Alexandrijský pilíř (obrázek)

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 8. dubna 2020; kontroly vyžadují 5 úprav .

Alexandrijský sloup  je obrázek použitý Alexandrem Puškinem v básni „Památník“ [1] 1836:

Postavil jsem si pomník, který nebyl vyroben rukama,

Lidová cesta k němu nezaroste,
Vystoupil výš s hlavou vzpurného

Alexandrijský sloup.

V Puškinových studiích stále neexistuje shoda na prototypu tohoto symbolu. Ztotožnění „Alexandrijského sloupu“ s  Alexandrovým sloupemPetrohradě , což je kulturní fakt a zřejmě pochází z doby nejpozději do prvního vydání „Památníku“ (1841), z konce z 30. let. XX století je předmětem vědecké kritiky jako neudržitelné. Řada moderních badatelů přitom legitimitu této tradice hájí a uvádí argumenty (i naopak sporné) ve prospěch uznání, že toto čtení odpovídá autorovu záměru.

Nejednoznačnost výkladu je způsobena spolu s úvahami jazykového charakteru ( přídavná jména alexandrovský a  alexandrovský nejsou zaměnitelná a jdou zpět k různým vlastním jménům ), problémem obecného čtení Puškinova „Památníku“, který umožňuje v závislosti na pozice tlumočníka jako možnosti odkazování básníka na reálie současného Ruska, je v této básni důsledné vylučování narážek na aktuální události a jevy.

Kontext

Hlavní článek: Monument (A. S. Pushkin)

Při analýze Puškinova „Památníku“ je třeba mít na paměti, že tato báseň demonstruje kontinuitu básnické tradice sahající až do Horaceovy písně „ Exegi monumentum “ („Postavil jsem pomník“), nazývané také „Ad Melpomenem“, („To Melpomene“, známé v Rusku za dob Puškina, zejména podle Lomonosova volného uspořádání „Postavil jsem pro sebe znamení nesmrtelnosti ...“ a překlady A. Vostokova a V. Kapnista [2 ] ) a Derzhavinovu ódu „Památník“ [3] , s nimiž je spojena řadou formálních rysů, důrazně apelujících na tyto prototypy. Zejména epigraf básně („ Exegi monumentum “) přímo odkazuje na klasickou Horatovu ódu a začátek prvního řádku otevřeně reprodukuje Derzhavinovu ódu. Na pozadí těchto zřejmých reminiscencí jasně vystupuje obraz, s nímž Puškin srovnává svůj spekulativní „pomník“: pokud Horác a Deržavin vyzdvihují svou slávu nad staroegyptské pyramidy , najde Puškin na příslušném místě nikoli pyramidy, ale „sloupek“. z Alexandrie“ [4] :

Quintus Horace Flaccus (Quintus Horatius Flaccus),
Ad Melpomenem ,
23 př.n.l. E.
M. V. Lomonosov,
* * *
1747
G. R. Derzhavin,
"Památník" ,
1795
A. S. Puškin,
* * *
1836
Exegi monumentum aere perennius
regalique situ pyramidum altius ,
quod non imber edax, non aquilo impotens
possit diruere aut innumerabilis
annorum series et fuga temporum.
<…>
Vztyčil jsem pro sebe znamení nesmrtelnosti
Nad pyramidami a silnější než měď,
které bouřlivý aquilon nemůže vymazat,
ani mnoho staletí, dokonce ani starověk.
<…>
Postavil jsem si nádherný, věčný pomník, je
tvrdší než kov a  vyšší než pyramidy ;
Ani jeho vichřice, ani jeho hromy nezlomí prchavého,
A let času jej nerozdrtí.
<…>
Postavil jsem si pomník, který nebyl vyroben rukama;
Lidová cesta mu nevyroste;
Vystoupil výš jako hlava vzpurného
sloupu Alexandrie
<…>

Historie a podstata vydání

Ještě dlouho po vydání Puškinovy ​​předlohy v autorské verzi [5] , domácí myšlení a po něm autoři zahraničních překladů „Památníku“ [6] , nepochybovali o smyslu tohoto obrazu: Puškin předpověděl že jeho sláva zastíní velikost carů a vystoupí na „hlavu vzpurného“ nad symbolem autokratické moci – pomníkem císaře Alexandra I. , s nímž Puškin, jak víte, nevyšel.

Vědecká diskuse byla zahájena studií publikovanou v roce 1938 belgickým historikem a slavistou Henri Gregoirem , který upozornil na skutečnost, že v souladu s pravidly ruského jazyka lze pomník Alexandra I. označit pouze adjektivem alexandr , ale vůbec ne alexandrijský , z čehož usoudil, že Alexandrijským sloupem měl Puškin na mysli maják Pharos v přístavu egyptské Alexandrie  - jeden z divů světa (jako pyramidy Horacea a Derzhavina) a zjevně, nejvyšší budova starověkého světa. [7] Gregoirem navržené Puškinovy ​​studie však četbu odmítly (M. P. Alekseev , S. M. Bondi , [8] V. Lednitskij ), s odkazem na tradici [9] . Tehdejší tradice byla tak silná, že pro lidi, kteří vyrostli v lůně ruské kultury, byla identita Puškinova „sloupu“ a Alexandrova sloupu pravdou, která nevyžadovala důkaz. V tomto přístupu bychom neměli vidět pouze ideologickou scholastiku v duchu „ marxistické “ vědy [10] : již ve Valeriji Brjusovovi [11] se alexandrijský sloup objevuje v protikladu ke sloupu Vendome a Vladimir Nabokov má daleko k jakékoli solidaritě se sovětskou literární kritikou, ještě v 60. letech v didaktickém tónu svého „Komentáře k Evženu Oněginovi“, který netoleruje námitky, vysvětluje „naivnímu čtenáři“ význam Puškinova obrazu zcela v souladu s touto tradicí. [12] Nabokovův výklad „Památníku“, v němž ze tří čtvrtin viděl pouze sžíravou parodii na Deržavina [13] , však nevyžadoval sofistikované sémantické bohatství ve vznešených prvních čtyřech slokách, proti nimž „smutný hlas umělců zvuků“ [14] pátá – závěrečná – sloka.

Zjevně však právě v kontextu v podstatě konzervativní kritiky Gregoirovy verze byl poprvé identifikován další uchazeč o právo nazývat se prototypem „Alexandrijského sloupu“: jak poznamenal M. P. Alekseev v knize vydané v Moskvě v roce 1809 je Egypt zmíněn pod názvem "Alexandrijský sloup" Pompeiův sloup, prominentní v historii a siluetě Alexandrie . [15] Mezi následujícími badateli se našli tací, kteří považovali Pompejský sloup za hlavní prototyp Puškinova „Alexandrijského sloupu“ [16] , což problém dále zkomplikovalo.

Co znamená "Alexandrian"?

Nabokov nepochybuje: "Alexandrian" pochází ze jména Alexander." [17] Toto hledisko, které se mimochodem odráží ve vydání akademického „Slovníku ruského jazyka“ , vydaného A. A. Šachmatovem v roce 1895, jak poukázal tentýž Gregoire, je „příkladem logického chyba“, neboť ve slovníku „jediným příkladem uvedeným jako základ pro toto tvrzení byl právě Puškinův verš. [18] Konstrukce alexandrijce ke jménu „Alexander“ je takříkajíc obráceným promítáním přijímaného výkladu do sféry jazykových norem, což je v kontextu jedinečnosti precedentu nesprávné – od takový výklad nevedl k praxi nahrazovat alexandrijskou formu adjektiva Alexandrijský vnější významy spojené s Alexandrovým sloupem. Velký akademický slovník, vydávaný Akademií věd od roku 1937, již tuto chybu neopakuje.

V současné době vědci nezpochybňují skutečnost, že podle pravidel ruského jazyka nelze přídavné jméno alexandrijský přímo vyrobit jménem Alexandra  - v tomto případě by byly správné možnosti Alexandrovskij a (vlastnické skloňování) Alexandrov . Alexandrijská podoba odkazuje k toponymu Alexandria (nemusí jít nutně o město v Dolním Egyptě, srov . Alexandrijský husarský pluk  - z maloruské Alexandrie) a ke starověké básni "Alexandria" (odtud alexandrijský verš , který napsal starofrancouzské básnické uspořádání řeckého zdroje ) - v druhém případě jméno vytvořené jménem hrdiny podle vzoru " Odyssey ", " Dolonia ", " Patroclius ". [19]

Navzdory tomu, že tato stránka problému byla vyřešena zcela jednoznačně, pokusy o rehabilitaci rozšířeného názoru ( Alexandrijec = Alexandrovskij ) občas přicházejí od představitelů vědy. Lze se tedy setkat s tvrzeními, že přídavné jméno alexandrijský použil Puškin ve významu „Alexandr“, aby zachoval poetický metr . [22] Tento argument však zastánci tradičního čtení Puškinova symbolu nebrali vážně. [23] Aniž by se pokusil rekonstruovat tvůrčí proces génia, je zřejmé, že změnou rýmu ve druhém řádku a přepracováním třetího mohl básník získat Nad Alexandrovým sloupem ve čtvrtém , a to při zachování rytmický vzor verše.

Michail Meilakh navrhl, že alexandrijská forma sahá až k francouzskému adjektivu alexandrin [24] . Zjevně tak vznikl název Petrohradského Alexandrinského divadla  - podle jména císařovny Alexandry [25] . Přitom zřejmý rozdíl mezi tvary alexandrijštiny a alexandrinštiny není tak výrazný: stačí porovnat například v současnosti přijímanou podobu florentštiny s pravopisem florentština , který se používá již dlouhou dobu , odrážející vliv francouzské gramatiky ( přípona -in , postupně nahrazena pod vlivem ruské morfologie ). Sporadické použití varianty Alexandrinského divadla lze skutečně vysledovat až do Puškinovy ​​doby. [26] Podle kritiků verze M. Meilacha by však v Puškinově „Památníku“ bylo použití galicismu nepřijatelné kvůli blízkosti takového téměř slangového zařazení se slavnostním pilířem archaismu . [27]

Co je to "pilíř"?

Sémantická kapacita slova „pilíř“ po dlouhou dobu chránila Puškinův obraz před pokusy zúžit jeho možné čtení na základě analýzy významů tohoto podstatného jména: každý, kdo projeví zájem o jazyk, si vzpomene, že rozsah významů „pilíř“ je širší než sloupec nebo „sloup“ – stačí to k připomenutí [babylonského] pandemonia , což původně znamenalo vztyčení babylonského sloupu . Vzhledem k tomu hledali odpůrci Gregoirovy teorie její vyvrácení mimo vlastní Puškinův text, protože neměli žádný formální důvod vyvrátit belgického badatele: nic nemohlo zabránit Puškinovi, aby nazval maják Faro „Alexandrijský sloup“.

Nicméně desítky let poté, co byl problém nastolen, již na přelomu 21. století, se ukázalo, že středem pozornosti badatelů byl právě „pilíř“: literární kritik Oleg Proskurin navrhl, že v Puškinově slovním použití by sloup mohl znamená pouze sloupek, který nám umožňuje objasnit básníkovu myšlenku:

Puškin nikdy nenazval odpovídající stavbu ani Alexandrijský maják, ani ještě více Alexandrijský sloup, ale pouze Pharos. K tomu je třeba dodat, že Puškin by nikdy nemohl maják nazvat sloupem. Puškin věděl: „pilíř“ je sloup. V souladu s lexikálními a stylistickými normami doby se v Puškinově poezii nazývají pouze sloupy. [28]

Základem tohoto tvrzení byla skutečnost, že „sloup“ ve významu „věž“ je církevně slovanské slovo . „Puškin nemohl ve svém textu dopustit do očí bijící stylistický eklekticismus – spojit přídomek „Alexandrián“ se starozákonním biblikalismem ,“ říká Proskurin. [29] Tento výrok, který se nesetkal s kritikou, [30] však vyžaduje určitá upřesnění.

Nejobecnější se týká úlohy církevních slovanství v ruském jazyce. Může se zdát, že slovní zásobu církevněslovanského jazyka od dob Petrovy sekularizace měla světská kultura považovat za výlučně liturgickou a teologickou , neschopnou reflektovat fenomény nového století. To však není tento případ. Naopak právě ona obsadila rejstřík v jazyce odpovídajícím konceptu tzv. vysokého stylu . Slova nepoužitá v každodenní řeči, ale rozpoznatelná, se ukázala být označena jako plná ušlechtilé vznešenosti, důrazně protikladná k „próze života“. [31] Ve stejném Puškinově "Památníku" jsou "hlava" ( hlava vzbouřenců ), "každý existující <...> jazyk" bezpodmínečné církevní slovanství. [32]

Ve skutečnosti se „pilíř“, pokud Puškin odpovídá majáku Faros, ukáže být ve stejné řadě. „Slovník Ruské akademie“ [33] , jak je aplikován na ruský jazyk, vykládá „sloup“ pouze ve významu blízkém „podpěře, sloupu“: „V architektuře: kruhová základna z kamene, cihel nebo dřeva, vyrobeno tak, aby sloužilo jako ozdoba a mělo základnu nebo nohu a shora kapitál nebo baldachýn. Sloupek z mramoru, z bílého kamene. Pilíř toskánský, dórský, iónský, korintský hodnost “, nicméně hned dodává: „Ve slově [Aven]: znamená věž. Babylonský sloup. Vytvořil sloup a vdast a dělník . Matouš: XXI. 23". [34]

Závěr založený na záměně pojmů „církevní slovanství“ a „biblikalismus“ je však třeba považovat za unáhlený. Sám o sobě církevněslovanský slovník neodporuje ani dionýským motivům : podle pozorování Yu . Konečně díla sylabické poezie 17. století ( Simeon z Polotska , Sylvester Medveděv aj.), která byla v zorném poli generací inteligence následujících staletí, byla zpracována v církevní slovanštině, nicméně z hlediska soubor témat zahrnovaly kromě duchovních básní i velké množství zcela světských zápletek.

Je zajímavé vysledovat stopy tohoto slova v moderní ruštině. Jeho kořen, a to v obou významech, obsahuje kromě učebnice „pandemonium“ zejména architektonickou terminologii: v přídavných jménech bezpilířový , čtyřsloupový , šestisloupový (o konstruktivním schématu staroruských chrámů zde „sloupový " je samostatně stojící podpěra) a ve tvaru sloupu (asi objemově - prostorový typ kostelů 16.-17. století, "sloup" je v tomto případě centrický objem obsahující prostor rozvinutý podél vertikály, ve skutečnosti - věž). Poslední příklad nám umožňuje mluvit o polysémii ruského (a nejen církevně slovanského) kořene. Zvláště zajímavý je termín " stylit ". Bez ohledu na to, jaké byly skutečné pilíře starověkých asketů v každém konkrétním případě, ruské ikony a fresky (zejména slavní „Stylisté“ Theophana Řeka v kostele na ulici Iljin v Novgorodu ) představují tyto budovy, i když neúměrně redukované na lidská postava (v souladu s obrazovým kánonem ), ale nesoucí znaky složitější architektonické stavby než sloup [36]  - věže s parapetem, vchod, vnitřní schodiště, okna, někdy i veranda a balkón. [37] To vypovídá přinejmenším o sémantické šíři starověkého slova „pilíř“, jehož výklad Fasmerův autoritativní „Etymologický slovník ruského jazyka“ cituje nejen starořecké pojmy ve významu „sloupec, sloup, hromada“. , náhrobek“ (στυ̃λος, κιών , στήλη), ale také πύργος – „věž“, [38] a Ušakovův slovník uvádí „věž, věž, sloup“ oddělené čárkami. [39]

Nicméně, analýza použití tohoto slova v ruské poezii XVIII-XIX století. zdá se, že potvrzuje myšlenku O. Proskurina, že pokud měl Puškin na mysli věž, prokázal notnou dávku básnické odvahy: v ruských poetických textech naplněných nejvyšším patosem se „sloupek“ všude objevuje jen jako zušlechtěný „sloupek“. [42] Dokonce i v GnedichověIliadě“ , nasycené archaismy, jiné řečtiny. πύργος se vždy překládá slovem „věž“. [43]

Hodnotíme-li však samotnou možnost básnického precedentu v konkrétním kontextu, měla by být zpochybněna jeho zásadní nepřípustnost. Důvod, proč zde není Pharos nazýván vlastním jménem, ​​je vysvětlen důrazem, který na tuto linii padá v kontextu „Památníku“ – kontext, který vybízí k použití slavnostní parafráze : srovnejme, jak tentýž Puškin v „ Poltava“ namísto přímého Alexander Menshikov použil tropové semi-dominantní pravítko . Ještě bližším příkladem „Alexandrijského sloupu“ je však „jehla admirality“ [44]  – a to přesto, že slovo „jehla“ ve významu „věža“ se u Puškina vyskytuje pouze jednou – ve slavném verši z r. "Bronzový jezdec"  - čtení tohoto symbolu (stejně jako "pletací jehlice" ve stejném významu u Zlatého kohouta ) nevyvolává ve čtenáři galanterní asociace.

S ohledem na tuto úvahu není těžké dojít k závěru, že pokud se někdo pokusí najít vznešené synonymum pro příliš utilitární „maják“ nebo příliš neutrální „věž“, hledání přirozeně „narazí na sloup“.

Kromě přísně jazykových mohou mít církevněslovanské a ruské „pilíře“ navíc složitější průsečíky v básnickém jazyce. Protože pro obraz majáku Pharos byla zásadní myšlenka smělé výšky (srov. stejný babylonský sloup v jiné tradici) a ve své funkci se jednalo o základ lampy, nikoli např. obytná věž nebo schrána svatyně (předpokládala by přítomnost interiéru), její označení v poetickém jazyce jako sloup se ukazuje jako nepříliš napjaté. Taková metonymie [45] je tím spíše možná v básnickém jazyce s uměleckým cílem odcizení navyklého obrazu, provokace jeho neautomatizovaného, ​​emocionálního prožívání. Kromě toho kompilace jakéhokoli uměleckého obrazu implikuje redukci , alokaci sémantického jádra v něm podle principu pars pro toto [46] : stačí si vzpomenout na obrazový lakonismus klasické alegorie nebo moderního loga .

Hranice mezi pojmy „sloup“ a „věž“ je však někdy i mimo umělecké systémy velmi nestálá, vzpomeneme-li si kromě zmíněných pilířů například na Trajánův sloup , Petrohradské rostrální sloupy [47]. , sloup Vendome v Paříži nebo pylony před průčelím vídeňského Karlskirche  - ve všech případech se jedná o řádové sloupy, obsahující točitá schodiště a proříznuté světelnými otvory. K jejich „dešifrování“ jako mrakodrapů dochází čtením plastových prvků, které jsou doplňkové k hlavní konstrukci a kódují tyto struktury přesně jako sloupy. Pro člověka, který nemá klíč k jejich rozluštění tímto způsobem (tedy neznalého klasické tradice), se tytéž objekty mohou jevit jako vyhlídkové věže nebo například minarety .

Již na základě skutečnosti, že nejpozornější badatelé „Památníku“ si nevšimli biblických narážek v obrazu „Alexandrijského sloupu“, je třeba předpokládat, že v tak složité sémantické hře, která je zjevně Puškinův symbol, podobný příchuť pojmu „sloup“, pokud jej lze nalézt, je vyrovnán, „rozpuštěn“ v polysémii tohoto rozsáhlého slova, postrádajícího jasné starozákonní a patristické konotace kvůli existenci příbuzného lexém (byť s užším významem) ve staroruském jazyce . [48]

Verze O. Proskurina

Vyjasnění významu adjektiva alexandrijského muselo podkopat legitimitu tradičního čtení záhadného obrazu a vést k marginalizaci verzí s ním spojených v akademickém prostředí. Pokusy o rehabilitaci tradice ve vědecké diskusi, založené na předpokladu kontextuální identity forem alexandrijský a alexandrijský , od nynějška zpochybňovaly buď přesnost použití Puškinova slova, nebo básníkův smysl pro styl (viz výše: Co znamená „Alexandrijština“ znamenat? ). Oleg Proskurin přitom v podrobné práci na „Památníku“ navrhl obnovit obvyklou rovnost alexandrijský sloup = Alexandrův sloup na jiném základě.

Alexandrijský sloup, zcela odpovídající památníku na Palácovém náměstí v Petrohradě, podle badatele zdůrazňuje egyptské téma, které bylo pro Petrohrad té doby mimořádně aktuální:

Obraz Alexandrie ve vnímání lidí 30. let 19. století byl především symbolickým obrazem lesku a vnější nádhery, kombinované s degradací a hlubokou vnitřní krizí.

<...> Vytříbená a kosmopolitní umělá helénská civilizace na periferii naprosto cizího a nepřátelského patriarchálního egyptského světa mohla dát ve 30. letech (kdy se dostává do popředí právě protiklad Petrohrad - Moskva, resp. Petrohrad - Rusko) nápadný paralelně k umělému „evropskému“ Petrohradu ve vztahu k patriarchálnímu „svatému Rusku“.

<...> Ve vnímání Petrohradu kulturními osobnostmi 30. let <...> Petrohrad začíná být vnímán nikoli jako centrum a symbol nové antiky, ale jako symbol umírající antiky, na na jedné straně - orientalizované a na druhé - již podkopané dekadencí. [49]

Kromě skutečného eschatologického cítění tuto představu značně usnadnilo rozsáhlé pronikání egyptských motivů do tehdejší evropské kultury. Egyptománie vysílaná státem a nejvyšší aristokracií také stanovila téma pro realizaci dekadentních senzací v egyptském klíči . Ve druhém případě se však, jak zdůrazňuje Proskurin, nestal skutečným Egypt faraonů, ale Egypt Ptolemaiovců : dialog sfing s klasickým petrohradským prostorem evokoval analogii se synkretickým obrazem pozdního , helénistický Egypt.

Tento „ kulturní kód “ se odrazil i v Puškinově díle. Pokud se skutečné egyptské motivy objevují u Puškina již koncem 20. let 19. století. (srov. báseň „Kleopatra“ z roku 1828 ), jejich sbližování s petrohradskou tematikou pak můžeme pozorovat v osmé kapitole „Evgena Oněgina“ v živém obrazu Kleopatry Něvy (1830) [51] . Proskurin však pozoruje „šplouchnutí“ egyptských narážek právě na obraze alexandrijského sloupu [52] .

Dekódování sloupu Alexandra I. v alexandrijském (tedy spojeném s egyptskou Alexandrií) klíči se vysvětluje tím, že Proskurin nazývá „Alexandrův mýtus“: jméno panovníka evokovalo v paměti obraz Alexandra Velikého a tato paralela byla stabilním rysem polooficiální, pololiterární tradice, a to jak v období vlády Alexandra Pavloviče, tak v době postavení pomníku na Palácovém náměstí v roce 1834. Vzhledem k tomu, že hlavní město Ptolemaiů bylo pojmenováno po makedonského krále došlo ke spojení Alexandrie - Alexandr Veliký - Alexandr I. - Petrohrad a vzhledem k tomu, že na počest starověkého velitele v Alexandrii, jak se věřilo v době Puškina, "sloup" ( týž Pompejský sloup) byl již vztyčen, vznikla také rovnoběžnost mezi pomníky hrdinů. Právě tato sémantická „síť“, která spojuje cary, jejich památky, starověk a modernost, dala Puškinovi příležitost označit nejen „pomník císaře Alexandra“ za jediný monolitický „pilíř Alexandrie“, ale státní moc se všemi své ambice, autokratické Rusko. [53]

Ve sporu se zastánci Gregoirovy teorie vychází Proskurin nejen z analýzy významu slova „sloupek“ (viz výše: Co je „sloupek“? ), ale také z diskreditace samotného významu Alexandrijského majáku. , "dávno pryč z povrchu země" ve svém údajném protikladu "zázračný monument." Podle vědce by „bylo zvláštní (a podotýkáme, že vůbec ne Puškinův) tah srovnávat poetický „památník“ s budovou, byť oslavovanou, která však neměla památník, nikoli posvátný, ale utilitární, praktický účel“ [54] . Proskurin však připomíná, že maják v Puškinově éře již neexistoval, zřetelně zveličuje význam této skutečnosti pro kulturu, v níž antika zůstala stylistickou dominantou a nebyla vnímána výhradně paseisticky : srov. Panegyrik Vasilije Rubana o postavení pomníku Petru I. v Petrohradě v roce 1782, začínající slovy „ Rhodský kolos , dnes pokoř svůj hrdý vzhled“ [55] . Jak víte, modlu na ostrově Rhodos (mimochodem také maják a také jeden ze sedmi divů světa) zničilo zemětřesení dva tisíce let předtím, než se uprostřed severní metropole objevil Hromový kámen zpochybnit jeho slávu. I přesto, že smrt kolosu, na rozdíl od osudu alexandrijského majáku, patří k dávné (tedy ke klasicismu relevantní ) historii, jeho ideál (v platónském smyslu) zůstal neotřesený.

Nicméně kritika „alexandrijské“ verze O. Proskurina z větší části neprošla podrobným rozborem: M. B. Meilakh (mimochodem tradicionalista v otázce „Alexandrijského pilíře“) ji prostě považoval za „nataženou“ a „nepochybně nedostačující“ [56] , solidárně s ním V. M. Esipov pouze cituje toto stručné prohlášení. Analýza, kterou provedl Boris Kolymagin, by měla být považována za pečlivější . S poctou hloubce a profesionalitě Proskurinova výzkumu však publicista poznamenává, že gramatické „poražení“, zkreslující původní a implikovaný koncept Alexandrova pilíře , vůbec nevyžaduje sofistikované exkurze do hlubin blízkého literární kontext, sotva rozeznatelný o dvě století později, ale odráží povahu poetické řeči, někdy porušující zákony jazyka pro náhlý a nepolapitelný emocionální dojem, iracionální přírůstek významu. Na příkladu několika učebnicových pasáží z Puškina autor demonstruje, jak odklon od jazykových norem (někdy postřehnutelný pouze badatelem a co je důležité, často nezávislý na metrice) přispívá k objasnění výroku nebo jeho obsahu: „ logická nekonzistence vytváří oblak významů.“ [57]

Aktuální stav debaty

Problém „Alexandrijského sloupu“ nepatří mezi živé diskuse: zpravidla se ho dotýká v souvislosti s obecnějšími otázkami analýzy „Památníku“. Vzhledem k tomu, že názory badatelů na dekódování obrazu jsou jasně polemického charakteru (navíc často padají argumenty po již zesnulých vědcích - diskuse se vleče desítky let), každý z nich tvrdí, že shrnuje, ale se vždy setkává s kritikou.

Následující přehled názorů vyjádřených v publikacích renomovaných vědců formuluje argumenty v nejobecnější podobě, a proto v některých případech nemusí odrážet plnost a nuance myšlenek příslušných badatelů (jména jsou uvedena v závorkách) k této složité problematice. .

  Teze Protiargument  
  „Alexandrijské“ může znamenat pouze „týkající se Alexandrie“ (v jakémkoliv významu) Puškin dovolil z metrických důvodů zkreslení tvaru slova - nutnost zadávat obraz v jambickém tetrametru (M. B. Meilakh , A. N. Shustov) ;
"Alexandrian" - převlek politického útoku proti úřadům (P. A. Chernykh , ještě dříve M. P. Alekseev)
 
  Pod Alexandrií byl v souladu s intelektuální módou v duchu pozdního klasicismu míněn Petrohrad ve 30. letech 19. století, proto obraz „Alexandrijského sloupu“ označuje Alexandrův sloup (O. A. Proskurin) Poselství díla jej obrací do nadhistorické perspektivy, jemuž apel na mytologizující literárně-salonní subkulturu odporuje její sémantické hermetičnosti ještě více než přímá zmínka o reáliích Mikulášovy vlády (M. B. Meilakh , S. A. Fomichev , V. M. Esipov )  
  „Alexandrijec“ – galicismus, odvozený od podoby fr.  Colonne Alexandrine , která existovala v prostředí blízkém Puškinovi, a tehdejšímu francouzskému tisku se tedy může odkazovat na Alexandrův sloup (M. B. Meilakh) Sousedství galicismu s archaismem („pilíř“) by bylo stylově vadné (V. M. Esipov)  
  „Alexandrijský sloup“ by měl znamenat starověký maják Pharos v egyptském přístavu Alexandrie (G. G. Krasukhin , S. A. Fomichev , M. F. Muryanov , původně A. Gregoire) V Puškinově jazyce může „sloup“ znamenat pouze sloup nebo obelisk , ale ne věž, Puškin nikde nezaznamenává použití tohoto slova v jiném smyslu; ve významu „věž“ se slovo vyskytuje pouze v církevněslovanském jazyce a představuje tedy biblikalismus, což se v první sloce „Památníku“, sousedící s klasickou tradicí, nehodí (O. A. Proskurin)  
  Alexandrijský maják byl zničen ve 14. století a na rozdíl od pyramid nemohl sloužit jako metafora věčného pomníku (A. N. Shustov , O. A. Proskurin) Puškin zvedá nad Alexandrijským sloupem jako nejvyšší budovu starověkého světa svůj „pomník neudělaný rukama“ a nesoupeří s ním v neúplatnosti, jako jeho básničtí předchůdci, jejichž „pomníky“ jsou jen vyšší než pyramidy, ale tvrdší než měď (Horace) a kovy (Derzhavin) (V. M. Esipov)  
  Alexandrijský sloup je Pompeiův sloup ve stejné Alexandrii, který byl v době Puškina považován za pomník Alexandra Velikého (N. M. Shansky) Předpoklad je přípustný, ale pouze jako „pozadí“ Puškinova obrazu zůstává hlavním významem Alexandrův sloup (O. A. Proskurin)  
  Apel na památku Alexandra I. by omezil nadčasový patos básně, takže Alexandrův sloup nemůže tvrdit, že je uveden v „Památníku“ (S. A. Fomichev , M. F. Muryanov , V. M. Esipov) Právě v tomto případě obraz dostává rozšířenou interpretaci jako pozemský monument (na rozdíl od zázračného Puškinova pomníku), nabitý významy královské velikosti, výzvou božské moci (sebezbožštění monarchie), oslavou panovník v duchu kultu Alexandra Velikého, zatímco maják Pharos je pouze pomníkem inženýrského génia (O. A. Proskurin) ;
Alexandrův sloup u Puškina není pomníkem Alexandra I., ale symbolem státní moci (A. N. Shustov)
 

Lze poznamenat, že někteří badatelé (V. Nabokov, později A. Bely a V. Esipov), kteří navíc k problému zastávali opačné postoje, neodolali pokušení porovnat údaje o výškách pyramid , maják Faros, Pompejevovy a Alexandrovy sloupy: ukázalo se, že Puškin si měl vybrat ten nejvyšší z těchto objektů, aby svůj pomník náležitě „pozdvihl“ nad královskou marnivost. Avšak jak kvůli nejednotnosti informací o alexandrijském majáku, tak zjevně kvůli zjevné technicitě takového srovnání, které ignoruje symbolický význam každé z těchto památek, argumenty tohoto druhu si odpůrci nevšimli.

Velká nebo malá písmena?

Nad rámec polemiky zůstává otázka správného písemného použití fráze mimo bezprostřední kontext Puškinovy ​​básně, která je důležitá i z hlediska její interpretace. Faktem je, že umístěním „Alexandrijského pilíře“ na začátek řádku Puškin zkomplikoval rozpletení obrazu. Pokud by byl sloup „Alexandrijský“ (s malým písmenem ), dalo by se s větší jistotou říci, že tím měl autor na mysli zcela jistě specifickou (starověkou či moderní) realitu, neboť „Alexandrijský sloup“ důrazně není vlastní jméno, včetně formální název antické památky (což je v ruštině Farosský maják ), [58] charakterizuje jej však pouze na obecném základě (srov . Moskevská univerzita, ale Moskevské vyšší vzdělávací instituce; u Puškina: „Příběh skutečný problém pro Moskevský stát“, ale „Alina, její moskevská sestřenice“). Naopak „Alexandrijský sloup“ (s velkým ) by nenechal na pochybách o šíři významů obrazu, odděloval jej od konkrétních prototypů a naznačoval určitou nezávislost, rozšířenou sémantiku symbolu. Síla tohoto závěrečného akordu první sloky básně je však taková, že se zdá, že badatelé nepochybují o tom, že „Alexandrijský sloup“ je právě „Alexandrijský sloup“. Zřejmě jde o vliv literární tradice, která na Puškinově obrazu „vyrostla“ v podobě nesčetných citací a odkazů v literatuře po Puškinovi. Ať je to jak chce, v literární kritice je zvykem používat „Alexandrijský sloup“ s velkým [59] , což problém ani tak neodstraňuje, jako spíše maskuje.

V populární kultuře

V populární kultuře se sblížení mezi „Alexandrijským sloupem“ a „Alexandrovým sloupem“ zjevně odehrávalo podle jeho vlastních zákonů: „pilíř“ a „pilíř“, kromě toho, že se těsně sémanticky prolínají, jsou v nominativním případě foneticky nerozlišitelné - [stoɫp] . [60] Blízkost obou adjektiv, jak ukazuje historie problému, oklamala i profesionální spisovatele a humanitní vědce.

Stojí za zmínku, že dekódování „Alexandrijského sloupu“ jako Alexandrova sloupu mělo být zjevně do značné míry usnadněno tím, že v autorově vydání se text básně dostal do povědomí čtenářů až po čtyřiceti letech od prvního vydání v r. 1841, kdy V. A. Žukovskij nahradil „Alexandrijské“ vydání „Napoleony“. Sblížení mezi Napoleony a Alexandrií , spojené se samotným faktem prvotního cenzurního zkreslení originálu, přirozeně mělo podnítit čtení obrazu v politickém duchu. Na tomto základě však lze s jistotou rekonstruovat pouze možný myšlenkový sled vydavatelů, nikoli však úplnost autorem stanovených významů.

V současné době, kdy jsou některé závěry vědecké diskuse popularizovány, a také pod vlivem internetu, který poskytuje další kanály pro šíření informací (včetně soukromých odhadů), se názory odrážejí v populární kultuře za účasti všech tři „žadatelé“ o právo být nazýváni skutečným Alexandrijským pilířem. [61] Hlavním rozdílem mezi takovými texty však zůstává kategorické uznání té či oné verze absolutní pravdy, které je odlišuje od závěrů badatelů, kteří se stále více přiklánějí, i přes neústupnost pozic, ke komplexnějšímu pohledu na povaha Puškinova obrazu.

Některé závěry

Navzdory tomu, že diskuse o výkladu záhadné fráze zřejmě zdaleka nekončí (pokud ji lze vůbec dokončit), lze stále poukazovat na posun v jejím čtení, částečně smiřující různé badatele, který spočívá v odmítání tzv. příliš přímočaré, bezpodmínečné ztotožnění „Alexandrijského pilíře“ s konkrétními architektonickými objekty skutečného světa. Historie problému nashromáždila mnoho zajímavých postřehů týkajících se samotné symboliky kulturních textů, tak či onak v Puškinově době spojené s Alexandrem I., Alexandrie, sloupec, slovník používaný v „Památníku“, který umožňuje podívejte se na problém stereoskopicky, vyhýbejte se jednoduchým sémantickým rovnicím. Jako příklad lze uvést, že i medaile s vyobrazením symbolického sloupu [62] , vyražená u příležitosti korunovace Alexandra I. v roce 1801, se dostala do zorného pole badatelů tzv. Alexandrijský pilíř“ . [63] Na složení Puškinova obrazu se samozřejmě podílelo několik složek, sloučených géniem do unikátní syntetické formule, která nemá jednoznačnou definici. [64]

To cítil již M. P. Alekseev , který do svého výzkumu zavedl zmínku o Pompejském sloupu jako důležitém prvku v genezi Puškinova symbolu. [65] Dnes většina badatelů tak či onak zahrnuje do své interpretace obrazu další konotace (ovšem zpravidla s neměnnou dominancí jednoho z významů). K tomu inklinuje i O. Proskurin: v nejbližší sémantické vrstvě vidí sloupec Alexandra a v podtextu sloupec Pompeiův. I Michail Murjanov , bezvýhradný apologet Gregoirova výkladu, do své úvahy o problému nečekaně zařazuje málo známý epigrafický text napsaný pro vztyčení Alexandrova sloupu [66]  – text, který podle vědce může dát vznik Puškinův „smysl pro odpor“, a tedy nepřímo reagovat v první sloce „Památníku“:

SE! POVEDEJTE SE V LESK DOKONALOSTI
a za velmi slavnostního dne
osvětlují paprsky slunce

SLOUP
především na světě atd. [67]

Všechna tato pozorování vracejí skutečný význam nejen Puškinovu „sloupu“, ale i samotnému „Památníku“. Pokud by se Puškin vydal za Horácem a Deržavinem napadnout pyramidy, dalo by se hovořit o vytvoření jakéhosi odického kánonu exegi monumentum , který by Puškin jen doplnil svou básní a ocitl se v rostoucím počtu dalších „pyramidových bojovníků“. . [68] Tím, že básník vnesl do svého textu záhadný „Alexandrijský sloup“, prosycený protichůdnými významy, povýšil se nejen nad královské památky, ale i nad setrvačnost obvykle klasické umělecké formy, čtenářovo očekávání. [69]

Důležitou myšlenku lze nalézt u Jurije Lotmana (který, pokud je známo, nemluvil přímo o problému „Alexandrijského sloupu“):

Puškinovo sémantické paradigma není tvořeno slovy, ale obrazy – modely, které mají synkretickou verbálně-vizuální existenci, z jejichž rozporuplné povahy vyplývá možnost nejen odlišného, ​​ale doplňkového (ve smyslu N. Bohra , [70]). , tedy stejně adekvátně interpretující a zároveň se vzájemně vylučující) čtení“. [71]

Vskutku nelze předpokládat, že básník, který složil výraz „Alexandrijský sloup“ pro označení Alexandrovského sloupu (se všemi složitými reminiscencemi na Alexandrii nebo bez nich), vzdával hojnou poctu klasicismu [72 ] , neměl by pocit, že tento obraz může být bez vážného gramatického a sémantického násilí aplikovaného na slavný Pharos. Na druhou stranu, když básník do textu orientovaného na Horacia a Derzhavina místo pyramid vnesl jiný zázrak starověkého světa, nemohl zůstat hluchý k těm sémantickým nuancím blízkým moderně, které dal vzniknout epitetu „Alexandrián“ (srov. Náznak V. Nabokova, že Puškin mluvil, nazývaje alexandrijský verš "císařským" [17] ) a který lidé jeho generace a jeho okruhu cítili - například tentýž Žukovskij, který nahradil notoricky známého "Alexandriana" za "Napoleony". cenzurní důvody. Takové jednostranné výklady nevyhnutelně upírají největšímu básníkovi cit pro jazyk.

To mimochodem ukazuje, jak zjednodušující je pohled na Puškinův symbol jako na politickou kryptografii : předpokládat, že básník, který se skrývá za klasickým klišé , deklaroval svůj odpor k moci, „rozmazal“ význam, který je pro něj důležitý. z důvodů obcházení nevyhnutelného zákazu cenzury znamená podcenit měřítko jak samotného symbolu, tak celého díla jako celku a hlavně zplošťovat samotnou povahu umělecké tvorby. Navíc, protože nevíme, jak Puškin viděl vyhlídky na vydání "Památníku" (objeveného mezi Puškinovými listy po jeho smrti), můžeme se jen domnívat, jak moc se básník zajímal o problematiku cenzury a dokonce i o seznámení se s ním čtenáře. [73] Poslední okolnost komplikuje rekonstrukci autorova sdělení , formálně, v souladu s horatovskou tradicí, adresovaného nikoli potomkům, ale Múzě .

Puškinův obraz , realizovaný jako dílo tvůrčí syntézy, je koncentrovaným poetickým vzorcem. Soudě podle toho, že existuje názorové spektrum, Puškinův „Alexandrijský sloup“ implicitně obsahuje jak tradiční symbol ze souboru klasicistního umělce, tak pomník autokratické moci. Jeho význam roste v souvislosti s postavením, které zaujímá v protikladu k zázračnému monumentu. Jako „památník“ tyčící se uprostřed „Velké Rusi“ se samotný sloup ocitá v mytologickém prostoru – ať už jde o nehynoucí starověk nebo ideální Petrohrad imperiální autokracie. Zkrácený verš Alexandrijského pilíře umístěný na konci sloky je jejím emocionálním završením, jsou k němu „přitaženy“ významy dalších linií a obrazů a celá báseň je interpretována do značné míry právě v souvislosti s dekódování tohoto symbolu. Alexandrijský sloup neilustruje specifický fenomén světa, který leží mimo Puškinův text, ale básníkem zkomponovaný získává samostatnou existenci téměř na úrovni zázračného monumentu , povolaného povznést se nad něj. Taková sémantická koncentrace je možná pouze v literárním textu: jak poznamenal Y. Lotman, „básněmi lze mluvit o věcech, pro které neverše nemají výraz“. [75]

Alegorická kompozice se sloupem
na rubu korunovační medaile
Alexandra I

Poznámky

  1. "Památník" - název navržený V. A. Žukovským při prvním (a posmrtném) vydání díla v roce 1841 a přijatý v literární kritice. V Puškinově autogramu není báseň pojmenována.
  2. Podívejte se na rozsáhlý výběr Archivováno 4. dubna 2018 na Wayback Machine ruských překladů a úprav Horácových ód.
  3. Původní název - „To the Muse. Napodobování Horace.
  4. Viz také článek L. A. Musorina Archivní kopie z 12. června 2008 o Wayback Machine , porovnávající Horatův originál s ruskými „Památky“.
  5. Do roku 1881 vycházela báseň s cenzurními zkresleními, zejména v textu chyběl obraz „Alexandrijského sloupu“.
  6. St. pět francouzských překladů , z nichž pouze jeden, patřící průkopníkovi v nastolení problému „Alexandrijského sloupu“ Henri Gregoire, se rozhodně odchyluje od tradice jeho ztotožňování s Alexandrovým sloupem, a dva další, dosti pozdní, vytvořené moderní autor Louis Martinez, které si vzájemně odporují, obsahují obě možnosti.
  7. Viz Grégoire H. Horace et Pouchkine // Les Études Classiques. Namur, 1937. T. 6.
  8. Viz elektronická publikace Archived 6. října 2010 v článku Wayback Machine of the S. M. Bondi z roku 1976 „The Monument“.
  9. „Návrh A. Gregoire je nejen umělý, ale také zcela nadbytečný, pokud se budete řídit ruskými zdroji a budete se držet obecně přijímané interpretace“ ( Alekseev M.P. Puškin a světová literatura. L., 1987. S. 60. Citováno z : Muryanov M F. Ze symbolů a alegorií Puškina.- M.: Nasledie, 1996. S. 66).
  10. Není pochyb o tom, že pro obraz Puškina, jak byl vystavěn v rámci ideologie socialismu , byl mnohem více žádaný odpor básníka k autokracii než kontinuita horatovské tradice.
  11. V básni z roku 1912 „Zase mé sny vedou známý tanec...“, napsané jako omluva za Napoleona, kde mimochodem sloupec Vendôme „vzestupuje jako neohýbající se hlava“ (sic!) Jen dva řádky od pomníku Alexandra I.
  12. Nabokov V. V. Komentář k románu A. S. Puškina „Eugene Oněgin“. - Překlad z angličtiny. - Petrohrad, Umění - Petrohrad; "Nabokovský fond", 1999. - 928 s. S. 278.
  13. Toto čtení, blízké výkladu V. V. Veresaeva , se zdá být v rozporu s větou z návrhu rukopisu „Co jsem po Radishchevovi oslavoval Svobodu“.
  14. Dekret Nabokova V.V. op. S. 277.
  15. M. P. Alekseev . "Puškinova báseň "Postavil jsem si pomník ...". L., "Nauka", 1967. S. 62.
  16. Shansky N. M. Exegi monumentum // Ruský jazyk ve škole, 1989, č. 1.
  17. 1 2 Nabokov V. V. Dekret. op. S. 278.
  18. Grégoire H. Horace et Pouchkine // Les Études Classiques. Namur, 1937, díl 6, s. 531, cit. od: Muryanov M.F. Dekret. op. S. 65.
  19. Zmíněný akademický „Slovník moderního ruského spisovného jazyka“ umožňuje vztyčit toto přídavné jméno i k názvu látky „ alexandrijský “, ale tento význam zjevně nemá nic společného s Puškinovým obrazem.
  20. Od roku 2005 - v Kolonisském parku na Caricynském ostrově.
  21. Kromě toho, ale již v jiné době, byla na počest Alexandra I. pojmenována Alexandrova zahrada v Petrohradě . Seznam lze snadno rozšířit o objekty v jiných městech.
  22. Viz Shustov A. N. Pillar of Alexandria // Ruská literatura, 1996, v. XXXIX-III. str. 384-385
  23. Viz O. A. Proskurin. Poezie Puškina aneb Pohyblivý palimpsest. Moskva: New Literary Review, 1999. S. 277 Archivováno 6. května 2011 na Wayback Machine .
  24. Meilakh M. B. Ještě jednou o „Alexandrijském sloupu“ // Puškin a jeho současníci. Sborník vědeckých prací. Problém. 4 (43), Petrohrad: IRLI RAS "Nestor-Historie", Humanitární agentura "Akademický projekt", 2005. S. 350.
  25. Na její počest a podle stejného gramatického vzoru je pojmenován také Alexandrinský institut pro urozené panny v Tambově.
  26. Viz např. A. M. Karatygin-Kolosov . Memoáry // Ruský starověk, 1880, v. 28. Tyto paměti herečky Alexandrinského divadla (sic!) obsahují zejména doklady o setkání s Puškinem.
  27. Viz článek V. M. Esipova „Dvě otázky pro Puškina“ Archivní kopie ze 7. dubna 2014 na Wayback Machine .
  28. O. A. Proskurin. Dekret. op. str. 278 Archivováno 6. května 2011 na Wayback Machine .
  29. Tamtéž. str. 432 Archivováno 27. listopadu 2010 na Wayback Machine .
  30. Článek B. F. Kolymagina Archivní kopie ze dne 10. listopadu 2012 na Wayback Machine v říjnovém časopise , stejně jako chronologicky později (a poslední zvažovaný zde) [https://web.archive.org/web/20140407092145/http ://pushkinopen.ru/texts/view/13 Archivní kopie ze dne 7. dubna 2014 na Wayback Machine Archivní kopie ze dne 7. dubna 2014 na publikaci Wayback Machine od V. M. Esipova ], obě polemické ve vztahu k prohlášením O. Proskurine, přeskočte tento "anti-Pharos" argument mlčením.
  31. Tento fenomén byl poměrně smysluplný a na počátku 19. století byl opakovaně hodnocen ve sporu mezi karamzinisty a  archaisty .
  32. Proskurin sám přítomnost vrstvy církevněslovanského slovníku v „Památníku“ nepopírá, koreluje ji však s Novým zákonemeschatologickými narážkami skrytými na první pohled v textu básně.
  33. Toto je stejný Akademický slovník , o kterém Puškin mluví o známosti v první kapitole „Evgena Oněgina“: „Ačkoli jsem se podíval do starého / Do akademického slovníku“, XXVI, 13-14.
  34. Slovník Ruské akademie. Část V. R-T. Petrohrad, 1794. S. 741 .
  35. Lotman Yu.M. Semiosféra. - Petrohrad: Umění - Petrohrad, 2000. - 704 s. S. 226.
  36. Zřejmě právě tato okolnost přiměla autory „Výkladového slovníku ruského jazyka Efremova“ navrhnout mezi výklady slova „sloupek“ formulaci „věž nebo sloup, uvnitř dutý“ ( T. F. Efremova. Pilíř // Výkladový slovník Efremova . - 2000. ).
  37. Zajímavé je, že podle životů svatí pracovali jak „ na  sloupu“, tak „ ve  sloupu“. V druhém případě se jedná právě o ruské askety, například sv. Cyrila Turovského , Nikitu Stylitu . Je zřejmé, že pouť je v širokém slova smyslu praktikování veřejného (na rozdíl od poustevnického ) ústraní a výraz „sloupek“ dostává dosti rozmazanou vizuální charakteristiku (srov . skete ), znatelně přesahující význam původního řeckého στύλος .
  38. Vasmer M. Etymologický slovník ruského jazyka: ve 4 svazcích, svazek 3 (Muse - Syat) / Petrohrad: Terra - Azbuka, 1996. S. 765 Archivní kopie ze dne 13. ledna 2011 na Wayback Machine .
  39. Viz článek „pilíř“  (downlink)  (downlink od 14-06-2016 [2330 dní]) .
  40. Podívejte se na Životy svatých Dmitrije z Rostova 1. září: Život mnicha a Boha-nesoucího otce našeho Simeona Stylita.
  41. Tak zní verš o babylonské věži v církevněslovanské Bibli (pravopis je zjednodušen).
  42. Podívejte se na výsledky vyhledávání pro „stolp“ v poetické sekci Národního korpusu textů v ruštině.
  43. Je zajímavé, že v samotné církevní slovanštině je slovo církev-sláva. pirg , vypůjčené přímo z řečtiny, ale nikdy se nerozšířilo do jiných jazyků ​​slovanské skupiny , viz krátký článek A. Musorina „Church Slavonic and Church Slavonicisms“ Archived 21. ledna 2013 na Wayback Machine
  44. Na paralelismus – prozodický a částečně sémantický  – těchto dvou obrazů upozornil sám Proskurin: viz O. A. Proskurin. Dekret. op. str. 282 Archivováno 6. května 2011 na Wayback Machine . Pro sousedství v "Památníku" starověkých a křesťanských tradic viz také studie A. A. Bely "Conversation about the "Monument"" Archivní kopie z 24. prosince 2006 na Wayback Machine .
  45. Je vhodné připomenout, že slavné Herkulovy sloupy (jsou to také sloupy) jsou tradičně chápány jednak jako uměle vyrobené sloupy vztyčené Herkulem ( palatinská antologie je chápe jako κύρβιες, tedy desky  - stély s textem zákonů ) a jako skály na stranách Gibraltarského průlivu . Poznámka: Zde se sémantická mezera mezi takovými čteními ukazuje jako mnohem „větší“ a dosahuje epického měřítka.
  46. Tento princip („část za celek“) je mimochodem důsledně implementován ve druhé sloce „Památníku“, kde „hrdý vnuk Slovanů a Finů a <...> Tungus, a kalmycký přítel stepí“ (vše v jednotném čísle!) odpovídají čtyřem národům a ty zase představují veškerou rozmanitost „jazyků“ Ruské říše.
  47. Zajímavé je, že z čistě funkčního hlediska jsou Rostrální sloupy, stejně jako Pharos, majáky!
  48. Zde je vhodné připomenout, že i v „pandemoniu“ vypůjčeném z církevní slovanštiny, která má mnohem užší a konkrétnější souvislost se  starozákonní tradicí, je původní význam tak setřen, že někdy lze pozorovat pokusy o její spontánní konvergence s kořenem slova „dav“ (podobností se slovesem dokonalý druh zástupu ).
  49. O. A. Proskurin. Dekret. op. s. 280–281 Archivováno 6. května 2011 na Wayback Machine .
  50. O „egyptské“ četbě Petersburgu viz také studie doporučená samotným Proskurinem , O'Bellem, Leslie. Puškinovy ​​„Egyptské noci“: Biografie díla. Ann Arbor: Ardis, 1984.
  51. Viz „Eugene Onegin“, kapitola 8, XVI, 10. Tohoto příkladu si však Proskurin ve svém díle nevšiml.
  52. Zajímavou parafrázi „egyptského“ problému v souvislosti s Puškinem viz dopis básníkovi P. Ja. Čaadajevovi (1829): „Neklam svůj osud, příteli. V poslední době začali všude číst rusky; <...> Nacházím jméno svého přítele Guljanova (ruský diplomat a egyptolog - Wikipedie ), uctivě uvedené v tlustém svazku, a slavný Klaproth mu uděluje egyptskou korunu; zřejmě otřásl pyramidami v jejich základnách. Podívejte se, co byste mohli udělat pro svou slávu. Volej do nebe a ono ti odpoví." (Citováno: Chaadaev P. Ya. Vybraná díla a dopisy / Sestavil, úvodní články a poznámky V. Yu. Proskurina . - M .: Pravda, 1991. - 560 s. S. 345). Je lákavé vidět v tomto textu jednu z ladiček budoucí básníkovy výzvy k nebi v horatovském vkusu – jen kdyby měl „Památník“ na mysli egyptské téma.
  53. O. A. Proskurin. Dekret. op. s. 283-288 Archivováno 6. května 2011 na Wayback Machine .
  54. Tamtéž. str. 277 Archivováno 6. května 2011 na Wayback Machine .
  55. Dílo nese název „Nápis na kámen určený pro nohu sochy císaře Petra Velikého“. Toto je důležitý text ve světle problémů Puškinova „Památníku“ – staví do kontrastu „rukou smrtelníků“ starověké „zázraky“ a  zázračnou „Rosskou horu“ na podstavci sochy. Tato báseň byla Puškinovi známá.
  56. Dekret Meilakh M. B. op. S. 350.
  57. Viz elektronická publikace Archival copy z 10. listopadu 2012 o Wayback Machine článku B. F. Kolymagina z roku 2001 „Poetry „nad zákonem““.
  58. St. Alexandrijská knihovna  - je těžké považovat tento název za oficiální, ale právě pod tímto názvem je známé úložiště znalostí v historii a vědě.
  59. Podobně se ve stejném Proskurinu velké písmeno „Admirality Needle“ již neobjevuje jen jako poetické označení věže hlavní admirality , ale jako jakési superskutečné její další bytí.
  60. Připomeňme, že právě na formální fonetické konvergenci je založen fenomén tzv. lidové etymologie , která zakládá neexistující spojení mezi slovy.
  61. Například na jedné stránce související s cestovním ruchem lze najít sebevědomě prostoduchý název alexandrijského sloupu sloupu císaře (tak!) Pompeia v Alexandrii – a to i bez jakéhokoli odkazu na Puškina!
  62. Tato emblematická kompozice, která je fragmentem sloupu zakončeného korunou a doplněná pravoúhlou rustikou s nápisem „Právo“, byla nazývána „ Sloup zákona “ a dodnes se používá (s přestávkou na sovětské období ) v symbolice zákonodárné moci Ruska (viz např. znak současného ministerstva spravedlnosti archivovaný 2. června 2011 na Wayback Machine ). Je zajímavé, že epigram vyprovokovaný tímto vizuálním obrazem „V Rusku není žádný zákon, existuje sloup a na sloupu je koruna“ , o kterém se zmiňuje zejména V. Gilyarovsky ve slavné knize „Moskva a Moskvané“ , je stále často připisován ... Puškinovi.
  63. Viz A. A. Bely. Mluvte o památníku // Moskevský Puškinista. 2000, č. 7.
  64. V tomto ohledu je zajímavý postřeh Y. Lotmana: „Verš lze přirovnat k lingvistickému pojetí slova. Slova, která jej tvoří, ztrácejí svou nezávislost. ( Lotman Yu. M. On Art. - St. Petersburg: Art - St. Petersburg, 2000. - 704 s. S. 184). St napsal také: „Slova umístěná vedle sebe tvoří v literárním textu <…> sémanticky nerozlučný celek – „ frazeologismus “. V tomto smyslu se jakýkoli významný segment (včetně univerzálního segmentu - celého textu díla) vztahuje nejen k řetězci významů, ale také k jednomu neoddělitelnému významu, tedy jde o slovo. (Tamtéž, str. 95). St od O. Mandelstama: „Každé období básnické řeči – ať už jde o řádek, sloku nebo celou lyrickou skladbu – je třeba považovat za jediné slovo“ ( O. E. Mandelstam. Slovo a kultura. Povídání o Dantovi Archivovaný výtisk z 15. srpna , 2012 na Wayback Machine  - M .: Sovětský spisovatel, 1987. S. 119).
  65. Viz báseň Alekseeva M.P. Puškina „Postavil jsem si pomník ...“: Problémy jeho studia // Alekseev M.P. Pushkin a světová literatura. L.: Nauka, 1987. S. 62-63.
  66. Jak poznamenává A. N. Shustov , otevření pomníku vyvolalo v literatuře a publicistice výbuch loajálních citů. Sám Puškin, podle svého vlastního přiznání, v té době opustil Petrohrad, „aby se nezúčastnil ceremonie“ (viz Shustov A. N. Žukovskij a Puškinova báseň „Postavil jsem si pomník ...“ // Vremennik z Puškina Komise, 1973 / Akademie věd SSSR , 1975 , s .
  67. Viz Muryanov M.F. Ze symbolů a alegorií Puškina. - M .: Dědictví, 1996. C 66-67.
  68. Takový kánon se skutečně zformoval: již po Puškinovi se spolu s množícími se překlady Horácových ód nadále rodila originální díla, která k této tradici vzešla.
  69. Viz také mínusový trik .
  70. St. metodologické zdůvodnění aplikace Bohrova principu komplementarity v humanitních vědách v článku I. Vershinina „Princip komplementarity v metodologii literární kritiky“ Archivní kopie ze dne 1. dubna 2010 na Wayback Machine .
  71. Lotman Yu.M. Semiosféra. - Petrohrad: Umění - Petrohrad, 2000. - 704 s. S. 221.
  72. St. slavné autorovo vyznání v sedmé kapitole „Evgena Oněgina“: „Pozdravil jsem klasicismus“, LV, 13.
  73. Podle memoárů A. I. Turgeněva ukázal Puškin svou báseň přátelům, ale možnost doživotní publikace důrazně odmítá zejména Sergej Bondi: viz Bondi S. M. About Pushkin: Articles and Research. - M .: Fiction, 1978. S. 464 Archivní kopie ze dne 6. března 2016 na Wayback Machine .
  74. Michail Murjanov říká: „koncipováno jako tajemství“ (dekret op. s. 64), z čehož však nevyplývá, že by si Puškin stanovil samostatný úkol mystifikovat hypotetického čtenáře.
  75. Lotman Yu. M. O umění. - Petrohrad: Umění - Petrohrad, 2000. - 704 s. S. 41.

Literatura

Externí zdroje

Viz také