kantonský | |
---|---|
vlastní jméno |
广府话/廣府話gwong 2 fu 2 waa 2 广州 话/廣州話gwong 2 zau 1 waa 2 白话/白話baak 6 waa 2 |
země |
ČLR : Guangdong střed a západ , Guangxi východ Hong Kong Macao Austrálie Kanada : Vancouver , Toronto , Calgary Malajsie : Kuala Lumpur , Perak , Sandakan Singapur Velká Británie USA : New York , Los Angeles , San Francisco Vietnam , další země, kam přistěhovalci z Guangdongu |
Regiony | Oblasti Číny: Střední a západní Guangdong , Hong Kong , Macao , východní a jižní autonomní oblast Guangxi Zhuang |
oficiální status | ne [1] |
Celkový počet reproduktorů | více než 70 milionů |
Hodnocení | 16 [2] |
Klasifikace | |
Kategorie | Jazyky Eurasie |
čínská pobočka Yue skupina Yuehai dialekty | |
Psaní | Psáno kantonsky , latinsky |
Jazykové kódy | |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | — |
ISO 639-3 | ano |
ISO 639-6 | yyef a guzh |
WALS | cnt |
Seznam LINGVISTŮ | yu-can |
ABS ASCL | 7101 |
IETF | ano |
Glottolog | převýšení 1236 |
Wikipedie v tomto jazyce |
Kantonský , Guangzhou je jeden z čínských dialektů ; jeden z dialektů Yue , který se objevil v Kantonu (francouzský název pro Guangzhou ). Jedná se o prestižní dialekt jazyka Yue .
V pevninské Číně slouží jako jazyk mezietnické komunikace v provincii Guangdong a některých oblastech s ní sousedících, zejména na východě provincie Guangxi . Kantonský jazyk používají v každodenním životě také obyvatelé Hongkongu a Macaa . V zemích s tradičně vysokým počtem čínských populací ( Kanada , Peru , Panama , USA , Austrálie ) si místní Číňané zachovávají dialekty své domoviny předků: emigranti z oblasti Guangzhou mluví kantonsky.
Název „kantonský“ se používá jak ve vztahu k prestižnímu dialektu jazyka Yue, tak k samotnému Yue , který se skládá z několika dialektů, zejména taishanštiny .
Kantonština je mluvčími vnímána jako součást národní identity Číňanů z jihu země. Ačkoli kantonština a severní Číňané mají mnoho společného ve slovní zásobě a gramatice , jejich mluvčí si navzájem nerozumí v ústní konverzaci, a to především kvůli rozdílu ve výslovnosti [3] [4] .
V ruštině může „kantonština“ odkazovat jak na samotný dialekt Guangzhou, tak na jazyk Yue. Přesnější název je „kantonský“ nebo „guangzhouský dialekt“ [5] .
Neguangdongští Číňané používají názvy oblastí:
V Guangzhou, Guangdong a Hong Kong je kantonština nejčastěji označována jako jednoduchá („bílá“) řeč ( Jer. trad. 白話, ex. 白话, yutphing : baakwaa 2 , Kant. -Russian : pa: k-va ; not být zaměňován s úplným homonymem baihua je moderní literární norma čínského jazyka).
V Guangdongu se také používá název „nářečí hlavního města provincie“ ( Jer. trad. 省城話, ex. 省城话, yutphing : saang 2 seng 4 waa 2 , Kant.-Russian : sa:n-sen-wa ) .
V Hongkongu a Macau se kantonština nazývá „Guangdongovou řečí“ ( Jer. trad. 廣東話, ex. 广东话, yutphing : gwong 2 dung 1 waa 2 , Kant-Russian : kuon-tun-wa ).
" Prestige " .____________"kantonštinu)standardní(literární"kantonštinunazývatumožňuje
Čínský jazyk má mnoho vzájemně nesrozumitelných místních variant, z nichž většinu lze slyšet jen v úzkých oblastech. Od počátku 20. století (pád dynastie Čching v roce 1911 ) byla mandarínština propagována Čínou jako vyučovací jazyk a každodenní komunikace, [6] však TVS Čína, Čína. tradiční 南方電視臺, cvičení 南方电视台, pinyin nánfāng diànshìtái , pall. Nanfang Dianshitai a Radio Guangdong vysílají v kantonštině.
Jazyk Yue je hlavním dialektem čínské skupiny v Hongkongu a Macau . V těchto oblastech je téměř celý politický diskurz v Yuescu; díky tomu je jediným neoficiálním čínským jazykem používaným úředníky. Navíc, Yue dialekty jsou široce mluvené v zámoří mezi Huaqiao , tak být jeden z prvních čínských dialektů být představen na západ.
Kantonština, jako nemnoho jiných tradičních čínských jazyků , Mandarin a Southern Min , má jeho vlastní paletu populární hudby, Cantopop . V Hong Kongu jsou písně většinou psány v kantonštině; mnoho umělců z Pekingu a Tchaj-wanu se naučilo kantonsky vytvářet lokalizované verze svých písní. [7] Mandarínští zpěváci populární hudby včetně Wang Fei , Eric Moo a tchajwanští zpěváci studovali kantonštinu, aby svým písním přidali „hongkongský zvuk“. [7]
De facto standardem výslovnosti je dialekt Guangzhou popsaný v odpovídajícím článku. Hongkongská kantonština má určité fonetické rozdíly.
Úředními jazyky Hongkongu jsou podle základního zákona Hongkongu angličtina a čínština , ale není specifikováno, který z čínských jazyků . V hovorové řeči, Hong Kongers obvykle používají kantonský; je to ve skutečnosti jazyk vlády . Na mnoha školách se vyučuje kantonština a angličtina.
Hongkongská kantonština je vzájemně srozumitelná s odrůdou Guangzhou, i když se liší v některých detailech výslovnosti, intonace a slovní zásoby .
Korpus literatury v kantonštině se co do velikosti řadí na třetí místo po Wenyanu a mandarínštině. Kantonština se píše hlavně v Hongkongu a v zahraničí v Číně pomocí tradičních znaků . Rodilí mluvčí si navíc vymysleli své vlastní znaky a některé čínské znaky se používají v jiném významu.
Kantonské romanizační systémy jsou založeny na výslovnosti lidí z Guangdongu a Hong Kongu. Hlavní systémy jsou Barnett-Chao, Meyer-Wempe, Guangdong Romanization, Yale a Yutphing . Na Západě se nejčastěji používá Yaleův systém romanizace. Hong Kong vyvinul Hong Kong tradiční Romanization systém .
Praktický přepis z kantonštiny do ruštiny byl vyvinut v roce 2007 v rámci projektu Lingvistického ústavu Ruské akademie věd [8] .
Rané systémy romanizacePokusy zaznamenat zvuky kantonštiny pomocí abecedního písma začaly s příchodem protestantských misionářů do Číny na počátku 19. století . Romanizace byla viděna jako nástroj pro rychlé učení jazyka misionáři a psaní negramotnými mluvčími. Raní katoličtí misionáři, většinou portugalští , také vyvinuli několik systémů romanizing kantonský a jiné dialekty Číňana.
První protestantský misionář v Číně, Robert Morrison, vydal v roce 1828 Slovník kantonského dialektu, ve kterém použil nesystematickou romanizaci. Elijah Coleman Bridgemae a Samuel Wells Williams v čínské Chrestomathy v kantonském dialektu (1841) zaznamenali kantonská slova romanizací, což znamenalo počátek celé dynastie transkripcí s minimálními odchylkami od originálu. Tyto romanizace použili James Dyer Ball, Immanuel Gottlieb Genard.
Bridgman a Williams začlenili do systému fonetickou abecedu a diakritiku navrženou Williamem Jonesem pro jazyky jihovýchodní Asie .
Romanizace v Hong KonguJedna z nejvlivnějších prací na kantonštině, Čínský slabikář vyslovovaný podle dialektu Kantonu, Vaughn Siklin Jer. trad. 黃錫凌, cvičení 黄锡凌, yutphing : wong4 sik1 ling4 , cant.-rus. : won siklin , pinyin : huáng xílíng , pall. : Huang Xiling , publikovaný v roce 1941, nabízí transkripční systém založený na IPA široce používaný hongkongskými slovníky.
Romanizace Lingvistické společnosti Hong Kongu ( yutphing ) vyřešila mnoho problémů Yaleské romanizace, ale je neobvyklá a prohrává s Yale v převládání. Významy písmen v Yutphinu se liší od významů přijatých v angličtině, což představuje určité potíže pro neprofesionální čtenáře. Yutphin je oficiálně povýšen úřady, ale je příliš brzy mluvit o úspěchu jeho povýšení.
Další populární romanization je kantonský Pinyin . Vzdělávací systém v Hong Kongu používá pouze tuto romanizaci, ačkoli někteří učitelé a studenti používají romanizaci Won Siklin.
Čínská diaspora byla původně založena lidmi z Fujian a Guangdong . V důsledku toho je podíl kantonsky mluvících Huaqiao mnohem větší než podíl kantonsky mluvících Číňanů. Jihovýchodní Asii však dominuje jiný čínský dialekt .
Největší počet kantonsky mluvících Huaqiaos mimo Čínu a Hong Kong žije v Kanadě a Spojených státech . Singapurská a malajská kantonština mají určité procento přejatých slov z malajštiny a dalších jazyků.
Kantonština byla a zůstává dominantním čínským jazykem v Kanadě. Podle studie z roku 2006 poznalo 361 450 Kanaďanů kantonštinu jako svůj mateřský jazyk (včetně 166 655 v metropolitní oblasti Toronta a 125 940 v metropolitní oblasti Vancouveru ).
Většina Kanaďanů mluvících kantonsky pocházela z Hongkongu v letech 1965 až 1975, kdy se Hongkongem prohnaly komunistické nepokoje, a v letech 1980 až 2000, kdy byl Hongkong předán ČLR . Část kantonsky mluvící populace Kanady tvoří přistěhovalci z Guangdongu, Vietnamu a jihovýchodní Asie .
Kantonsky se široce mluví v Kuala Lumpur , hlavním městě Malajsie , stejně jako v Petaling Jaya , Subang Jaya , Sibu ( Sarawak ), většině měst Perak a Sandakan ( Sabah ). Kantonština je široce mluvená v celé Malajsii, ačkoli většina mluvčích nejsou kantonští. Na rozdíl od Southern Min , nejrozšířenější čínštiny v Malajsii, má kantonština malý vliv na jiné dialektové skupiny.
Placené televizní kanály nabízejí divákům výběr jazyka, ve kterém budou programy sledovat. V Malajsii existují čtyři rozhlasové stanice v čínském jazyce: „My FM“, „one FM“, „988“ a „Ai FM“. Tři z nich jsou v soukromém vlastnictví a vysílají se převážně v kantonštině, i když existují také přenosy v mandarínštině. Ai FM je ve vlastnictví státu a vysílá pouze v mandarínštině, i když zprávy jsou v kantonštině.
V Singapuru vláda vede kampaň na podporu putonghua [9] , která aktivně podporuje používání putonghuy k nahrazení jiných čínských jazyků, jižní min (41,1 %), chaoshan (21,0 %), kantonštiny (15,4 %), hakka (7,9 ). %) a hainské (6,7 %).
nářeční skupina | 1990 | 2000 |
---|---|---|
Minnanese | 42,1 % | 41,1 % |
Chaoshan | 21,9 % | 21,0 % |
kantonský | 15,2 % | 15,4 % |
Hakka | 7,3 % | 7,9 % |
hainanské | 7,0 % | 6,7 % |
Lidé z Fuzhou | 1,7 % | 1,9 % |
Putianští lidé | 0,9 % | 0,9 % |
šanghajské | 0,8 % | 0,9 % |
Fujing (lidé) | 0,6 % | 0,6 % |
jiný | 2,4 % | 3,7 % |
Tato kampaň byla teoreticky zaměřena na sjednocení etnických Číňanů. Kromě propagace mandarínštiny kampaň také aktivně odrazovala lidi od mluvení jinými čínskými jazyky .
Jeho hlavním důsledkem bylo, že v roce 1979 byly všechny televizní a rozhlasové programy mimo Putonghua uzavřeny. [11] Premiér přestal mluvit v Southern Min , aby nebyl v rozporu s kampaní [11] .
Hongkongské a tchajwanské seriály nejsou zobrazeny s původní zvukovou stopou, ačkoli japonské a korejské seriály jsou zobrazeny v příslušných jazycích bez dabingu. Kantonská dramata na bezplatných kanálech jsou dabována v mandarínštině.
Kromě toho se provádí pinyinizace slov vypůjčených z jižních dialektů. Například dim sum se v televizi nazývá dianxin , ačkoli většina Singapurců by raději řekla „dim sum“. Důsledkem jazykové politiky je, že mladí Singapurci z kantonských rodin kantonsky nerozumí nebo nemluví. V sousední Malajsii je situace přesně opačná: každý, kdo mluví jakýmkoli čínským jazykem, do jisté míry rozumí kantonštině.
Předchůdci většiny kantonských Britů přišli z Hongkongu a mluví místním dialektem ; mnoho pocházet z Hakka- rodiny mluvení a být dvojjazyčný . Kromě toho existuje určité procento kantonských mluvčích v Británii z Malajsie a Singapuru, stejně jako ze samotného Guangdongu . Asi 300 000 Britů nazývá kantonštinu svým mateřským jazykem, což je 0,5 % britské populace a 1 % z celkového počtu kantonských mluvčích v zahraničí [12] .
Za posledních 150 let přicházel hlavní proud přistěhovalců z Číny z Guangdongu ; více než 60 % všech Číňanů, kteří se přestěhovali před rokem 1965 , pocházelo pouze z okresu Taishan City . Díky tomu se ve Spojených státech rozšířily dialekty Yue, zejména kantonština, taishanese , enping , kaiping a Xinhui .
Zhongshan, který vznikl v deltě Perlové řeky , je mluvený mezi přistěhovalci na Havaji a San Francisco ; je to dialekt Yue, jako kantonština. Yue je čtvrtý nejrozšířenější jazyk ve Spojených státech [13] . Mnoho univerzit, včetně Stanford , Duke , Yale , má programy v kantonštině. Nejpopulárnější romanizační systém pro kantonský ve Spojených státech je Yale .
Ve Vietnamu se mezi etnickými Číňany ( Hoa ) mluví kantonsky .
Slovníky a encyklopedie | |
---|---|
V bibliografických katalozích |
|
čínština | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| |||||||||
| |||||||||
| |||||||||
Poznámka: Existují další klasifikace. Idiomy psané kurzívou nejsou všemi uznávány jako nezávislé. Kompletní seznam čínských dialektů |