Hymna Kyrgyzstánu

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 3. července 2014; kontroly vyžadují 122 úprav .
Hymna Kyrgyzské republiky
Kyrgyzská republika syn Mamlekettik Hymns
Textař Zh. Sadykov ,
Sh. Kuluev, 1992
Skladatel N. Davlesov ,
K. Moldobasanov , 1992
Země  Kyrgyzstán
Země
Schválený 18. prosince 1992

poslouchat

Státní hymna Kyrgyzské republiky ( Kirg. Kyrgyz Respublikasynyn Mamlekettik Gimni ) je spolu s vlajkou a erbem jedním ze státních symbolů Kyrgyzstánu . Hymna byla schválena 18. prosince 1992 rozhodnutím Nejvyšší rady Kyrgyzské republiky č. 1141-XII. Zpočátku se hymna skládala ze tří slok a refrénu, nicméně usnesením Jogorku Keneshe Kyrgyzské republiky č. 2648-V ze dne 27. prosince 2012 byla druhá sloka vyloučena [1] .

Hymnu vytvořili skladatelé Nasyr Davlesov a Kaly Moldobasanov na slova básníků Zhalil Sadykov a Shabdanbek Kuluev.

Text hymny

Oficiální text hymny v Kyrgyzštině Překlad do ruštiny
Ak monguluu aska, zoolor, talaalar,

Elibizdin Zhany menen barabar.

Sansyz kylym Ala-Toosun mekendep,

Saktap keldi bizdin ata-babalar!


Kaiyrma:

Algalay Ber, Kyrgyzská El,

Azattyktyn jolunda.

Өrkүndөy ber, өso ber,

Oz tagdyryn kolunda.


Atkarylyp eldin umut tilegi,

Zhelbiredi erkindictin želé.

Bizge zhetken ata salttyn, murasyn,

Yiyk saktap urpaktarga byl vzat.


Kaiyrma:

Algalay Ber, Kyrgyzská El,

Azattyktyn jolunda.

Өrkүndөy ber, өso ber,

Oz tagdyryn kolunda.



Vysoké hory, údolí, pole -

Naše drahá, drahá země.

Naši otcové žili mezi Ala-Too

Vždy posvátně střeží svou vlast.


Refrén:

Vpřed, kyrgyzové,

Na cestě ke svobodě!

Vyrůstat, lidé, vzkvétat,

Vytvořte si svůj osud!


Sny a naděje otců se splnily.

A prapor svobody se zvedá.

Budeme předávat odkaz našich otců

Ve prospěch lidu jejich potomkům


Refrén:

Vpřed, kyrgyzové,

Na cestě ke svobodě!

Vyrůstat, lidé, vzkvétat,

Vytvořte si svůj osud!

Pořadí použití hymny

Postup pro oficiální použití hymny Kyrgyzstánu je stanoven v zákoně „O státních symbolech Kyrgyzské republiky“ ze dne 17. července 2004 [ 1] .

Státní hymna Kyrgyzstánu je hudební a poetické dílo , které musí být provedeno v přísném souladu se schváleným hudebním vydáním a textem. Může být provedena v orchestrální, sborové, orchestrálně-sborové nebo jiné vokální a instrumentální verzi. V tomto případě lze použít prostředky zvukového a obrazového záznamu, jakož i prostředky televizního a rozhlasového vysílání. V případě vokálního a vokálně-instrumentálního provedení je hymna Kyrgyzstánu provedena v plném rozsahu a v případě instrumentálního provedení je povoleno částečné provedení hymny - sloka a sbor jsou hrány jednou.  

Při oficiálním provedení hymny Kyrgyzstánu ji přítomní poslouchají ve stoje (muži - bez pokrývky hlavy, s výjimkou národní pokrývky hlavy a zvláštní pokrývky hlavy osob, jejichž náboženské vyznání považuje odhalení hlavy za projev neúcty), zatímco občané Kyrgyzstánu zpívají hymnu a přikládají pravou ruku k levé straně hrudi.

Je-li provedení hymny Kyrgyzstánu doprovázeno vztyčením státní vlajky Kyrgyzské republiky , přítomní se k tomu obrací.

Státní hymna Kyrgyzstánu musí být provedena při následujících příležitostech:

Státní hymna Kyrgyzské republiky může být provedena:

Státní hymnu Kyrgyzské republiky vysílají státní, soukromé televizní a rozhlasové společnosti: denně - před a po vysílání a s nepřetržitým vysíláním - v 6 hodin a ve 24 hodin místního času.

Při pořádání oficiálních akcí na územích cizích států se provedení státní hymny Kyrgyzské republiky provádí v souladu s pravidly stanovenými mezinárodním protokolem s přihlédnutím k tradicím hostitelské země.

Odpovědnost

Občané Kyrgyzstánu, stejně jako osoby na území Kyrgyzstánu, jsou povinni ctít hymnu Kyrgyzstánu. Osoby, které se provinily zneuctěním hymny, jsou odpovědné v souladu s právními předpisy Kyrgyzské republiky.

Podle platného zákona Kyrgyzstánu „O autorských právech a souvisejících právech“ [2] ze dne 14. ledna 1998 státní symboly nepodléhají autorskému právu, takže hudba a slova hymny mohou být volně použity v jiných hudebních a jiných dílech umění.

Fakta

K nadcházejícímu 28. výročí přijetí hymny Kyrgyzstánu, dne 18. prosince 2020 , představil krajan žijící v České republice Alexander Ivanov, vynikající student kultury Kyrgyzské republiky, veřejnosti první ekvirytmický  (provedený se zachováním poetického metra) překlad kyrgyzské hymny do češtiny . Toto je první equirytmický překlad kyrgyzské hymny z kyrgyzštiny do jiných jazyků světa [3] .

Viz také

Hymna Kyrgyzstánu z let 1946-1992

Poznámky

  1. Zákon Kyrgyzské republiky ze 17. července 2004 č. 91 „O státních symbolech Kyrgyzské republiky“ . cbd.minjust.gov.kg . Získáno 3. ledna 2021. Archivováno z originálu dne 26. října 2020.
  2. Zákon Kyrgyzské republiky ze dne 14. ledna 1998 č. 6 „O autorském právu a právech souvisejících“ . cbd.minjust.gov.kg . Získáno 3. ledna 2021. Archivováno z originálu dne 17. ledna 2021.
  3. Hymna Kyrgyzstánu přeložená do češtiny . Kaktus (16. prosince 2020). Získáno 2. ledna 2021. Archivováno z originálu 16. prosince 2020.

Odkazy