Jabberwock

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 2. května 2020; kontroly vyžadují 15 úprav .
Jabberwock
Jabberwocky

Bojujte s Jabberwockem. Kresba J. Tenniel
Tvůrce Lewis Carroll
Umělecká díla Alenka v říši divů
 Mediální soubory na Wikimedia Commons

Jabberwocky ( angl.  Jabberwocky , ruský překlad Dina Orlovskaja , překlad Tatyana Shchepkina-Kupernik - Verlioka) je báseň Lewise Carrolla , součást příběhu „ Za zrcadlem “; někdy se tak nazývá pouze jeho první čtyřverší.

Lingvistický význam

Jabberwocky je pravděpodobně nejznámějším pokusem zavést do jazyka neexistující slova, která se přesto podřizují všem zákonům jazyka. První čtyřverší se téměř úplně skládá z neexistujících slov, s výjimkou slov služebních (a v tomto souvisí s glock kuzdra ):

Varkalos. Chatrné šortky
Uklouzly na hlavní lodi,
A zelyukové zabručeli,
Jako mumzikové v jazyce.

Oh, boj se Jabberwock, synu!
Je tak divoký a divoký!
A v divočině zařve obr -
Angry Bandersnatch!

Ale vzal meč a vzal štít,
Vysoká je plná myšlenek.
V hlubinách jeho cesty leží
Pod stromem Tumtum.

Stál pod stromem a čekal.
A najednou zahřměl hrom -
Strašný Jabberwock létá
a plápolá ohněm!

Raz-dva, raz-dva! Tráva hoří,
Vzy-vzy - stříhání meče,
Uva! Aww! A hlava
bubnuje z ramen!

Ach můj zářící chlapče!
Vyhráli jste boj!
Ó statečný hrdino,
zpívám ti chválu!

Varkalos. Chatrné šortky
vykopané na hlavní lodi.
A zelyukové zamručeli,
Jako mumsiki v MOV.

Překlad Dina Orlovskaya

Původní text  (anglicky)[ zobrazitskrýt]

Bylo
to brilantní a kluzké tovesy se točily a hrály ve vlně;
Všechny mimsy byly borogové
a mome raths překonali.

Pozor na Jabberwocka, můj synu!
Čelisti, které koušou, drápy, které chytají!
Dejte si pozor na ptáka Jubjub a
vyhýbejte se strašidelnému Bandersnatchovi!

Vzal svůj vorpalský meč do ruky:
Dlouho byl nepřítel manxome, kterého hledal -
Tak odpočíval u stromu Tumtum
A chvíli stál v myšlenkách.

A jak v uffish myslel, že stál,
Jabberwock, s očima plamene,
přišel šmátrající po vlnitém dřevě,
a burácel, jak přišel!

Jedna, dvě! Jedna, dvě! A skrz, a skrz
.
Nechal ji mrtvou a s její hlavou
se šoural dozadu.

A zabil jsi Jabberwocka?
Pojď do mé náruče, můj zářivý chlapče!
Podivný den! Callooh! Callay!
Zachechtal se radostí.

Bylo to brilantní, a kluzké tovesy dělaly
gyre a gimble ve wabe:
Všechny mimsy byly borogoves,
a mome raths outgrabe.

— Lewis Carroll. Přes zrcadlo [1]

Historie

První sloka této básně byla poprvé „uveřejněna“ v roce 1855 na stránkách ručně psaného časopisu „ Mish-Mesh “ (Misch-Masch), „vydávaného“ Carrollem pro jeho domácnost, pod názvem „Anglosaský verš“. Spisovateli bylo třiadvacet let. Ve „vědeckém komentáři“ k básni napsal: „Význam této starověké Poezie je nejasný, a přesto se hluboce dotýká srdce...“ [2] .

V prosinci 1863 se Carroll zúčastnil amatérského představení Alfreda Velikého. Po představení si vzpomněli na Carrollovu parodii „Anglosaské sloky“, tematicky podobnou představení. Všichni hosté se předháněli v psaní poezie. Když přišla řada na Carrolla, vstal a se zcela vážným pohledem přečetl přesně toto čtyřverší. Hosté ho požádali o vysvětlení a on vysvětlil každé slovo básně.

Později Carroll použil toto čtyřverší jako prolog ke své baladě „Jarmaglot“, uvedené v knize „ Through the Looking Glass “ (samotná balada je psána převážně „obyčejnými“ slovy prokládanými nejasnými slovy, ve kterých však staroangl. kořeny jsou uhodnuty, má děj a rozumí se bez „překladu“). Ve stejné knize umístil (jménem jedné z postav, Humpty Dumpty ) vysvětlení k první sloce (přeložil D. G. Orlovskaya ):

V překladu Vladimíra Orla se báseň jmenuje „Umzara Zum“ [3] .

Jabberwock v kultuře

Viz také

Poznámky

  1. Přes zrcadlo v knihovně Maxima Moshkova
  2. Viz: Martin Gardner. Anotovaná Alice; John Padney. Lewis Carroll a jeho svět.
  3. Lewis Carroll, Alexander Shandro. Alenka v říši divů; Alenka za zrcadlem: Příběhy / Per. z angl. - Knižní nakladatelství Krasnodar, 1990. - 223 s. - ISBN 5-756-10240-X , ISBN 978-5-756-10240-6 .

Odkazy