Hymna Sýrie
Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od
verze recenzované 29. listopadu 2014; kontroly vyžadují
22 úprav .
Strážci vlasti |
---|
حُمَاةَ الدِّيَار |
Humat ad-Diyar |
Textař |
Khalil Mardam Bey , 1936 |
Skladatel |
Muhammad Flayfil, 1936 |
Země |
Sýrie |
Schválený |
1936 |
|
„Humat ad-Diyar“ ( „Strážci vlasti“; arabsky: حُمَاةَ الدِّيَار) je státní hymna Sýrie . Autorem slov je Khalil Mardam Bey ( 1895-1959 ) , skladatelem Muhammad Flayfil ( 1899-1985 ) . Hymna byla schválena v roce 1936, ale během existence unijního státu mezi Sýrií a Egyptem ( UAR ) se dočasně nepoužívala. Bylo rozhodnuto sestavit státní hymnu UAR z hymen obou zemí. Po rozpadu federace v roce 1961 byla zcela obnovena státní hymna Sýrie.
Text
Arabština
حُـماةَ الـديارِ عليكمْ سـلامْ
أبَتْ أنْ تـذِلَّ النفـوسُ الكرامْ
عـرينُ العروبةِ بيتٌ حَـرام
وعرشُ الشّموسِ حِمَىً لا يُضَامْ
ربوعُ الشّـآمِ بـروجُ العَـلا تُحاكي السّـماءَ
بعـالي السَّـنا فأرضٌ زهتْ بالشّموسِ
الوِضَا سَـماءٌ لَعَمـرُكَ
أو كالسَّـما
رفيـughter الأماوخorable الؤادا imesى slipـلife ضimes
شimes شimes اللادipe أمدا كوٍintipe
كوٍ
intipe
Názory أlfٌ اٌ
ومـ مجيـulate وروحued الضاحي
رقيو وgesٌ فuctionّا الشليالughter
inct
|
Transkripce IPA
ḥumaːta d-dijaːriʕalajkum salaːm
ʔabat ʔan taðilːa n-nufuːsu l-kiraːm
ʕariːnu l-ʕuruːbati bajtun ḥaraːm
wa ʕarʃu ʃ-ʃumuːsi ḥiman laː juḍaːm
rubuːʕu ʃ-ʃaʔaːmi buruːʤu l-ʕalaː
tuḥaːkiː s-samaːʔa bi-ʕaːliː s-sanaː
fa-ʔarḍun zahat bi-ʃ-ʃumuːsi l-wiḍa
samaːʔun la-ʕamruka ʔaw ka-s-samaː
rafiːfu l-ʔamaːni wa χafqu l-fuʔaːd
ʕalaː ʕalamin ḍamːa ʃamla l-bilaːd
ʔamaː fiː-hi min kulli ʕajnin sawaːd
wa min dami kulːi ʃahiːdin midaːd
nufuːsun ʔubaːtun wa maːḍin maʤiːd
wa ruːhu l-ʔaḍaːḥi raqiːbun ʕatiːd
fa-minːaː l-waliːdu wa minːaː r-raʃiːd
fa-lim laː nasuːdu wa lim laː naʃiːd
Doslovný překlad z arabštiny
Strážci vlasti, mír s vámi!
Odmítněte poslouchat (naše) pyšné duše.
Arabismus doupě, posvátný dům
A trůn Slunce, který není předurčen k dobytí.
Hory Levanty jsou jako vysoké věže
Které jsou v dialogu se zenitem nebe.
Země je krásná se zářícími slunci,
Stát se jinou oblohou nebo téměř jím.
Vzrušení naděje a tlukot srdce -
Vlajka, která sjednotila celou zemi,
Není on zornicí každého oka (černý pruh na vlajce),
A není on inkoustem krve každého mučedníka (červený pruh na vlajce)?
(Náš) duch je mocný a (naše) historie je slavná,
A duše našich předků jsou impozantní strážci.
Od nás Al-Walid a od nás al-Rashid,
Proč se nám tedy nedaří a proč nestavíme?