Kantonský

kantonský
vlastní jméno 广府话/廣府話gwong 2 fu 2 waa 2 广州
话/廣州gwong 2 zau 1 waa 2
白话/白話baak 6 waa 2


země ČLR : Guangdong střed a západ , Guangxi východ Hong Kong Macao Austrálie Kanada : Vancouver , Toronto , Calgary Malajsie : Kuala Lumpur , Perak , Sandakan Singapur Velká Británie USA : New York , Los Angeles , San Francisco Vietnam , další země, kam přistěhovalci z Guangdongu









Regiony Oblasti Číny: Střední a západní Guangdong , Hong Kong , Macao , východní a jižní autonomní oblast Guangxi Zhuang
oficiální status ne [1]
Celkový počet reproduktorů více než 70 milionů
Hodnocení 16 [2]
Klasifikace
Kategorie Jazyky Eurasie

Čínsko-tibetská rodina

čínská pobočka Yue skupina Yuehai dialekty
Psaní Psáno kantonsky , latinsky
Jazykové kódy
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3 ano
ISO 639-6 yyef a guzh
WALS cnt
Seznam LINGVISTŮ yu-can
ABS ASCL 7101
IETF ano
Glottolog převýšení 1236
Wikipedie v tomto jazyce

Kantonský , Guangzhou  je jeden z čínských dialektů ; jeden z dialektů Yue , který se objevil v Kantonu (francouzský název pro Guangzhou ). Jedná se o prestižní dialekt jazyka Yue .

V pevninské Číně slouží jako jazyk mezietnické komunikace v provincii Guangdong a některých oblastech s ní sousedících, zejména na východě provincie Guangxi . Kantonský jazyk používají v každodenním životě také obyvatelé Hongkongu a Macaa . V zemích s tradičně vysokým počtem čínských populací ( Kanada , Peru , Panama , USA , Austrálie ) si místní Číňané zachovávají dialekty své domoviny předků: emigranti z oblasti Guangzhou mluví kantonsky.

Název „kantonský“ se používá jak ve vztahu k prestižnímu dialektu jazyka Yue, tak k samotnému Yue , který se skládá z několika dialektů, zejména taishanštiny .

Kantonština je mluvčími vnímána jako součást národní identity Číňanů z jihu země. Ačkoli kantonština a severní Číňané mají mnoho společného ve slovní zásobě a gramatice , jejich mluvčí si navzájem nerozumí v ústní konverzaci, a to především kvůli rozdílu ve výslovnosti [3] [4] .

Jména

V ruštině může „kantonština“ odkazovat jak na samotný dialekt Guangzhou, tak na jazyk Yue. Přesnější název je „kantonský“ nebo „guangzhouský dialekt“ [5] .

Neguangdongští Číňané používají názvy oblastí:

V Guangzhou, Guangdong a Hong Kong je kantonština nejčastěji označována jako jednoduchá („bílá“) řeč ( Jer. trad. 白話, ex. 白话, yutphing : baakwaa 2 , Kant. -Russian : pa: k-va ; not být zaměňován s úplným homonymem baihua  je moderní literární norma čínského jazyka).

V Guangdongu se také používá název „nářečí hlavního města provincie“ ( Jer. trad. 省城話, ex. 省城话, ​​yutphing : saang 2 seng 4 waa 2 , Kant.-Russian : sa:n-sen-wa ) .

V Hongkongu a Macau se kantonština nazývá „Guangdongovou řečí“ ( Jer. trad. 廣東話, ex. 广东话, yutphing : gwong 2 dung 1 waa 2 , Kant-Russian : kuon-tun-wa ).

" Prestige " .____________"kantonštinu)standardní(literární"kantonštinunazývatumožňuje

Kulturní role

Čínský jazyk má mnoho vzájemně nesrozumitelných místních variant, z nichž většinu lze slyšet jen v úzkých oblastech. Od počátku 20. století (pád dynastie Čching v roce 1911 ) byla mandarínština propagována Čínou jako vyučovací jazyk a každodenní komunikace, [6] však TVS Čína, Čína. tradiční 南方電視臺, cvičení 南方电视台, pinyin nánfāng diànshìtái , pall. Nanfang Dianshitai a Radio Guangdong vysílají v kantonštině.

Jazyk Yue je hlavním dialektem čínské skupiny v Hongkongu a Macau . V těchto oblastech je téměř celý politický diskurz v Yuescu; díky tomu je jediným neoficiálním čínským jazykem používaným úředníky. Navíc, Yue dialekty jsou široce mluvené v zámoří mezi Huaqiao , tak být jeden z prvních čínských dialektů být představen na západ.

Kantonština, jako nemnoho jiných tradičních čínských jazyků , Mandarin a Southern Min , má jeho vlastní paletu populární hudby, Cantopop . V Hong Kongu jsou písně většinou psány v kantonštině; mnoho umělců z Pekingu a Tchaj-wanu se naučilo kantonsky vytvářet lokalizované verze svých písní. [7] Mandarínští zpěváci populární hudby včetně Wang Fei , Eric Moo a tchajwanští zpěváci studovali kantonštinu, aby svým písním přidali „hongkongský zvuk“. [7]

Fonetika

De facto standardem výslovnosti  je dialekt Guangzhou popsaný v odpovídajícím článku. Hongkongská kantonština má určité fonetické rozdíly.

Hong Kong

Úředními jazyky Hongkongu jsou podle základního zákona Hongkongu angličtina a čínština , ale není specifikováno, který z čínských jazyků . V hovorové řeči, Hong Kongers obvykle používají kantonský; je to ve skutečnosti jazyk vlády . Na mnoha školách se vyučuje kantonština a angličtina.

Hongkongská kantonština je vzájemně srozumitelná s odrůdou Guangzhou, i když se liší v některých detailech výslovnosti, intonace a slovní zásoby .

Psaní

Korpus literatury v kantonštině se co do velikosti řadí na třetí místo po Wenyanu a mandarínštině. Kantonština se píše hlavně v Hongkongu a v zahraničí v Číně pomocí tradičních znaků . Rodilí mluvčí si navíc vymysleli své vlastní znaky a některé čínské znaky se používají v jiném významu.

Přepis

Kantonské romanizační systémy jsou založeny na výslovnosti lidí z Guangdongu a Hong Kongu. Hlavní systémy jsou Barnett-Chao, Meyer-Wempe, Guangdong Romanization, Yale a Yutphing . Na Západě se nejčastěji používá Yaleův systém romanizace. Hong Kong vyvinul Hong Kong tradiční Romanization systém .

Praktický přepis z kantonštiny do ruštiny byl vyvinut v roce 2007 v rámci projektu Lingvistického ústavu Ruské akademie věd [8] .

Rané systémy romanizace

Pokusy zaznamenat zvuky kantonštiny pomocí abecedního písma začaly s příchodem protestantských misionářů do Číny na počátku 19. století . Romanizace byla viděna jako nástroj pro rychlé učení jazyka misionáři a psaní negramotnými mluvčími. Raní katoličtí misionáři, většinou portugalští , také vyvinuli několik systémů romanizing kantonský a jiné dialekty Číňana.

První protestantský misionář v Číně, Robert Morrison, vydal v roce 1828 Slovník kantonského dialektu, ve kterém použil nesystematickou romanizaci. Elijah Coleman Bridgemae a Samuel Wells Williams v čínské Chrestomathy v kantonském dialektu (1841) zaznamenali kantonská slova romanizací, což znamenalo počátek celé dynastie transkripcí s minimálními odchylkami od originálu. Tyto romanizace použili James Dyer Ball, Immanuel Gottlieb Genard.

Bridgman a Williams začlenili do systému fonetickou abecedu a diakritiku navrženou Williamem Jonesem pro jazyky jihovýchodní Asie .

Romanizace v Hong Kongu

Jedna z nejvlivnějších prací na kantonštině, Čínský slabikář vyslovovaný podle dialektu Kantonu, Vaughn Siklin Jer. trad. 黃錫凌, cvičení 黄锡凌, yutphing : wong4 sik1 ling4 , cant.-rus. : won siklin , pinyin : huáng xílíng , pall. : Huang Xiling , publikovaný v roce 1941, nabízí transkripční systém založený na IPA široce používaný hongkongskými slovníky.

Romanizace Lingvistické společnosti Hong Kongu ( yutphing ) vyřešila mnoho problémů Yaleské romanizace, ale je neobvyklá a prohrává s Yale v převládání. Významy písmen v Yutphinu se liší od významů přijatých v angličtině, což představuje určité potíže pro neprofesionální čtenáře. Yutphin je oficiálně povýšen úřady, ale je příliš brzy mluvit o úspěchu jeho povýšení.

Další populární romanization je kantonský Pinyin . Vzdělávací systém v Hong Kongu používá pouze tuto romanizaci, ačkoli někteří učitelé a studenti používají romanizaci Won Siklin.

Kantonský mimo Čínu

Čínská diaspora byla původně založena lidmi z Fujian a Guangdong . V důsledku toho je podíl kantonsky mluvících Huaqiao mnohem větší než podíl kantonsky mluvících Číňanů. Jihovýchodní Asii však dominuje jiný čínský dialekt .

Největší počet kantonsky mluvících Huaqiaos mimo Čínu a Hong Kong žije v Kanadě a Spojených státech . Singapurská a malajská kantonština mají určité procento přejatých slov z malajštiny a dalších jazyků.

Kanada

Kantonština byla a zůstává dominantním čínským jazykem v Kanadě. Podle studie z roku 2006 poznalo 361 450 Kanaďanů kantonštinu jako svůj mateřský jazyk (včetně 166 655 v metropolitní oblasti Toronta a 125 940 v metropolitní oblasti Vancouveru ).

Většina Kanaďanů mluvících kantonsky pocházela z Hongkongu v letech 1965 až 1975, kdy se Hongkongem prohnaly komunistické nepokoje, a v letech 1980 až 2000, kdy byl Hongkong předán ČLR . Část kantonsky mluvící populace Kanady tvoří přistěhovalci z Guangdongu, Vietnamu a jihovýchodní Asie .

Malajsie

Kantonsky se široce mluví v Kuala Lumpur , hlavním městě Malajsie , stejně jako v Petaling Jaya , Subang Jaya , Sibu ( Sarawak ), většině měst Perak a Sandakan ( Sabah ). Kantonština je široce mluvená v celé Malajsii, ačkoli většina mluvčích nejsou kantonští. Na rozdíl od Southern Min , nejrozšířenější čínštiny v Malajsii, má kantonština malý vliv na jiné dialektové skupiny.

Placené televizní kanály nabízejí divákům výběr jazyka, ve kterém budou programy sledovat. V Malajsii existují čtyři rozhlasové stanice v čínském jazyce: „My FM“, „one FM“, „988“ a „Ai FM“. Tři z nich jsou v soukromém vlastnictví a vysílají se převážně v kantonštině, i když existují také přenosy v mandarínštině. Ai FM je ve vlastnictví státu a vysílá pouze v mandarínštině, i když zprávy jsou v kantonštině.

Singapur

V Singapuru vláda vede kampaň na podporu putonghua [9] , která aktivně podporuje používání putonghuy k nahrazení jiných čínských jazyků, jižní min (41,1 %), chaoshan (21,0 %), kantonštiny (15,4 %), hakka (7,9 ). %) a hainské (6,7 %).

Distribuce čínských dialektů v Singapuru [10]
nářeční skupina 1990 2000
Minnanese 42,1 % 41,1 %
Chaoshan 21,9 % 21,0 %
kantonský 15,2 % 15,4 %
Hakka 7,3 % 7,9 %
hainanské 7,0 % 6,7 %
Lidé z Fuzhou 1,7 % 1,9 %
Putianští lidé 0,9 % 0,9 %
šanghajské 0,8 % 0,9 %
Fujing (lidé) 0,6 % 0,6 %
jiný 2,4 % 3,7 %

Tato kampaň byla teoreticky zaměřena na sjednocení etnických Číňanů. Kromě propagace mandarínštiny kampaň také aktivně odrazovala lidi od mluvení jinými čínskými jazyky .

Jeho hlavním důsledkem bylo, že v roce 1979 byly všechny televizní a rozhlasové programy mimo Putonghua uzavřeny. [11] Premiér přestal mluvit v Southern Min , aby nebyl v rozporu s kampaní [11] .

Hongkongské a tchajwanské seriály nejsou zobrazeny s původní zvukovou stopou, ačkoli japonské a korejské seriály jsou zobrazeny v příslušných jazycích bez dabingu. Kantonská dramata na bezplatných kanálech jsou dabována v mandarínštině.

Kromě toho se provádí pinyinizace slov vypůjčených z jižních dialektů. Například dim sum se v televizi nazývá dianxin , ačkoli většina Singapurců by raději řekla „dim sum“. Důsledkem jazykové politiky je, že mladí Singapurci z kantonských rodin kantonsky nerozumí nebo nemluví. V sousední Malajsii je situace přesně opačná: každý, kdo mluví jakýmkoli čínským jazykem, do jisté míry rozumí kantonštině.

Spojené království

Předchůdci většiny kantonských Britů přišli z Hongkongu a mluví místním dialektem ; mnoho pocházet z Hakka- rodiny mluvení a být dvojjazyčný . Kromě toho existuje určité procento kantonských mluvčích v Británii z Malajsie a Singapuru, stejně jako ze samotného Guangdongu . Asi 300 000 Britů nazývá kantonštinu svým mateřským jazykem, což je 0,5 % britské populace a 1 % z celkového počtu kantonských mluvčích v zahraničí [12] .

Spojené státy americké

Za posledních 150 let přicházel hlavní proud přistěhovalců z Číny z Guangdongu ; více než 60 % všech Číňanů, kteří se přestěhovali před rokem 1965 , pocházelo pouze z okresu Taishan City . Díky tomu se ve Spojených státech rozšířily dialekty Yue, zejména kantonština, taishanese , enping , kaiping a Xinhui .

Zhongshan, který vznikl v deltě Perlové řeky , je mluvený mezi přistěhovalci na Havaji a San Francisco ; je to dialekt Yue, jako kantonština. Yue je čtvrtý nejrozšířenější jazyk ve Spojených státech [13] . Mnoho univerzit, včetně Stanford , Duke , Yale , má programy v kantonštině. Nejpopulárnější romanizační systém pro kantonský ve Spojených státech je Yale .

Vietnam

Ve Vietnamu se mezi etnickými Číňany ( Hoa ) mluví kantonsky .

Viz také

Poznámky

  1. Hongkong a Macao přijaly čínštinu jako oficiální jazyk, aniž by specifikovaly dialekt, ale ve skutečnosti je to kantonština, která se běžně používá v ústní řeči. Současně se v psané řeči používá běžná čínská literární norma baihua .
  2. http://www.davidpbrown.co.uk/help/top−100-languages-by-population.html  (odkaz dolů)
  3. Kantonština: komplexní gramatika, str. 5 Archivováno 10. prosince 2014 na Wayback Machine , Stephen Matthews a Virginia Yip, Routledge, 1994
  4. Kantonština jako psaný jazyk: růst psané čínské lidové řeči, str. 48 Archivováno 10. prosince 2014 na Wayback Machine , Donald B. Snow, Hong Kong University Press, 2004
  5. Ramsey a etnolog
  6. Minglan Zhou, Hongkai Sun. Jazyková politika v Čínské lidové republice: teorie a praxe od roku  1949 . - Springer, 2004. - ISBN 1402080387 , 9781402080388.
  7. 1 2 Donald, Stephanie; Keane, Michael; Hong, Yin. Média v Číně : spotřeba, obsah a krize  . - Routledge Curzon , 2002. - S. 113. - ISBN 0700716149 .
  8. http://iling-ran.ru/langworld/transcript/canton.shtml Archivováno 15. dubna 2019 na Wayback Machine Praktický přepis z kantonštiny Yue
  9. Kampaň Speak Mandarin . Mandarin.org.sg. Získáno 7. října 2010. Archivováno z originálu dne 7. dubna 2012.
  10. Edmund Lee Eu Fah, „ Profil singapurských čínských jazykových skupin “, sekce sociální statistiky, Singapurské ministerstvo statistiky (2000) (odkaz není dostupný) . Datum přístupu: 27. března 2011. Archivováno z originálu 5. února 2011. 
  11. 1 2 http://www.channelnewsasia.com/stories/singaporelocalnews/view/413581/1/.html (odkaz dolů) . Datum přístupu: 27. března 2011. Archivováno z originálu 7. března 2009. 
  12. Kantonští mluvčí ve Spojeném království . Získáno 27. března 2011. Archivováno z originálu 13. února 2013.
  13. Lai, H. Mark. Stát se čínským Američanem: Historie komunit a institucí  (anglicky) . - AltaMira Press , 2004. - ISBN 0759104581 . potřebuji čísla stránek

Externí odkazy