Indická-ruská praktická transkripce
Přestože v Indii existuje velké množství jazyků (včetně 24 oficiálních) a používá se zde velké množství místních písem , fonologie a struktura písma (na rozdíl od vnější formy) většiny nejvýznamnějších jazyků jsou uspořádány podle stejných principů. Kromě toho se transliterace indických písem do latinky také provádí podle jednotných norem (především IAST a ISO 15919 ). To vše umožňuje použít obecná pravidla pro praktický přepis z jazyků Indie do ruštiny .
V současné době platí při předávání slov tato pravidla:
- z indoárijských jazyků Indie, Nepálu , Bhútánu , Bangladéše a Srí Lanky s použitím příbuzných druhů indického písma ( dévanágarí , gurmukhština , bengálština atd.) a pro jazyky hindština , pandžábština , bengálština , asámština , orijština , maithili , bhojpuri , radžasthánština , maráthština poslouchejte) , gudžarátština , dogri , sindhština , sanskrt );
- z drávidských jazyků Indie a Srí Lanky s použitím příbuzných druhů indického písma ( tamilština , kannadština , malajálamština , telugština ) (viz také: malajálamsko-ruská praktická transkripce , kannadsko-ruská praktická transkripce a telugsko-ruská praktická transkripce ).
Dříve byla stejná transkripce používána pro indoárijské jazyky současného Pákistánu , v současné době však pro ně existují samostatná pravidla, která berou v úvahu arabské písmo , které se pro ně používá .
Dříve, kvůli nedostatku podrobných indických zeměpisných map a dalších zdrojů v národní mapě, byly zeměpisné názvy Indie a sousedních zemí a území nařízeny, aby byly přenášeny z map v anglickém jazyce. Praktický přepis indických jmen na anglicky psaných mapách lze provést ve dvou systémech:
- přepis podle systému Royal Geographical Society , nebo tzv. systému RGS-II ;
- tradiční anglický přepis, který byl zaveden od počátku anglické nadvlády v Indii.
Základní pravidla systému RGS-II jsou následující:
- Dlouhé a krátké samohlásky podle tohoto systému jsou přenášeny stejným způsobem jako v mezinárodní abecedě sanskrtského přepisu .
- Nosní samohlásky se přenášejí spojením samohlásky s n : an, on, en atd.
- Aspirované souhlásky se zapisují spojením souhlásky s h , stejně jako v jiných systémech: th, dh, kh atd.
- Mozkové a zubní souhlásky se neliší, například t může stejně označovat jak zubní [t], tak mozkové [ṭ].
- Sykavky ś a ṣ se překládají jako sh
- Palatal c / ch jsou vykresleny jako ch / chh
- Nosní ñ a ṅ se překládají jako ny a ng
- Protože se tento systém používá pouze pro moderní jazyky Indie, neexistují žádné znaky pro vykreslování konkrétních sanskrtských grafémů.
Tradiční anglický přepis zprostředkoval indickou výslovnost pomocí konvenčního anglického pravopisu a často bylo jméno zkráceno a zkomoleno k nepoznání. Například Bassein místo Vasai , Georgegarh místo Jahāzgarh , Kalkata místo Kalkata atd. Tento systém se zpočátku nedoporučoval používat při přepisu ruských písmen, ale nyní se již prakticky nepoužívá, takže se s ním níže nepočítá.
V poslední době se pravopis stal dostupným jak v národním písmu, tak v přesnějším přepisu (systémy jako IAST nebo ISO 15919 ), ale to ve skutečnosti neovlivňuje ruský praktický přepis, protože rozdíl mezi mozkovými (retroflexními) a zubními souhláskami, které nemají se liší v systému RGS-II, stále se nemohou projevit v ruské grafice. Souhlásky ś [ɕ] a ṣ [ʂ] jsou ve výslovnosti obecně blízké ruštině [u] a [w], podle tradice se však písmeno „u“ v cizích jménech nepoužívá (s výjimkou výpůjček z polštiny, Ukrajinština a běloruština) a oba fonémy se přenášejí do ruštiny pomocí „sh“.
Korespondenční tabulka
Níže jsou uvedeny ruské korespondence s přesnými transliteračními systémy ( IAST / ISO 15919 ) a anglickým praktickým přepisem (RGS), jakož i znaky nejběžnějšího psacího systému v Indii - Devanagari . Hvězdičky (*) označují případy, které jsou podrobněji popsány níže.
IAST / ISO 15919 |
RGS |
ruština |
dévanágarí
|
A |
A |
A |
अ
|
A |
A |
A |
आ
|
ai |
ai |
ach |
ऐ
|
au |
au |
ano |
औ
|
b |
b |
b |
ब
|
bh |
bh |
bh |
भ
|
C |
ch |
h |
च
|
ch |
chh |
chh |
छ
|
d |
d |
d |
द
|
ḍ |
d |
d |
ड
|
dh |
dh |
dx |
ध
|
ḍh |
dh |
dx |
ढ
|
e/ē |
E |
e, e-* |
ए
|
F |
F |
F |
फ़
|
G |
G |
G |
ग
|
ġ [ɣ] |
gh |
G* |
ग़
|
gh |
gh |
gh* |
घ
|
h |
h |
X |
ह
|
ḥ |
h |
X |
अः
|
i |
i |
a |
इ
|
i |
i |
a |
ई
|
j |
j |
j |
ज
|
jh |
jh |
jh |
झ
|
k |
k |
na |
क
|
kh |
kh |
kx* |
ख
|
k͟h [x] |
kh |
X* |
ख़
|
l |
l |
l |
ल
|
ḷ |
l |
l |
ळ
|
ḷha [ɺ̡ʱ] |
lh |
lx |
ऴ
|
|
IAST / ISO 15919 |
RGS |
ruština |
dévanágarí
|
m |
m |
m |
म
|
ṃ/ṁ |
m |
m, n |
अं
|
n |
n |
n |
न
|
ṇ |
n |
n |
ण
|
ṅ |
ng |
ng, n* |
ङ
|
ñ |
ny |
ny |
ञ
|
o/ō |
Ó |
o |
ओ
|
p |
p |
P |
प
|
ph |
ph |
ph |
फ
|
q |
q |
na |
क़
|
r |
r |
R |
र
|
ṛ [ɽ] |
r |
R |
ड़
|
ṛh [ɽʱ] |
rh |
px |
ढ़
|
s |
s |
S |
स
|
S |
sh |
w |
श
|
ṣ |
sh |
w |
ष
|
t |
t |
t |
त
|
ṭ |
t |
t |
ट
|
čt |
čt |
mx |
थ
|
ṭh |
čt |
mx |
ठ
|
u |
u |
v |
उ
|
ū |
ū |
v |
ऊ
|
proti |
proti |
v |
व
|
y |
y |
th* |
य
|
z |
z |
h |
ज़
|
ḷ/l̥ |
|
zda |
ऌ
|
ḹ/l̥̄ |
|
zda |
ॡ
|
ṛ/r̥ |
|
ri |
ऋ
|
ṝ/ r̥̄ |
|
ri |
ॠ
|
|
Některé rysy praktického přepisu ruštiny
- Kombinace aī, āī , přenášející dvě samostatné samohlásky, se do ruštiny přenášejí jako ai : bhāī - bhai.
- gh ve slovech indického původu (kde se vyslovuje jako [ɡʱ]) se přenáší jako gh : Ghusurī - Ghusuri ; ve slovech arabského, perského nebo turkického původu (kde se v úhledné řeči vyslovuje jako [ɣ]) - jako g (v IAST jako ġ ): Ghāzipur - Gazipur .
- kh ve slovech indického původu (kde se vyslovuje jako [kʰ]) se přenáší jako kh : Ladākh - Ladakh ; ve slovech arabského, perského nebo turkického původu (kde se v úhledné řeči vyslovuje jako [x]) - jako x (v ISO jako k͟h ): Khānpur - Khanpur .
- l je vždy přenášeno l , včetně na konci slova a před souhláskou: Lālpur - Lalpur ; výjimkou je slovo heil .
- Kombinace ng ([ŋ]) a ngh ([ŋɡʱ]) jsou přenášeny kombinacemi ng a ngkh : Narsinghgarh - Narsinghgarh ; ale kombinace ngg ([ŋɡ]) a ngk ([ŋk]) jsou jako ng a nk , v tomto pořadí: Dongkya - Donkya .
- Kombinace ts se obvykle přenáší jako ts , protože ve slovech indického původu je nejčastěji na křižovatce morfémů: Amritsar - Amritsar , Muktsar - Muktsar ; ve slovech tibetského původu a některých dalších (zejména na začátku slov) může být tato kombinace přenášena jako q : Tsuka - Tsuka , Tsaparai - Tsaparai .
- v a w jsou stejně vyjádřeny jako v : Waingangā - Wainganga .
- Kombinace y následované samohláskou jsou vykresleny takto:
Kombinace |
Na začátku slova a po samohlásce |
Po souhlásce uvnitř morfému |
Po souhlásce na spojnici kořenů
|
ano / ano |
já |
ano |
i
|
yya |
ano (Neyyattinkara - Neyattinkara ) |
— |
—
|
ty / ty |
E |
vy |
ee
|
yi / yī |
yi |
uh |
ii
|
iyi |
yi (Saiyidpur – Saiyidpur ) |
— |
—
|
jo / jo |
jo |
jo |
jo
|
jo / jo |
Yu |
ew |
yy
|
yyu |
yuu |
— |
—
|
- zdvojené souhlásky se přenášejí i v ruské transkripci zdvojené, tedy bb jako bb , chch - chch , cch - chchh , dd - dd , jj - dj : Ujjain - Ujjain .
Řada tradičních jmen se neřídí výše uvedenými pravidly, ale používá se v ruštině v již zavedené, tradiční podobě. Například: Dillí / Dilli (दिल्ली) - Dillí , Kachchh / Kutch - Kach , Thar - Tar , Buddha - Buddha . Týká se to především velkých geografických objektů – hor, pouští, průlivů, skupin ostrovů.
Literatura
- Indie. Nepál. Butan. Obecná zeměpisná mapa. Měřítko 1:3 700 000. Moskva: GUGK SSSR, 1990.
- Pokyny pro převod na mapách zeměpisných názvů Indie, Pákistánu a Cejlonu / Comp. I. V. Popov; Rep. vyd. S. A. Tyurin. M.: RIO VTS, 1953. 27 s.
- Pokyny pro převod na mapách zeměpisných jmen z hindštiny / Comp. a ed. V. I. Babuškina. Moskva: TsNIIGAiK, 1959. 66 s.
Praktický přepis do ruštiny a z ruštiny |
---|
Z cizích jazyků do ruštiny |
|
---|
Z ruštiny do ciziny |
|
---|
Několik dalších pokynů |