Hymna Kyrgyzské republiky | |
---|---|
Kyrgyzská republika syn Mamlekettik Hymns | |
Textař |
Zh. Sadykov , Sh. Kuluev, 1992 |
Skladatel |
N. Davlesov , K. Moldobasanov , 1992 |
Země | Kyrgyzstán |
Země | |
Schválený | 18. prosince 1992 |
|
Státní hymna Kyrgyzské republiky ( Kirg. Kyrgyz Respublikasynyn Mamlekettik Gimni ) je spolu s vlajkou a erbem jedním ze státních symbolů Kyrgyzstánu . Hymna byla schválena 18. prosince 1992 rozhodnutím Nejvyšší rady Kyrgyzské republiky č. 1141-XII. Zpočátku se hymna skládala ze tří slok a refrénu, nicméně usnesením Jogorku Keneshe Kyrgyzské republiky č. 2648-V ze dne 27. prosince 2012 byla druhá sloka vyloučena [1] .
Hymnu vytvořili skladatelé Nasyr Davlesov a Kaly Moldobasanov na slova básníků Zhalil Sadykov a Shabdanbek Kuluev.
Oficiální text hymny v Kyrgyzštině | Překlad do ruštiny |
---|---|
Ak monguluu aska, zoolor, talaalar,
Elibizdin Zhany menen barabar. Sansyz kylym Ala-Toosun mekendep, Saktap keldi bizdin ata-babalar!
Algalay Ber, Kyrgyzská El, Azattyktyn jolunda. Өrkүndөy ber, өso ber, Oz tagdyryn kolunda.
Zhelbiredi erkindictin želé. Bizge zhetken ata salttyn, murasyn, Yiyk saktap urpaktarga byl vzat.
Kaiyrma: Algalay Ber, Kyrgyzská El, Azattyktyn jolunda. Өrkүndөy ber, өso ber, Oz tagdyryn kolunda.
|
Vysoké hory, údolí, pole -
Naše drahá, drahá země. Naši otcové žili mezi Ala-Too Vždy posvátně střeží svou vlast.
Vpřed, kyrgyzové, Na cestě ke svobodě! Vyrůstat, lidé, vzkvétat, Vytvořte si svůj osud!
Sny a naděje otců se splnily. A prapor svobody se zvedá. Budeme předávat odkaz našich otců Ve prospěch lidu jejich potomkům
Refrén: Vpřed, kyrgyzové, Na cestě ke svobodě! Vyrůstat, lidé, vzkvétat, Vytvořte si svůj osud! |
Postup pro oficiální použití hymny Kyrgyzstánu je stanoven v zákoně „O státních symbolech Kyrgyzské republiky“ ze dne 17. července 2004 [ 1] .
Státní hymna Kyrgyzstánu je hudební a poetické dílo , které musí být provedeno v přísném souladu se schváleným hudebním vydáním a textem. Může být provedena v orchestrální, sborové, orchestrálně-sborové nebo jiné vokální a instrumentální verzi. V tomto případě lze použít prostředky zvukového a obrazového záznamu, jakož i prostředky televizního a rozhlasového vysílání. V případě vokálního a vokálně-instrumentálního provedení je hymna Kyrgyzstánu provedena v plném rozsahu a v případě instrumentálního provedení je povoleno částečné provedení hymny - sloka a sbor jsou hrány jednou.
Při oficiálním provedení hymny Kyrgyzstánu ji přítomní poslouchají ve stoje (muži - bez pokrývky hlavy, s výjimkou národní pokrývky hlavy a zvláštní pokrývky hlavy osob, jejichž náboženské vyznání považuje odhalení hlavy za projev neúcty), zatímco občané Kyrgyzstánu zpívají hymnu a přikládají pravou ruku k levé straně hrudi.
Je-li provedení hymny Kyrgyzstánu doprovázeno vztyčením státní vlajky Kyrgyzské republiky , přítomní se k tomu obrací.
Státní hymna Kyrgyzstánu musí být provedena při následujících příležitostech:
Státní hymna Kyrgyzské republiky může být provedena:
Státní hymnu Kyrgyzské republiky vysílají státní, soukromé televizní a rozhlasové společnosti: denně - před a po vysílání a s nepřetržitým vysíláním - v 6 hodin a ve 24 hodin místního času.
Při pořádání oficiálních akcí na územích cizích států se provedení státní hymny Kyrgyzské republiky provádí v souladu s pravidly stanovenými mezinárodním protokolem s přihlédnutím k tradicím hostitelské země.
Občané Kyrgyzstánu, stejně jako osoby na území Kyrgyzstánu, jsou povinni ctít hymnu Kyrgyzstánu. Osoby, které se provinily zneuctěním hymny, jsou odpovědné v souladu s právními předpisy Kyrgyzské republiky.
Podle platného zákona Kyrgyzstánu „O autorských právech a souvisejících právech“ [2] ze dne 14. ledna 1998 státní symboly nepodléhají autorskému právu, takže hudba a slova hymny mohou být volně použity v jiných hudebních a jiných dílech umění.
K nadcházejícímu 28. výročí přijetí hymny Kyrgyzstánu, dne 18. prosince 2020 , představil krajan žijící v České republice Alexander Ivanov, vynikající student kultury Kyrgyzské republiky, veřejnosti první ekvirytmický (provedený se zachováním poetického metra) překlad kyrgyzské hymny do češtiny . Toto je první equirytmický překlad kyrgyzské hymny z kyrgyzštiny do jiných jazyků světa [3] .
Asijské země : Hymny | |
---|---|
Nezávislé státy |
|
Závislosti | Akrotiri a Dhekelia Britské indickooceánské území Hongkong Macao |
Neuznané a částečně uznané státy |
|
|