Komi píše

Skript Komi  je písmo používané k psaní jazyka Komi . Za dobu své existence několikrát změnil svůj grafický základ a byl opakovaně reformován. V současné době funguje skript Komi v azbuce . V historii psaní Komi existuje 5 etap:

Jazyky Komi-Zyryan a Komi-Permyak používaly stejné písmo téměř po celou dobu své písemné historie (s výjimkou konce 19. a začátku 20. století).

Anbur


První písmo pro jazyk komi sestavil misionář Stefan z Permu kolem roku 1372-1375. Toto písmo vzniklo pro potřeby christianizace regionu Komi. Předpokládá se, že při výběru stylu písmen se Stefan z Permu řídil jak řeckou a azbukou, tak tradičními generickými znaky Komi - passy . Toto písmo se nazývalo anbur (podle názvu prvních dvou písmen abecedy). V moderní vědecké literatuře se také používají termíny staré komiské písmo a staré permské písmo [1] [2] .

Dodnes se dochovalo několik ikon s anburskými nápisy (například Zyryanskaya Trinity ), stejně jako řada ručně psaných řádků v knihách. Celkový objem dochovaných spojených textů v Anburu je 236 slov [3] .

Rané psaní založené na azbuce

Počínaje 18. stoletím se objevovaly samostatné publikace textů Komi jak v latinské abecedě, tak v azbuce. Takže ve druhém vydání knihy N. Witsena „Severní a východní Tatárie“, vydané v roce 1705, vyšel překlad modlitby „ Otče náš “ do jazyka komi, provedené latinkou [4] .

V letech 1787-1789 bylo v knize P. S. Pallase „Srovnávací slovník všech jazyků a dialektů“ publikováno asi 200 slov v jazyce komi v azbuce [5] .

V roce 1808 sestavil Philip Kozlov , student Vologdského teologického semináře , první gramatiku jazyka Komi-Zyryan. Používala abecedu založenou na azbuce: A a, B b, C c, D d, D d, E e, F f, Z s, I i, I i, K k, L l, M m, H n, O o, Ӧ ӧ, P p, R r, C s, T t, U y, H h, Ӵ ӵ, Sh sh, b, Y s, b, Yu yu, jsem . Tato gramatika nebyla publikována [6] . V roce 1813 na základě této gramatiky vydal učitel téhož semináře A.F. Flerov první tištěnou komiskou gramatiku - „Zyrjanskaja gramatika, vydaná hlavním školským oddělením“ [7] .

Ve 20. a 50. letech 19. století byla vydána řada komiských gramatik a slovníků, ve kterých se používaly různé systémy psaní jazyka komi - jak cyrilice ( P.I. Savvaitov , A.M. Sjogren ), tak latinské ( M.A. Castren ) [8] .

Ve druhé polovině 19. století se na základě dříve vytvořených gramatik vyvinuly dva hlavní systémy pro psaní jazyka komi. Takže v dílech G.S. Lytkina byly kromě standardních ruských písmen použity znaky ӧ, j , ligatury ԫ, ꚉ a měkkost souhlásek byla označena diakritickým znaménkem - gravis . U řady dalších autorů byla měkkost souhlásek naznačena přidáním znaku j [9] .

V posledních letech 19. století začalo aktivní vydávání primerů v jazycích Komi-Zyryan a Komi-Permyak. Tyto primery byly sestaveny různými autory a používaly různé verze komiské azbuky.

Rozdíly mezi abecedami Komi primerů 19. - počátku 20. století. z moderní abecedy:

Vzhledem k absenci standardní abecedy a nevýznamnosti publikací v jazyce Komi (celkem bylo v Komi v letech 1813-1914 vydáno asi 60–70 knih a brožur ) se tyto abecedy mezi obyvatelstvem příliš nerozšířily [9 ] .

Molodcovova abeceda

V roce 1918 se rozsah používání jazyka Komi výrazně rozšířil - byla zavedena výuka v něm na školách, jednotlivé články v jazyce Komi začaly vycházet v místních novinách atd. Za těchto podmínek vznikla potřeba vytvořit tzv. stálá abeceda, rozvíjet pravopisné normy [9] .

V květnu až červnu 1918 se v Usť-Sysolsku konalo setkání učitelů , na kterém vystoupil učitel V. A. Molodtsov a seznámil účastníky setkání se svým návrhem abecedy pro jazyk Komi. V srpnu téhož roku byla na setkání učitelů v Ust-Vymi schválena Molodcovova abeceda [10] . Nedostatek potřebných písem neumožnil okamžitě začít vydávat tiskoviny v této abecedě, proto se až do roku 1920 používala upravená ruská abeceda, kterou sestavil A. A. Tsember [9] .

Molodtsovova abeceda byla založena na cyrilici, ale měla řadu specifických písmen pro měkké souhlásky a afrikáty . Od roku 1921 začalo aktivní vydávání knih v této abecedě. Přes výhody této abecedy (přísná fonemičnost, hospodárnost psaní) měla i řadu nevýhod, z nichž hlavní byla složitost rukopisného textu kvůli zvláštní formě znaků pro měkké souhlásky [11] .

Psaní po roce 1932

V roce 1924 navrhl profesor A.N. Gren přeložit písmo Komi do latinizovaného základu. Podle jeho projektu měla abeceda obsahovat tato písmena: A a, B b, D d, Dj dj, E e, G g, Zs zs, Dzs dzs, I i, J j, K k, L l, Lj lj, M m, N n, Nj nj, O o, Ö ö, P p, R r, S s, Sj sj, Sch sch, Cs cs, Csj csj, T t, Tj tj, U u, V v , Y y , Z z, Zj zj, Dz dz [13] . V té době Grena podporovalo jen málo lidí, ale v té době začal v SSSR aktivní proces latinizace písem a brzy byla tato otázka znovu nastolena. V roce 1929 bylo na Komi lingvistické konferenci Glavnauky přijato usnesení o potřebě přejít na latinskou abecedu s využitím zkušeností s latinizací turkických písem národů SSSR. V září 1930 předsednictvo regionálního výboru Komi Všesvazové komunistické strany bolševiků oficiálně rozhodlo přeložit písmo Komi do latinky. Samotná abeceda byla schválena v listopadu 1931, poté začal převod kancelářské práce , vzdělávání a publikování na nové písmo. Tento proces byl obecně dokončen v roce 1934 [14] [9] .

Latinská abeceda Komi se v podstatě stala přepisem abecedy Molodtsov – zachovala si přísnou fonemičnost , označení měkkých souhlásek přidáním „ocasu“ k písmenu a speciální znaky pro afrikaty . Byly tak zachovány výhody i nevýhody předchozího dopisu [14] .

Změna politické situace v SSSR v polovině 30. let vedla k opuštění latinské abecedy Komi – v zemi začal proces cyrilizace . S ohledem na písmo Komi to mělo za následek odmítnutí latinky již v roce 1936. Místo toho byla obnovena Molodcovova abeceda, ale v roce 1938 byla nahrazena novou verzí azbuky, mnohem bližší ruskému písmu [14] .

Pro jazyk komi-permyak v květnu 1937 okresní abecední komise schválila abecedu obsahující všech 33 písmen ruské abecedy a další znaky Җ җ, Ҙ ҙ, І і, Ӧ ӧ, Ӹ ӹ (autorem projektu je V. I. Jakimov). V červenci 1937 byla tato verze abecedy projednána v leningradské pobočce Institutu jazyka a písma, kde doznala určitých změn - další znaky ke 33 písmenům ruského písmene se staly Ә ә, Җ җ, Ҙ ҙ, І і, Ӵ ӵ . O několik dní později však Ústřední institut jazyka a písma v Moskvě doporučil nahradit znaky Җ җ, Ҙ ҙ, Ӵ ӵ digrafy j , dz , tsh . V konečné verzi abecedy byl znak Ә ә nahrazen Ӧ ӧ [15] .

Projekt komi-permyacké abecedy z roku 1937

Autorem projektu je A. N. Zubov [16] : , L l, M m, N n, O o, P p, R r, C s, T t, U y, F f, X x, C c, H h, sh sh, sh e, Yu yu, já jsem, b b, Yo yo.

Moderní abeceda

Moderní abeceda pro jazyky Komi-Zyryan a Komi-Permyak byla představena v roce 1938. Obsahuje všechna písmena ruské abecedy a také znaky Ӧ ӧ a І і . Digrafy j , dz a tsh se používají k označení afrikátů . Někdy jsou tyto digrafy zahrnuty v abecedě, někdy ne.

Písmeno Іі („tvrdé a“) se používá za písmeny d , z , l , n , s , t k označení jejich tvrdosti (před „normálním“ a jsou měkké ). Písmeno Ӧ ӧ označuje nelabializovaný zvuk střední řady středního stoupání. Měkkost souhlásek je označena měkkým znakem za nimi [17] [18] .

Moderní Komi abeceda:

A a B b dovnitř G g D d Její Její F W h
A a já i čt K až L l Mm N n OH oh Ӧ ӧ
P p R p C s T t U u f f x x C c h h
W w U u b b s s b b uh uh ty jo jsem

Jazyk Komi-Yazva , který byl dlouhou dobu považován za jeden z dialektů jazyka Komi-Permyak, získal své původní psaní až na počátku 2000, kdy v něm vyšel první základ. Abeceda tohoto vydání obsahuje všechna písmena ruské abecedy, specifické znaky Ӧ ӧ , Ө ө , Ӱ ӱ , jakož i digrafy j , dch , tsh [19] [20] . Pozdější rusko-komi-jazvský slovník obsahuje abecedu, která má kromě 33 ruských písmen І i , Ӧ ӧ , Ө ө , Ӱ ӱ . Afrikáty se přitom označují kombinacemi písmen dz, j, tsh (v této edici se za samostatná písmena nepovažují) a písmenem h [21] .

Publikace v ižmském dialektu jazyka Komi používají standardní písmo Komi [22] .

Srovnávací tabulka komiských abeced

Anbur Cyrillic
Castren -
Savvaitov
(19. století)

Sjögrenská cyrilice
(19. století)

Molodcovova abeceda
Projekt
abecedy
prof
. A. N. Grena
Latina
1930-1936
Cyrilice
od roku 1938
POKUD
A A A A a A A [ a ]
b b b Bb v b [ b ]
v v v Vv proti v [ v ]
G G G G g G G [ g ]
d d ԁ D d d d [ d ]
dj ԃ dj dj d (měkký) [ ɟ ]
j j җ dzs dzs h j [ d͡ʒ ]
dz dz ԇ Dzdz A dz [ d͡ʑ ]
Ano je E [ jee ] _
Jo jo jo [ jo ] _
a a a Zs zs ƶ a [ ʒ ]
h h h Zz z h [ z ]
sj ԅ Zj zj h (měkké) [ ʑ ]
i i i já i i a, i [ i ]
ј ј ј Jj j čt [ j ]
na na na Kk k na [ k ]
l l l l l l l [ ɫ ]
lj ԉ Lj lj l (měkký) [ ʎ ]
m m m M m m m [ m ]
n n n N n n n [ n ]
Ne ǹ ԋ Nj nj n (měkký) [ ɲ ]
o o o O o Ó Ó [ o ]
Ó Ó Ó Ö ö a Ó [ ɘ ]
P P P Pp p P [ p ]
R R R R r r R [ r ]
S S S S s s S [ s ]
tak S ԍ Sj sj s (měkkým) [ ɕ ]
t t t T t t t [ t ]
te t ԏ Tj tj t (měkký) [ c ]
v v v U u u v [ u ]
F f F F [ f ], [ p ]
H h X X [ x ], [ k ]
c c C C [ t͡s ], [ t͡ɕ ]
h h sch Čs cs tsh

[ t͡ʃ ]

co h Csj csj h [ t͡ɕ ]
w w w sch sch w [ ʃ ]
sch [ ɕː ]
b [ ◌. ]
s s s Y y s [ ɨ ]
b [ ◌ʲ ]
, E E E e e E uh [ e ]
yy ju Yu [ ju ] _
ano [ ja ] _

Poznámky

Komentáře
  1. V řadě raných publikací v latinské abecedě (1932) se místo S̷ s̷ používal znak ʕ ſ a místo Ӡӡ - Ҙҙ
Prameny
  1. Jazyk komi, 1998 , str. 112-117.
  2. V. I. Lytkin. K historii psaní Komi  // Kultura a psaný jazyk Východu. - M. , 1931. - T. 7-8 . - S. 173-188 .
  3. Jazyk komi, 1998 , str. 339-343.
  4. Jazyk komi, 1998 , str. 56-57.
  5. Jazyk komi, 1998 , str. 337-339.
  6. Jazyk komi, 1998 , str. 182-185.
  7. Jazyk komi, 1998 , str. 525.
  8. Jazyk komi, 1998 , str. 17.
  9. 1 2 3 4 5 M. I. Isajev. Konstrukce jazyka v SSSR. - M .: "Nauka", 1979. - S. 201-210. — 352 s. - 2650 výtisků.
  10. Jazyk komi, 1998 , str. 510-511.
  11. Jazyk komi, 1998 , str. 264-266.
  12. Rusko-permjský slovník pro úřad = Roça-komi küvvez: natod̦il̡ kancel̡arija da sud uzün. - Kudümkar: Komi-Permjackәj Izdat̡el̡ştvo, 1932.
  13. A. Gren. O aplikaci latinské abecedy na jazyky Komi a Udmurt ​​ // Komi Mu. - 1924. - č. 3. - S. 50-59.
  14. 1 2 3 jazyk komi, 1998 , str. 210-212.
  15. 75 let komi-permyacké abecedy na ruském grafickém základě . Státní archiv okresu Komi-Permyatsky. Získáno 10. července 2017. Archivováno z originálu 5. srpna 2016.
  16. A. N. Zubov. Ruská abeceda je základem abecedy Komi // Ļen̡in tuj vьlәt. - 1937. - č. 56 (1505) (15. května). - str. 3.
  17. Leták "Abeceda Komi na ruském základě. 1938
  18. Jazyk komi, 1998 , str. 574.
  19. A.L. Paršakov. Základní nátěr Komi-Yazvin. - Perm, 2003. - 135 s.
  20. V. K. Kelmakov. Zkušenosti s psaním pro lidi Komi-Yazva  // Linguistica Uralica. - Estonian Academy Publishers, 2004. - T. XL , č. 2 . - S. 135-148 .
  21. A. S. Lobanova, K. S. Kichigina. Rusko-Komi-Jazvinský slovník. - Trvalá: PGGPU, 2012. - 244 s. - 200 výtisků.  — ISBN 978-5-85218-613-3 .
  22. N. D. Rocheva. Primer pro školy Komi 1. třídy (dialekt Komi-Izhma). - Petrohrad. : Odd. Nakladatelství "Osvícení", 1997. - 127 s. — ISBN 5-09-002449-9 .

Literatura