Reforma ruského pravopisu v roce 1918

Stabilní verze byla odhlášena 1. října 2022 . Existují neověřené změny v šablonách nebo .

Reforma ruského pravopisu z roku 1918  - reforma pravopisu v Rusku v letech 1917-1918.

Reforma spočívala především ve změně řady pravidel ruského pravopisu, což se nejnápadněji projevilo v podobě vyřazení několika písmen ze složení ruské abecedy .

Historie reformy

Reforma byla projednávána a připravována dlouho před její praktickou realizací. Poprvé měla podobu „Předběžné zprávy“ podvýboru pro pravopis při Imperiální akademii věd , kterému předsedal A. A. Šachmatov ( 1904 ). V roce 1911 zvláštní schůze Akademie věd obecně schválila práci předběžné komise a přijala své usnesení v této věci: podrobně rozvinout hlavní části reformy; příslušný dekret byl zveřejněn v roce 1912 . Od té doby se objevují jednotlivá vydání, tištěná podle nového pravopisu [1] . Reforma byla oficiálně oznámena 11. (24. května 1917 ) formou „Usnesení schůze k otázce zjednodušení ruského pravopisu“, [2] a dne 17. (30. května) na základě těchto materiálů Ministerstvo veřejného školství prozatímní vlády nařídil správcům okresů, aby okamžitě reformovali ruský pravopis; další oběžník vyšel 22. června (5. července) [3] .

Dekretem podepsaným sovětským lidovým komisařem pro výchovu A. V. Lunacharským , publikovaným (nedatováno) 23. prosince 1917 ( 5. ledna 1918 ), byly od 1. ledna předepsány „všechny vládní a státní tiskoviny“ (mimo jiné) (čl. . ) z roku 1918 „vytištěno podle nového pravopisu“ [4] . Od nového roku (podle čl. čl.) vychází první číslo oficiálního tiskového orgánu Rady lidových komisařů novin " Noviny brigádnické a rolnické vlády " [5] (stejně jako následující) v přepracovaném pravopisu, přesně v souladu se změnami stanovenými ve vyhlášce (zejména použití písmene "ъ" pouze v oddělovací funkci). Nadále však vycházela další periodika na území ovládaném bolševiky, hlavně v předreformní verzi; zejména se oficiální orgán Všeruského ústředního výkonného výboru „ Izvestija “ omezil na nepoužívání „b“, a to i v oddělovací funkci (nahrazení písmene apostrofem ) [6] ; vycházel také stranický orgán, noviny Pravda . „Výnos o zavedení nového pravopisu“ (od 15. října téhož roku) podepsaný Pokrovským a Bonchem-Bruevičem ze dne 10. října 1918, publikovaný v Izvestijích 13. října [7] , měl skutečný účinek, i když opožděně : „Izvestija » přešla na nový pravopis od 19. října téhož roku, v titulku novin - po 25. říjnu; Na nový pravopis přešla 19. října i Pravda (č. 226 – ne všechny materiály).

Obsah reformy

Podle reformy:

V posledních odstavcích se reforma, obecně řečeno, dotkla nejen pravopisu, ale také ortoepie a gramatiky , protože pravopisy onѣ, one, it (reprodukující církevně slovanský pravopis) se do jisté míry podařilo vstoupit do ruské výslovnosti, zejména do poezie (kde se účastnil rýmu: on / manželka u Puškina, moje / ona u Tyutcheva atd.).

V dokumentech pravopisné reformy z let 1917-1918 nebylo nic řečeno o osudu písmene V ( Izhitsa ), které bylo vzácné a mimo praktické využití ještě před rokem 1917; v praxi po reformě definitivně zmizela z abecedy.

Praktické provedení

Podle výnosu z 10. října 1918 „O zavedení nového pravopisu“, „všechny vládní tiskoviny, periodika (noviny a časopisy) a neperiodická (vědecké práce, sborníky atd.), musí být všechny dokumenty a listiny vydané od 15. října 1918. býti vytištěno dle přiloženého nového pravopisu. „Nucená rekvalifikace těch, kteří se již naučili pravidla dřívějšího pravopisu“ v obou dekretech (z 23. 12. 1917 a 10. 10. 1918) nebyla povolena.

Státní moc si poměrně záhy zřídila monopol na tiskoviny a velmi přísně dohlížela na výkon dekretu. Bylo běžnou praxí stahovat z tiskáren nejen písmena a desetinná čísla, fit a yat, ale také Kommersant. Proto se hojně používal pravopis apostrofu jako oddělovacího znaku na místě Ъ ( vzestup, adjutant ), který začal být vnímán jako součást reformy, i když ve skutečnosti z hlediska dekretu Rady lidových komisařů byly takové pravopisy chybné. Některé vědecké publikace související s vydáváním starých děl a dokumentů, ale i publikace, jejichž soubor začal ještě před revolucí, vycházely podle starého pravopisu (kromě titulní strany a často i předmluv) až do r. 1929 .

Pozoruhodné je , že na ruských a později sovětských drahách byly provozovány parní lokomotivy s označením řad I , V a V . Přes pravopisnou reformu zůstaly názvy řad nezměněny až do vyřazení těchto lokomotiv ( 50. léta 20. století ).

Pozitivní aspekty reformy

Reforma snížila počet pravidel pravopisu, která neměla žádnou oporu ve výslovnosti, například nutnost zapamatovat si dlouhý seznam slov napsaných s „yat“ (kromě toho došlo mezi lingvisty ke sporům ohledně složení tohoto seznamu a různého pravopisu průvodci si někdy protiřečili).

Reforma vedla k určitým úsporám v psaní a typografickém psaní, s vyloučením Ъ na konci slov (podle L. V. Uspenského se text v novém pravopisu zkrátí asi o 1/30).

Reforma odstranila dvojice zcela homofonních grafémů (Ѣ a ​​E; Ѳ a F; І, V a I) z ruské abecedy, čímž se abeceda přiblížila skutečnému fonologickému systému ruského jazyka.

Negativní aspekty reformy

Vzhledem k tomu, že místo „II“ bylo odstraněno „II“, při ručním psaní může být obtížné rozlišit mezi písmeny „Shsh“ a „II“, což by při výběru písmene „Іі“ neplatilo. . Také volba širšího písmene do jisté míry podkopala efekt zkrácení textu (Ii je čtvrté nejčastější písmeno ruské abecedy [8] ). Malé „a“ je navíc na rozdíl od malého „i“ malé velké písmeno, které zhoršuje čitelnost textu.

Kritika reformy

Před implementací

Při projednávání reformy zazněly různé námitky, např . [9] :

Z toho vyplynulo:

To vše napovídá, že plánované zjednodušení pravopisu v celém rozsahu s vyloučením čtyř písmen z abecedy v nejbližší době do života nevstoupí.

Po implementaci

Navzdory tomu, že reforma byla vyvinuta dlouho před revolucí bez politických cílů profesionálními lingvisty (navíc mezi jejími tvůrci byl člen krajně pravicového Svazu ruského lidu , akademik Alexej Ivanovič Sobolevskij , který navrhoval zejména vyloučit yat a koncovky -yya / -iya ), první kroky k jeho praktické realizaci proběhly po revoluci, ale ve skutečnosti byl přijat a zaveden bolševiky . To určilo ostře kritický postoj vůči ní ze strany politických odpůrců bolševismu (tento postoj aforisticky vyjádřil I. A. Bunin : „Na příkaz samotného archanděla Michaela nikdy nepřijmu bolševický pravopis. Alespoň pro jednu věc, že lidská ruka nikdy nenapsala nic takového, co se nyní píše podle tohoto pravopisu). Nebylo použito ve většině publikací vytištěných na územích kontrolovaných bílými a poté v exilu. Ruské edice v zahraničí jej začaly částečně přijímat již ve 20. letech 20. století, nejprve opustily pevné znaménko na konci slov , na nový pravopis přešly z větší části až ve 40.  - 50. letech 20. století v r. souvislost s druhou vlnou emigrace ze SSSR; ačkoli některá vydání pokračovala objevit se v pre-hláskování reformy později.

Reforma se setkala i s jazykovou kritikou: bylo jí vytýkáno, že dostatečně neodstraňuje nejednotnost starého pravopisu:

Podle mého názoru vzal zesnulý Šachmatov na svou duši velký hřích, že nový pravopis posvětil svou autoritou. Je těžké souhlasit zejména s apostrofy („vstaneme“ s „úředníkem“) a obecně se málokdo polepší než před reformou: hlavním problémem bylo, že neexistuje písmeno v azbuce, které by označovalo „ o po změkčené souhlásce“, a tento problém zůstal v novém pravopisu nevyřešen.

- N. S. Trubetskoy , dopis R. O. Yakobsonovi ze dne 1. února 1921

Jak vidíte, Trubetskoy nebyl zcela přesný, protože věřil, že apostrof, který byl v praxi široce používán, byl vyžadován reformou, která si ve skutečnosti oficiálně zachovala pevné znamení v této funkci .

Známá je kritika pravopisné reformy Ivana Alexandroviče Iljina obsahující prvky jak jazykové (zejména Iljin novému pravopisu vyčítal nárůst počtu homografů a homonym po vymizení rozdílů jako je / ѣst , svět / svět [10 ] ) a společensko-politické [11] :

Proč všechna tato zkreslení? K čemu je tento ohromující pokles? Kdo potřebuje tento neklid v myšlení a v jazykové kreativitě? Odpověď může být jen jedna: to vše potřebují nepřátelé národního Ruska. Jim; jim, a jen jim.
...
Pamatuji si, jak jsem v roce 1921 položil Manuilovovi otázku , proč zavedl tuto ošklivost; Pamatuji si, jak nemyslel na obranu toho, co udělal, bezmocně odkazoval na Gerasimovův naléhavý požadavek ... Vzpomínám si, jak jsem v roce 1919 položil stejnou otázku Gerasimovovi a jak on, s odkazem na Akademii věd, propukl v tak hrubý výbuch hněvu, že jsem se otočil a odešel z místnosti, protože jsem nechtěl svého hosta zklamat takovým dováděním. Až později jsem se dozvěděl, jaké mezinárodní organizace byl Gerasimov členem [12] .

Symbolistický básník Vjačeslav Ivanovič Ivanov kritizoval reformu z estetického hlediska:

Náš jazyk je otištěn ve velkolepých spisech: vynalézají nový, zdánlivě zjednodušený, ale ve skutečnosti obtížnější - pro méně zřetelný, jako opotřebovaná mince - pravopis, který porušuje postupně stanovenou proporcionalitu a úplnost svých popisných forem, odrážejících jeho morfologickou strukturu. s opravdovým zrcadlem. Ale smysl pro formu nás znechucuje: rozmanitost forem je v rozporu s počátkem vše vyhlazující rovnosti. Může být kontinuita oceněna způsobem myšlení, který považuje nenávist za jediné měřítko účinné síly a roztržku za první podmínku kreativity? [13]

Viz také

Poznámky

  1. Například překlady P. E. Stoyana .
  2. Usnesení schůze k otázce zjednodušení ruského pravopisu přijatá 11. května 1917
  3. [www.calend.ru/event/5355/ 10. října 1918, před 94 lety, v důsledku dlouhých příprav na reformu, byl v Rusku konečně oficiálně zaveden nový pravopis]
  4. Vyhláška o zavedení nového pravopisu. // " Noviny brigádnické a rolnické vlády ". 23. prosince ( 5. ledna ) Prosinec 1917, č. 40, s. 1.
  5. „Noviny dočasné dělnické a rolnické vlády“. 3. ledna ( 16 ), 1918, č. 1 (46).
  6. Na začátku ledna 1918 vyšlo několik čísel Petrohradských Izvestija v novém pravopisu, ale od 9. ledna (starý styl) se noviny vrátily k předreformnímu pravopisu.
  7. „Zprávy Všeruského ústředního výkonného výboru sovětů zástupců rolníků, dělníků, vojáků a kozáků a Moskevského sovětu zástupců dělníků a Rudé armády“. 13. října 1918, č. 223, s. 4.
  8. Nový frekvenční slovník ruské slovní zásoby
  9. Citováno. podle „Metodologie ruského jazyka“ N. Kuhlmana, Petrohrad, vydání Ja. Bašmakova a spol., 1912, s. 207-208.
  10. Ohledně posledního slova se plně potvrdily obavy I. A. Iljina: v originále měl pravopis názvu románu L. N. TolstéhoVálka a mír “ jednoznačný význam ( mír „mír, příměří“, nikoli mír „společnost, světlo, prostor, vesmír“) – ale nyní se o tom vedou časté spory, zejména proto, že na titulní straně jednoho ze svazků vydání z roku 1913 (zdaleka ne prvního!) byl název napsán s překlepem .
  11. prof. I. A. Ilyin. O ruském pravopisu . — „ Naše úkoly “. - Paříž, 1956. - T. 2. - S. 434-437.
  12. Jde o svobodné zednáře: v současnosti nebyly nalezeny žádné důkazy o skutečné příslušnosti O.P. Gerasimova ke svobodnému zednářství.
  13. Ivanov Vjač. Náš jazyk . - Z hlubin. Sbírka článků o ruské revoluci . - M. , 1918.

Literatura

Odkazy