. ملی جمهوری اسلامی ایران ‎ os
. !پاینده بادا ایران
Payandeh bâdâ Irán!
Textař Abulkasem Robe
Skladatel Muhammad Biglaripur
Země
Země
Schválený 1980
Zrušeno 1990

Krátce po islámské revoluci a svržení monarchie v Íránu namísto de facto prozatímní hymny O Iran! “, což je známá vlastenecká píseň, byla přijata nová a již oficiální hymna nově vzniklé Íránské islámské republiky – nazvaná „Ži věčně, Íráne!“ ( perština !پاینده بادا ایران ‎ / Pâyandeh bâdâ Irân! ). Tato hymna byla používána až do roku 1990 , před přijetím a schválením současné hymny Íránské islámské republiky. Autorem slov hymny je Abulkasem Khalat a autorem hudby Muhammad Biglyaripur. Tato hymna mezi mnoha Íránci a mezi lidmi a vědci zajímajícími se o Írán je spojována především s masovými represemi proti disidentům v prvních letech po islámské revoluci, takzvané íránské kulturní revoluci , íránsko-irácké válce a vládě ajatolláha . Chomejního jako nejvyššího vůdce Íránu .

v perštině V romanizované perské abecedě Překlad do ruského jazyka
شُد جمهوری اسلامی به پا Šod Jomhuriye Eslami be pâ, Islámská republika se postavila na nohy
که هم دین دهد هم دنیا به ما Ke ham din dahad ham donyâ be mâ. Toto je náboženství , které nám dá mír.
از انقلاب ایران دِگر Az enqelâbe Irân degar, Prostřednictvím islámské revoluce ,
کاخ ستم گشته زیر و زِبَر Kâxe setam gaste zir nebo zebar. Palác útlaku byl svržen.
،تصویر آیندهٔ ما، Tasvire âyandeye mâ, Náš budoucí vzhled
نقش مراد ماست Naqse morade stožár Dekorace našich záměrů.
،نیروی پایندهٔ ما Niruye payandeye ma, Naše energetická síla,
ایمان و اتّحاد ماست Imân o ettehâde stožár Naše víra a jednota .
یاریگر ما دست خداست Yârigare mâ daste Xodâst, Naším pomocníkem je ruka Boží ,
ما را در این نبرد او رهنماست Mâ râ dar in nabard u rahnamâst. Je naším průvodcem v tomto boji.
در سایهٔ قرآن جاودان Dar sâyeye Qor'ân jâvedân Vždy ve stínu Koránu
پاینده بادا ایران Payande bâdâ Irán! Žij navždy Írán!
*****
آزادی چو گل ها در خاک ما Âzâdi ĉo golha dar xake ma Svoboda je jako květiny na naší zemi,
شکفته شد از خون پاک ما Šekofte šod az xune pake ma Vykvetl z naší svaté krve .
ایران فرستد با این سرود Írán ferestad bâ in sorud Tato píseň je z Íránu
رزمندگان وطن را درود Razmandegane vatan râ dorud. Sláva vojákům vlasti .
آیین جمهوری ما Ayine jomhuriye ma, Zákony naší republiky
پشت و پناه ماست Stožár Posto panâhe. Náš ochránce a patron.
سود سلحشوری ما Sude salahsurie ma Cena našeho boje
آزادی و رفاه ماست Âzâdi nebo refâhe stožár. Naše svoboda a mír.
شام سیاه سختی گذشت Šâme siyâhe saxti gozašt, Uplynul černý depresivní večer,
خورشید بخت ما تابنده گشت Xoršide baxte mâ tâbande gast. Začalo svítit sluníčko našeho štěstí.
در سایهٔ قرآن جاودان Dar sâyeye Qor'ân jâvedân Vždy ve stínu Koránu
پاینده بادا ایران Payande bâdâ Írán Žij navždy Írán!

Viz také

Odkazy a zdroje