Honne a tatemae

Honne a tatemae ( 音と建前)  jsou japonská slova, která definují kontrast mezi skutečným záměrem člověka a vnějším projevem těchto záměrů. Honne v japonštině znamená „pravé myšlenky a záměry“, tatemae  – „společensky přijatelné vyjádření myšlenek nebo záměrů“. Tyto pojmy definují zvláštní komunikační styl Japonců [1] .

Původ termínů

Slovo "honne" ( jap.本音) doslova znamená "skutečný zvuk" a skládá se ze znaků 本, jehož jeden z významů je "základ, pravda" a 音 - zvuk. Slovo „tatemae“ ( jap.建前) doslova znamená „fasáda budovy“, což vidíme především. Ve starověku se slovo „tatemae“ používalo k označení obřadu konaného v Japonsku po vztyčení nosného rámu budovy. [1] Tato jednotka jazyka se skládá ze znaků 建, „budova, budova“ a 前, což znamená „vpředu, vpředu“. Ve vztahu ke komunikaci je tatemae společensky přijatelný názor [2] .

Specifika používání termínů

Jak píše japonský učenec A. Prasol ve své knize "Japonsko. Tváře času. Mentalita a tradice v moderním interiéru", honne a tatemae nejsou specifické japonské pojmy a vyskytují se v jiných kulturách . [2] Specifikem japonské kultury je, že v ní tyto pojmy „mají různý obsah a jsou systematizovány podle jiných kritérií“. [3]

Vzhledem k obtížnosti překladu z japonštiny a chybějícímu ekvivalentu nejen v ruštině, ale i v jiných jazycích, je zvykem používat tyto výrazy bez překladu.

Honne a tatemae v kontextu nepřímé komunikace

Japonská kultura bývá označována jako kultura ticha [3] , což v praxi znamená, že Japonci mají sklony k podceňování, tzv. nehovořící , nekonkrétní prohlášení. [2] V rámci takového komunikačního stylu se nedílnou součástí komunikace stává nepřímá komunikace , tedy „podstatně komplikovaná komunikace, v níž porozumění výpovědi zahrnuje významy, které nejsou obsaženy ve výpovědi samotné, a vyžaduje další interpretační úsilí. na straně adresáta“. [4] Do popředí přitom nevystupuje verbální kontakt, ale doprovodný „kontext“: mimika , držení těla , gesta , intonace , pauzy. Tato neverbální komunikace vám právě umožňuje pochopit skutečné záměry člověka, honne, skrývajícího se za jeho verbálním projevem –  tatemae.

Použití komunikačního stylu založeného na honne a tatemae je v souladu s japonským přesvědčením, že „myšlenka vložená do slov ztrácí mnoho nuancí“ [5] . Ve snaze zachovat harmonii v komunikaci se Japonci vyhýbají kategorickým výrokům „na čelo“, staví se proti pravdivosti tatemae. [2] Takové chování, jako T.M. Gurevich, často způsobuje výčitky tajnosti a podvodu Východu. [2] Ve skutečnosti je to však způsobeno neochotou uvést účastníka do rozpaků a způsobit mu nepříjemnosti. Vyjadřovat své myšlenky naplno považují Japonci za nezdvořilé. [6]

Honne a tatemae v kontextu nihonjinronu

Teorie nihonjinron zdůrazňuje jedinečnost japonského jazyka, nebo, jak to Japonci častěji nazývají, kokugo (国語, „jazyk země“). [3] Nihonjinron se navíc všemi možnými způsoby snaží zveličovat složitost japonského jazyka a ukázat nedosažitelnost jeho zvládnutí cizinci, což V.M. Alpatov to nazývá „ kulturním a jazykovým izolacionismem “ nebo dokonce „ lingvistickým nacionalismem “. [3] V této teorii o jedinečnosti Japonců je použito i Honne a tatemae, zdůrazňující nemožnost vnímání tohoto komunikačního fenoménu cizinci. Například Tanizaki Junichiro píše: „Evropané vůbec nechápou vnitřní, skrytá hnutí, která pomáhají pochopit jeden druhého beze slov...“ [7]

Rozdíl mezi slovy a záměry Japonců skutečně velmi ztěžuje komunikaci v tomto jazyce. Proto, jak V.M. Japonština Alpatov se téměř nikdy nepoužívá jako jazyk mezinárodních sympozií a konferencí. [3] Výzkumníci poznamenávají, že použití jazyka je obtížné přímo vyjádřit význam a kritické názory.

A. Prasol ve své knize "Japonsko. Tváře času. Mentalita a tradice v moderním interiéru" cituje:

Obecně lze říci, že Japonci jsou vesměs přátelští, vychovaní a přívětiví, ale zda se jedná o upřímnou náladu či nikoli, lze zjistit až v samostatném konkrétním případě, protože umění ovládat se . .. byl mezi Japonci doveden k dokonalosti, a to se šíří nejen mezi vyšší třídu nebo inteligenci, ale ... pokrývá téměř všechny Japonce bez výjimky

Rozsah honne a tatemae

V japonské sociokulturní tradici je svět vnímán prizmatem „svého – cizího“, tedy uči – soto. [8] Uchi (jap. うち nebo 内, „něčí vlastní, vnitřní“) je vnitřní společenský kruh a soto (jap. そと nebo 外, „mimozemský, vnější“), respektive vnější společenský kruh. Japonci rozdělují všechny lidi na „my“ a „oni“ a v souladu s tímto rozdělením tvoří model chování. A. Prasol dokonce píše o tkzv. masky , které si Japonci nasazují podle situace a partnera.

Využití komunikačního stylu honne-tatemae zasahuje do co nejširšího spektra mezilidských vztahů . Využívá se nejen ve formální komunikaci, s cizími lidmi, kolegy z práce, ale dokonce i v přátelských a rodinných vztazích. Tento přístup ke komunikaci může vysvětlit existenci takových charakteristických rysů japonské mentality , jako je emoční blízkost, strnulost.

Vliv na tradiční a populární kulturu

Staleté používání honne a tatemae v rámci nepřímé komunikace zanechalo znatelný otisk v národní psychologii, frazeologii, tradiční a populární kultuře.

Takže v japonském jazyce existuje mnoho přísloví a rčení souvisejících s řečovým chováním Japonců a kulturou „nemluvení“. Například: -を聞いて十を知る - "trochu slyšíš, všechno víš", 言わぬ言葉は言う百倍 - "nevyřčená slova jsou stokrát víc než mluvená " a v přátelství potřebuje bariéry."

Navíc touha „vidět honne“, proniknout do skutečných záměrů člověka je v buddhismu spojena s existencí „božstev, která mají extrémně děsivý vzhled, ale zároveň jednoznačně laskavá a pozitivní“. [9] Tento trend pokračuje v moderním anime a manga .

Poznámky

  1. Stonogina Yu. B. Rituál jako základ komunikace v Japonsku (nepřístupný odkaz) . Získáno 4. dubna 2017. Archivováno z originálu 5. dubna 2017. 
  2. ↑ 1 2 3 4 Gurevich T.M. Národní a kulturní podmíněnost nepřímé komunikace // Bulletin MGIMO-University. - 2013. - č. 2 . - S. 163-166 .
  3. ↑ 1 2 3 4 Alpatov V.M. Japonsko: jazyk a kultura. - Moskva: Jazyky slovanských kultur, 2008. - S. 40. - 208 s.
  4. Dementiev V.V. Nepřímá komunikace. - Moskva: Gnosis, 2006. - S. 5.
  5. ↑ 1 2 Alpatov V.M., Gurevich T.M., Korchagina T.I., Nechaeva L.T., Strugova E.V. Půl století japonských studií. Sbírka článků a esejů. Moskevská státní univerzita pojmenovaná po M. V. Lomonosovovi, Filologická fakulta, OSIPL, absolventi japonské skupiny v roce 1968. - Moskva: Publishing House "MONOGATARI", 2013. - S. 124. - 336 s.
  6. Razdorskaya N.V. Extralingvistické rysy obchodní komunikace s Japonci // Filologické vědy na MGIMO. - 2015. - č. 4 . - S. 82-95 .
  7. Tanizaki D. Kousek po kousku o mnoha věcech: So. "Matka Shigemoto". - Moskva: Nauka, 1984. - S. 271-272.
  8. Gurevich T.M. Japonská gramatika jako zrcadlo národní mentality. — Rusko a Západ: Dialog kultur: So. články mezinárodní konference XII. Moskevská státní univerzita 28.-30. listopadu 2007. Část 2. - Moskva, 2008. - S. 26-32.
  9. Sycheva E.S. Zvláštnosti vnímání křesťanské náboženské etiky v moderní masové kultuře Japonska // Problematika kulturologie. - 2015. - č. 10 . - S. 18-22 .

Literatura

Odkazy