Basque jazyk je mluvený v baskických zemích ve Španělsku a Francii ; odkazuje na izolované jazyky . Je to druhý úřední jazyk ve španělské části ( Baskicko a Navarra ), ale ve francouzštině nemá žádný status .
Standardní forma baskičtiny ( Euskara Batua ) je široce používána ve Španělsku, zejména mezi absolventy baskických škol, a mnohem méně ve Francii.
Baskická abeceda se skládá z následujících písmen [1] :
Aa Bb Cc (Çç) Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Ññ Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu (ü) Vv Ww Xx Yy ZzPísmena c , q , v , w , y se používají pouze v přejatých slovech a názvech, proto je pro správný přepis slov s jejich účastí nutné zjistit, z jakého jazyka byla výpůjčka provedena a přepsat podle pravidla tohoto jazyka.
Samohláska ü je zastoupena v dialektu Suleti .
Kromě toho se v baskické abecedě používají následující digrafy : dd, ll, rr, ts, tt, tx, tz , které jsou při třídění slov považovány za kombinace dvou písmen.
Někdy se kombinace písmen tt , dd , ll a písmeno ñ nahrazují it , id , il a in ( písmeno ñ za i je nahrazeno n) . Například slovo Ikurriña (název vlajky Baskicka) lze také psát jako Ikurrina a osobní jméno Iñaki jako Inaki beze změny výslovnosti. Aby se neutralizoval účinek písmene i , lze za odpovídající souhlásku napsat němé h , například slovo Ainhoa (osobní jméno) se vyslovuje jako [ainoa].
Tento pravopis se téměř nikdy nepoužívá ve Francii, kde jsou baskická místní jména a jména vyjádřena částečně galicizovaným pravopisem. Například název obce Ahaxe-Alciette-Bascassan odpovídá Basque. Ahatsa-Alzieta-Baskazane ( Ahatsa-Alzieta-Baskazane ).
Pravidla baskicko-ruského přepisu vypracoval Ústřední výzkumný ústav geodézie, letecké fotografie a kartografie (TsNIIGAiK), schválil SSSR GUGK a publikoval v roce 1975 jako součást Instrukce pro ruský přenos zeměpisných názvů zemí v r. španělský jazyk . Tato pravidla se důsledně uplatňují při předávání baskických místních jmen ve Španělsku a v menší míře i ve Francii.
grafém | Výslovnost v IPA |
Přenos v ruštině | Příklady |
---|---|---|---|
A | [A] | A | |
ai | [ai] | ach | Andoain _ _ |
au | [au] | ano | Město _ _ |
b | [b, β] | b | |
C | [s, k] | s , k (jako ve španělštině) | Cigoitia _ _ |
d | [d, ð] | d | |
dd | [ɟ] | d | |
E | [E] | e na začátku slova a po samohláskách , e po souhláskách | |
ei | [ei] | hej na začátku slova a po samohláskách, e po souhláskách | |
eu | [eu] | eu na začátku slova a po samohláskách, eu po souhláskách | |
F | [F] | F | |
G | [g, ɣ] | G | Alkulegi - Alkulegi |
h | [h], ∅ [2] , | - (nepředává se) x - pro vyjádření výslovnosti severních oblastí Baskicka. |
Hernani - Hernani |
i | [i] | a й (před samohláskami, ne po r ) й (po samohláskách) |
Albiatsu _ _ _ _ _ |
j | [j], [dʒ], [x], [ʃ], [ʒ], [ɟ], [ʝ] [3] | x (standardní možnost dle návodu) y, j, w, w, d - lze použít ke zprostředkování nářeční výslovnosti. |
Juantxunea - Juantxunea |
k | [k] | na | |
l | [l] | l (před samohláskami), l (v ostatních případech) | |
ll | [ʎ] | eh | |
m | [m] | m | |
n | [n] | n | |
ñ | [ɲ] | ny | Meňaka - Menyaka |
Ó | [Ó] | o | |
oi | [oi] | Ach | Azcoitia - Azcoitia |
p | [p] | P | |
r | [ɾ] | R | |
rr | [r] | str | Astolagoxearroa - Astolagoxearroa |
s | [s̺] | S | |
t | [t] | t | |
ts | [ts̺] | C | albiatsu _ _ |
tt | [C] | být | |
TX | [ʧ] | h | Txindoki _ _ |
tz | [ts̻] | C | Altzutza - Altzutza |
u | [u] | y -, ale nesmí se přenášet po g , q ve slovech španělského původu |
Elgueta / Elgeta - Elgueta |
u | [y] | yu (pouze v suletském dialektu) | |
ui | [ui] | uy | |
X | [ʃ] | w | Ronxea __ _ |
z | [s̻] | S | Zarauz - Zarauz |
Praktický přepis do ruštiny a z ruštiny | |
---|---|
Z cizích jazyků do ruštiny |
|
Z ruštiny do ciziny | |
Několik dalších pokynů |