Ruský předreformní pravopis

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 6. září 2022; kontroly vyžadují 2 úpravy .

Ruský předreformní pravopis (často předrevoluční pravopis , méně často tradiční pravopis ) je pravopis ruského jazyka , který byl v platnosti před jeho reformou v roce 1918 a byl zachován později na územích bílých vlád v Rusku a u bílých emigrantů. publikace. Zavedení občanského písma Petrem I. lze považovat za začátek ruského předreformního pravopisu .

Neexistovala žádná jediná všeobecně uznávaná norma pravopisu před reformou (podobně jako sovětský zákoník z roku 1956 ). Pravopis posledního půlstoletí před revolucí 1917 ( 1870-1910 ) byl standardizovanější než pravopis první třetiny 19. a zejména 18. století . Nejsměrodatnější (ačkoli ne zcela dodržované v tehdy publikovaném tisku) příručky a soubory pravidel ruského pravopisu před reformou jsou spojeny se jménem akademika Ya. K. Grota . Odkazují konkrétně na poslední stabilní 50. výročí existence předreformního pravopisu.

Rozdíly mezi předrevolučním pravopisem a moderním

Příklad

Článek 1 " Všeobecné deklarace lidských práv " ve dvou pravopisech by vypadal takto:

Předreformní pravopis Všichni lidé se rodí svobodní a rovní ve své důstojnosti a právech . Jsou nad rozumem a svědomím a musí jednat ve vzájemném vztahu v duchu bratrství . _ _
Moderní pravopis Všichni lidé se rodí svobodní a rovní ve své důstojnosti a právech . Jsou obdařeni rozumem a svědomím a měli by vůči sobě jednat v duchu bratrství . _ _

ABC

Před revolucí se ruská abeceda skládala z 35 písmen [1] [2] [3] .

A a B b dovnitř G g D d Její F W h A a já i K to L l
az buky vidět sloveso dobrý tady je žít Země podobně i co lidé
A být ve ge de E stejný ze a osmičkové i desítkové ka pivo
Mm N n OH oh P p R p C s T t U u f f x x C c h h
myslet si náš on mír rtsy slovo pevně Spojené království fert péro tsy červ
uh en o ne ehm es těch v ef Ha tse Che
W w U u b b s s b b Ѣ ѣ uh uh ty jo jsem Ѳ ѳ V V
sha shcha ehm ehm ehm yat uh Yu fita izhitsa

Abeceda obsahovala 4 zrušená písmena: a desetinné, yat, fita a zhitsa, ale písmena ё a й nebyla zahrnuta . Písmeno ѵ nebylo oficiálně zrušeno během reformy v roce 1918: v dekretu o pravopisné reformě o něm není ani zmínka, protože se před reformou téměř nikdy nepoužívalo [3] .

Zpočátku se používaly církevněslovanské názvy písmen (viz druhé řádky v buňkách tabulky). Od konce 18. století, se zřízením veřejných škol , se začaly používat názvy písmen podobné latinským a koncem 19. století nahrazující původní. Nová jména byla shodná s moderními (po souhláskách se však psalo nikoli e , ale e ; viz třetí řádky v buňkách tabulky), s výjimkou era, ery ( s , nezřetelné: ne do být zaměňován s im. a wine. p. pl. h. písmeny er - ery), erya, yatya , fity a zhitsa [3] [4] [5] . Písmena i a i se nazývala izhe (a osmičkové) a i (i desítkové) - v souladu s jejich číselnou hodnotou v církevně slovanské abecedě. Církevně slovanské názvy písmen se stále používaly na farních školách [6] .

Písmena ё a й nebyla v abecedě zahrnuta pouze formálně [3] , ale byla používána stejným způsobem jako nyní. Písmeno y se nazývalo „a krátké “. Také na konci 19. století se analogicky s ё začalo používat písmeno ӭ  - pro vyjádření francouzského eu a německého ö (zvuk ø ), stejně jako anglické uzavřené u (zvuky ɜː a ʌ ) [3] .

Pravidla pro používání zrušených písmen

Písmeno I

A desetinná čárka se četla jako [a], někdy na začátku slova jako [ј'] [7] . Používalo se před samohláskami (včetně před й , které bylo považováno za polosamohlásku [8] : kіy, zabiják ), stejně jako ve slově mir ve významu „svět kolem, vesmír“, aby se odlišilo od slova mir "uklidnit". Podle lidové etymologie se psal i Vladimír , nicméně akademik Grot dostal pokyn napsat Vladimír . Jedinou výjimkou byla složená slova , jejichž první část končila na a : pětiyardový, sedmipatrový, osmiúhelník , vnitroatomový , stejně jako předpona most- ( nejstrašnější [3] ), záporná zájmena, která začínala s žádným- ( odnikud ) atd.

Písmeno b

Yer bylo umístěno za souhláskou na konci slova: doktor , pět šarlatových růží , Frol Kuzmich .

Po písmenu yer nebylo napsáno, protože toto písmeno bylo považováno za polosamohlásku: může , výt . Er také nebyl přidán za zkratky a iniciály: 5 rublů. , L. N. Tolstoj .

Er oddělil předponu končící na souhlásku nejen od iotizované samohlásky (jak je tomu nyní), ale i od e : rise , otekzamenovat .

Při psaní slov se spojovníkem v obvyklých běžných slovech zůstalo zachováno er: kvůli, kontradmirál . Slovers z hlediska sčítání b bylo považováno za samostatné slovo: so- s , ano-s .

S výjimkou oddělení předpony od iotizované samohlásky se písmeno ъ nečetlo a neovlivnilo čtení ostatních písmen.

Písmeno Ѣ Báseň s Ѣ [9]

Bílý, bledý, chudý démon utekl
hladový do lesa.
Lashim běžel lesem, povečeřel
ředkvičku s křenem
A k té hořké večeři
Dal přísahal, že udělá potíže.

Věz, bratře, jaká klec a klec,
Síto, mříž, síť,
A vezha a žehlička odstranit, - A tak je
třeba psát.

Naše víčka a řasy
Chraňte oči zorniček,
Víčka mžourá po celé století
V noci každý člověk ...

Vítr lámal větve,
Němec svázal košťata,
Zakolísal hned při změně, Prodáno
za dvě hřivny ve Vídni .

Dněpr a Dněstr, jak každý ví,
Dvě řeky v těsné blízkosti,
Rozděluje jejich Bug kraje,
Řeže od severu k jihu.

Kdo je tam naštvaný a divoký?
Silně si stěžovat, tak se opovažuješ?
Spor je třeba vyřešit pokojně
a přesvědčit se navzájem ...

Ptačí hnízda hříchu do úsvitu,
Hřích nadarmo házet chleba,
Smát se zmrzačenému hříchu,
Posmívat se zmrzačenému ...

V některých případech bylo místo aktuálního e a v některých případech místo e napsáno písmeno yat ( ѣ , m.r. ) , které předávalo zvuk [ј'e] a obecně se zvukem shodovalo s písmenem e . Pro použití yat neexistovala jednoduchá pravidla, muselo se toho hodně nacpat.

  • Bylo tam asi 130 kořenů ruských slov, ve kterých se psal yat. Tyto kořeny bylo třeba pamatovat. Pro mnoho kořenů existovala další pravidla pro jejich použití. Takže například slovo vědět bylo napsáno přes yat. Slova jako zprávy , příběh , nevědomost byla psána přes yat . Ale sloveso vést / vést se psalo přes e . Zároveň se přes yat psala slova svědomí , zdvořilý , nezha .
    • Vlastní jména vytvořená z těchto kořenů se také psala přes yat, například Vera .
    • V několika z těchto kořenů se písmeno e střídalo s ё . To byla slova, kde yat stál místo současného yo . Vladimír Dal v tomto případě navrhl dát dvě tečky a přes yat, jako by to bylo ё : z
    ѣ zda - z ѣ̈ zdochka [10] .
  • Navíc ve všech polských zeměpisných názvech byla kombinace ie přenášena prostřednictvím ѣ .
  • Kromě toho bylo asi 15 dalších přejatých slov, v jejichž kořenech bylo psáno yat: některá osobní jména, zeměpisná jména (kromě polských), jména národů a také měsíc duben.
  • Existovala také pravidla pro psaní písmene yat v předponách , příponách a koncovkách .
  • Kromě toho existovala pravidla pro psaní písmene yat v předložkách, zájmenech a číslovkách. Přes yat se psaly i odvozeniny od slov přes yat, například: all  - all , one  - one .
  • V příslovcích končících moderním písmem v e se psal yat. Z tohoto pravidla bylo více než 20 výjimek, které je třeba mít na paměti.
  • Příjmení se psala v souladu se slovem, ze kterého bylo příjmení utvořeno.
  • V superlativech a komparativních příponách adjektiv a adverbií -ѣе (-ѣй) a -ѣйш-: rychlejší, silnější, rychlejší, silnější;
  • Stručně řečeno, yat bylo napsáno místo proudu a . Toto jsou slova oni jsou sami v množném čísle ženského rodu: dvě dívky zůstaly samy , ale chlapec a dívka zůstali sami .

    V některých případech, moderní e mohl jeden přejít nebo ne přejít do ѣ , se spoléhat na význam slova. Takže tvar slovesa být ve 3. osobě jednotného čísla byl psán přes písmeno e  - na rozdíl od slovesa ѣst (jíst). Podobný významový rozdíl měl i pravopis dvojic všechno - všechno (poslední slovo znamenalo "vše"), jednou (jednou) - jednou (žádný čas), nikde (někde) - nikde (žádné místo).

    Aby bylo snazší naučit se seznam kořenů s yat, byly vynalezeny speciální verše (viz postranní panel) [9] .

    Písmeno Ѳ

    Fitaʹ se četlo jako [f] a bylo používáno ve slovech, která do ruštiny (nebo dříve do církevní slovanštiny ) přišla přímo z řečtiny , místo řeckého písmene θ ( theta ). S tímto písmenem bylo málo běžně používaných slov.

    • Имена собственные: Ага́ѳья, Агаѳо́клъ, Агаѳо́нъ, Антисѳе́нъ, Анѳи́мъ, Анѳи́са, Аре́ѳа, Аѳана́сій, Аѳи́на, Аѳиноге́нъ, Варѳоломе́й, Голіа́ѳъ, Демосѳе́нъ, Дороѳе́й, Досиѳе́й, Евѳи́мій, Евста́ѳій, Ероѳе́й, Есѳи́рь (Эсѳи́рь), Іаки́нѳъ, Іонаѳа́нъ, Іоѳо́ръ , Клеа́нѳъ, Кса́нѳій, Ксанѳъ, Ма́рѳа, Матѳе́й, Маѳусаи́лъ, Меѳо́дій, Логоѳе́тъ, Наѳанаи́лъ, Парѳе́ній, Парѳено́нъ, Пиѳаго́ръ, Пи́ѳія, Руѳь, Савао́ѳъ, Тимоѳе́й, Филоѳе́й, Хриса́нѳъ, Эратосѳе́нъ, Юди́ѳь (Іуди́ѳь), Ѳадде́й, Ѳалале́й, Ѳама́рь ( но Тамара ) , Ѳёкла, Ѳеми́да, Ѳемисто́клъ , Ѳеогно́стъ, Ѳео́доръ (Ѳёдоръ, Ѳе́дя), Ѳеодо́сій (Ѳе́досій), Ѳеодо́сія, Ѳеодо́тъ (Ѳедо́тъ), Ѳеоду́лъ (Ѳеду́лъ), Ѳеокти́стъ, Ѳеофа́нъ ( но Фо́фанъ ) , Ѳеофила́ктъ (Ѳила́тъ), Ѳео́фи́лъ, Therapont, Thirs, Theona, Thomas, Tominichna, Thrasimah .
    • Географические названия: Аѳи́ны , Аѳо́нъ, Борисѳе́нъ, Виѳа́нія, Виѳезда́, Виѳи́нія, Виѳлее́мъ, Виѳсаи́да, Геѳсима́нія, Голго́ѳа, За́кинѳъ, Карѳаге́нъ, Кори́нѳъ, Ксанѳъ, Мараѳо́нъ, Па́рѳія, Парѳено́нъ, Пери́нѳъ, Эѳіо́пія , Ѳаво́ръ , Ѳеодо́сія, Ѳермопи́лы , Ѳесса́лія, Ѳессало́ники (Thessaloniki), Théby, Thrákie .
    • Národy (a obyvatelé měst): Borysthenité, Korinťané, Parthové, Skythové, Etiopané, Thébané .
    • Имена нарицательные: ана́ѳема, ака́ѳистъ, апоѳео́зъ, апоѳе́гма, ариѳме́тика, диѳира́мбъ, еѳимо́нъ (еѳимо́ны, меѳимо́нъ), каѳоли́ческій ( но католи́ческій ) , ка́ѳедра, каѳи́зма, киѳа́ра, левіаѳа́нъ , ксанѳъ, логари́ѳмъ, мараѳо́нъ, миѳъ, миѳоло́гія, моноѳели́тство, орѳогра́фія, orthoepia, pathos (vášeň, ale Paphos  je město na jihozápadě Kypru) , rým, éterický, fimiam , fita .
    • Prostřednictvím fyty byla také napsána řada vzácných vlastních jmen. Jedná se o více než sto vlastních jmen ze Starého zákona (v těchto případech odpovídá fita hebrejské písmeno tav  - ת ), například: Ashteroʳb-Karnaim Gen.  14:5 . Vzácná řecká a hebrejská jména: Elovtheropolis  - starověké město (ruiny) v jižní Palestině na cestě mezi Jeruzalémem a Gazou [11] .

    Protože slova s ​​písmenem θ přišla do církevní slovanštiny (a poté do ruštiny) přímo z řečtiny (zatímco stejná slova se do jazyků západní Evropy dostala přes latinu), má fita tendenci střídat se s t ve výpůjčkách z různých jazyků. kontrast od písmene f . Příklady: Aga ѳ ya - Agat a, Var ѳ olomey - Bart olomey , Mar ѳ a - Mar t a , Mat ѳ ey - Matthew , Pi ѳ on - pit on .

    Fita se píše místo řeckého theta pouze tehdy, když se slovo vyslovuje s [f]. Pokud se změní zvuk, pak se písmeno píše jinak. Například: rým a rytmus; Tomáš a Tom ; a další slova, ve kterých se nevyslovuje [f], ale [t]: ametyst (ametystos) , antipatie (antipatheia) , teze (teze) , thiofen (thiofen) atd. [12]

    Písmeno V

    Izhitsa se četlo jako [a] a bylo použito ve slově mѵro , aby se odlišilo od slov world a world , a také – podle tradice – v několika dalších slovech řeckého původu místo písmene υ (jako mѵro , jsou to hlavně slova související s církví) [ 3] .

    Na začátku 20. století byla Izhitsa psána výhradně podle libosti. Většina lidí Izhitsa buď nepsala vůbec, nebo ji podle tradice napsala pouze šesti slovy: mѵ́ro, polѵelei, symbol (ve smyslu Symbolu víry) , сѵно́дъ, ѵпако́и, ѵpostas [14] . Slovo ipodiakon (podiakon) bylo doporučeno psát skrz a  - zřejmě proto, že se jedná o jednu z nejnižších církevních pozic, která ve srovnání s jinými vznešenými pojmy nemá svatý řád.

    V textech v církevněslovanském jazyce občanského tisku (např. v modlitebních knížkách) byl rozsah slov psaných prostřednictvím žicy širší: písmeno ѵ bylo použito podle církevně slovanského originálu. Takže Izhitsa se četl jako [v] - po písmenech a a e a jako [i] - po zbytku.

    Níže je uveden neúplný seznam slov, ve kterých lze Izhitsa použít podle církevně slovanské tradice:

    • Имена собственные: Василе́ѵсъ, Ганѵме́дъ, Глафѵ́ра, Глѵке́рія, Гѵпа́тія (Ѵпа́тія), Даѵи́дъ, Діонѵ́сій (Денѵ́съ), Е́ѵа, Еѵге́ній, Еѵдоки́мъ, Еѵдокі́я, Еѵста́ѳій, Еѵтѵ́хій, Еѵѳи́мій, Зефѵ́ръ, Зеѵсъ, Ипполѵ́тъ, Іеронѵ́мъ, Кѵбе́ла, Ки́рѵкъ, Кѵріа́къ , Кѵри́ллъ, Кѵръ, Лаѵре́нтій, Лѵ́дія, Лѵку́ргъ, Моѵсе́й, Мѵро́нъ, Одѵссе́й, Па́ѵелъ, Полѵ́бій, Полѵгѵ́мнія (Полѵ́мнія), Полѵдо́ръ, Полѵка́рпъ, Полѵксе́на, Порфѵ́рій, Пѵ́рръ, Пѵѳаго́ръ , пѵто́нъ, Пѵ́ѳія, Сивѵ́лла, Спѵридо́нъ, Тѵмо́съ, Тѵ́хонъ, Fevroniya, Theophlakt (Valat), Fakinth, Vpatii .
    • Географические названия: А́бѵдосъ, Борѵсѳе́нъ, Вавѵло́нъ, Вѵза́нтій (Вѵзанті́я), Егѵ́петъ, Еѵро́па, Еѵфра́тъ, Иллѵ́рія, Ке́ркѵра, Кѵпръ, Ли́вѵя, Лѵ́дія, Лѵкі́я, Мѵ́зія, Мѵтиле́на, Олѵ́мпъ, Пальмѵ́ра, Памфѵ́лія, Пѵ́лосъ, Пѵ́ргосъ, Ре́тѵмнонъ, Скѵ́ѳія, Smvarna, Sѵmferopol, Svarakuzy, Svariya, Frygiya .
    • Národy: pѵgmei .
    • Jména jsou běžná: abssal, anal, apocalrapsis, aippie, garp, gygiena, gydra, gydro- (g .drologia, gydmemekhanism atd. ), gyein (neplést s gaynna ) , g . . . , зе,ѵгѳтѵгѳтѵго́ , дѵна́микъ (дѵна́мика, дѵнами́чность), дѵна́стія, дѵстро́фикъ, еѵа́нгеліе, зефѵ́ръ, зѵго́та, идѵ́ллія, іеро́глиѵфъ, катаклѵ́змъ, клѵ́зма, крѵ́пто- (крѵптовалю́та, крѵптогра́фія, крѵптодепре́ссія и т. д. ), крѵста́ллъ, кѵ́бер - (Kiqubernetika, Ketyatak , atd. ), Labyrint, přednáška, luxic, lopei, möndal, möro, mife, nálada, –no, pseudo, anton, and pphri, ppfa, ppfa, ppfa , Polovylot, Polish, Polovyra, Porf moment, -Ps-- ( zoopsopshoolog, pshin, psiyatr atd. ), psida, por- (primant, pyromaniak atd. ), str. ), stvolos, styl, sѵmbioz, symbol, sѵmmetrіya, svmpatіya, sѵmposіy (sѵ, sѵіnamagogia), svn Od, sinonon, sintaxis, sstema, top (prototyp, top, topnity, topogfіya atd.  hlavní městotyran-, aletyrannosavr(), cíny, atd. )

    Pravopis jednotlivých morfémů (předpony, pádové koncovky)

    • Předpony končící na s (iz-, voz-, raz-, roses-, bottom-) , před dalším s , uložené s : příběh, důvod; znovu se sejít; prozkoumat _ Předpony bez- , přes- (přes-) měly vždy na konci z : zbytečný, bezkrevný, netaktní, nespavost; skrz, skrz proužek .
    • V případě, že přídavné jméno, zájmeno, příčestí nebo číslovka v počátečním tvaru končilo na -y , -іy ( každý, modrý, bývalý, hořký, většina ), pak v genitivu a akuzativu rodu mužského a středního mělo koncovka -ago , -yago : každý, modrý, bývalý, hořký, samago . Jinak se koncovka -th psala : hliněný - zemitý, tento - tento, sam - nejvíce .
    • Pomoc při zapamatování tohoto pravidla může poskytnout poloha stresu. Vyjma zájmen na -th a -he , bez přízvuku na konci se píše -ago , -yago , pod přízvukem se píše -th , srov.: Jablka sam agogo jsou nejlepší odrůda.  - Nedávno jsem sám viděl cara .
    • Instrumentální koncovka III. deklinace měla dvě pravopisné varianty (v některých případech možná odrážející výslovnost): hlavní -ію a její variantu -ю .
    • V učebnici počátku 20. století ( 1915 ) můžeme vidět podoby kosti , hůlky .
    • V učebnici z roku 1879 [15] je uvedena pouze jedna možnost - -yu (ačkoli v textu učebnice jsou slova s ​​-ію ).
    • V knihách je mix těchto i těchto forem.
    • Slova předložkového pádu středního rodu zakončená na -e by mohla mít koncovku -i : o šatech, ve volání .
    • V ženském a středním rodě se místo koncovek -s, -e používaly koncovky -yya , -iya : ruské písně , nová křesla . Koncovky -th , -ie se používaly s mužskými slovy: nové tabulky, dobré domy . Při výčtu slov ženského a středního rodu byla použita koncovka -yya , -іya : nové písně, křesla a sny . Pro označení množin, ve kterých se podílela podstatná jména mužského rodu, se používala koncovka -ы, -ie : nové časopisy , knihy a publikace [16] .
    • V ženském rodě místo oni psali (a v některých případech vyslovovali) onѣ . V jiných rodech a při výčtu slov různých rodů - oni .
    • V ženském rodě se používala i slova one , one , one, one , one . V jiných rodech - jeden , jeden , jeden , jeden .
    • Zájmeno ona (ona) v moderní ruštině může znamenat tři různé formy:
      • zájmeno ona je v genitivu: v předreformním pravopisu se psalo (a ve verši se dalo vyslovit) jako ona (neya) ;
      • zájmeno ona je v akuzativu: v předreformním pravopisu se psalo jako ona (její) ;
      • přivlastňovací zájmeno (otázka - čí? ): v předreformním pravopisu se psalo jako ona , např.: Vzal jí (čí?) knihu a dal ji (knihu, víno. pád.) , navždy ji ztratil (rodič. pad., co?) ztratil .
    • Dle uvážení autora by se ukazovací zájmeno tyto v ženském rodě mohlo psát např . takto : Tyto hrušky jsou chutnější než tyto pomeranče .
    • Pravidla dělení slov byla o něco složitější než ta moderní [17] .
      • Nebylo povoleno drcení prefixů: un - knit , a ne ra -knit .
      • Přípony -stv- a -sk- se psaly neoddělitelně.
      • Kombinace -bl- , -pl- , -vl- , -fl- , -ml- , -zhd- , představující změny v labiálních a zubních souhláskách, nebyly odděleny: láska , vydržet , ,střecha země , žízeň , požitek _ _
      • Spojení -ks- v cizích slovech nebylo rozděleno: Aleks andr , syntaxe je .
      • Když je souhláska oddělena písmenem b od další souhlásky, pak tato poslední začíná nová slabika : peníze, děti, jen Olga .
      • Měkká samohláska, oddělená písmenem ь od předchozí souhlásky, s ní tvoří jednu slabiku: křížky -nin , rodina -nin , šaty mъ .
      • Při přenosu složitých slov musíte být v souladu s jejich složením: východ, voláte, se vším, nesnesitelný, stvořený, bezedný, zemětřesení .
      • Učebnice z roku 1879 obsahuje také následující pokyny:

    Cizí slova se převádějí podle gramatických pravidel jazyka, z něhož jsou přejata, pokud to neodporuje prozodickému rozdělení našeho: bariéra-baum , nikoli bariéra-mysl ; Lua-ra , ne Lu-ara (protože au a oi ve slovech Schlagb au m , L oi re jsou  dvojhlásky); ale ne mon-arch (μόν-αρχος), Ev-anděl (ἐυ-αγγέλιον), kat-ekhizis (κατ-ήχησις), mis-antrop (μισ-άνθρωπος , catechi monarcha , mi - zan) -trop [18] .

    Jemnosti pravopisu

    Pravopis a výslovnost

    Kombinace písmen ъ a byla vyslovována jako [ы]. Na začátku 20. století se přestal používat, ale nachází se v knihách vydaných dříve. Kombinace písmen ie se někdy vyslovovala jako [ј'e] (= e ): Iegova, Jerusalem ([ј'erusʌl'im] a [iј'erusʌl'im]) , Jemen, ien . Kombinace písmen io se někdy vyslovovala jako [ј'o] (= ё , yo ): іot, maіor, region . Kombinace písmen іу se někdy vyslovovala jako [ј'у] (= u ): Іudіѳ, Іulіan , ale [iu] ano . Tyto kombinace samohlásek s písmenem i se nacházejí většinou na začátku slov [19] . Rozdíl ve výslovnosti před revolucí a nyní je patrný pouze ve dvou případech: Jehova a Jerusalem (poslední slovo by se však dalo vyslovit stejně jako nyní).

    V moderní ruštině se ve slově yen první dvě samohlásky vyslovují také jako [ј'e].

    Pravopis písmen o , ё po zasyčení

    U kořene slova určoval pravopis o  - e zvyk (psal se o něm nejčastěji ): zholob, žalud, čert, shopot . V koncovkách bylo napsáno yo : stránka, Iljič, meč, haléře [20] . Yakov Grot však předepsal jiný pravopis: v otevřených slabikách použijte o (šo-pot, šó-rokh, zho-lud) a v uzavřených slabikách - e (geste-kіy, hedvábí, počet) . Grotto však připouštěla ​​výjimky: slovy čerstvý , dobrý , horký ; v dvojhlásce oh (cizinec, velký) ; v koncovce -ok (cvrček, chmýří, kruh) ; v rodinných jménech (Balašov, Boršov, Čižov)  - pište o . Bylo také dovoleno psát o v instrumentálním případě jednotného čísla podstatných jmen: nůž, široký meč, rameno, duše, svíčka . Mezi výjimky z těchto pravidel patří slova more , devil , evening , sam -shost , little soul , shov . Kromě toho, akademik nařídil používat zhons , aby je odlišil od manželek .

    Zdvojování souhlásek v psaní

    V 19. století se v mnoha cizích slovech zachovalo dvojí psaní souhlásek. Napsali: galerie, byty, chodba , v původním jazyce.

    Zkratky a zkratky

    Při zkracování slov a ve zkratkách se nutně dávaly tečky: státní rada - p. S. , skutečný soukromý poradce - d.t.s. [21] , Ministerstvo vnitra - M.V.D. , Svaz sovětských socialistických republik - S.S.S.R. , Severoamerické Spojené státy - S.-A. S. Sh . Bylo vhodnější zkrátit slovo ne na první písmeno, jak je tomu nyní: Vědecký výbor - Uchen. Com. (ne UK ), Ministerstvo veřejného školství - Min. Nar. Atd. (a nikoli M. N. P. ), akciová společnost - Akts. Tot. (a ne A. O. ), Ruské impérium - Ros. Imp. (a ne R.I. ).

    Horní indexy

    Bylo obvyklé klást důraz na slovo , které rozlišovalo typy slov. Přízvuk označoval zájmeno to v nominativu nebo akuzativu k odlišení od spojky, která je mu podobná [ 22] : Víš, co je ti užitečné. "Víš, že učení je pro tebe dobré . " Písmena ё a й byly považovány za varianty e a respektive s horními indexy [3] .

    Interpunkce

    Na konci nadpisů byly povinné tečky. Mezi věty by mohla být umístěna pomlčka, která by naznačovala ostrý kontrast, nebo – pro úsporu místa – na místa, kam měl být vložen odstavec: Lidé říkají, že žádný Bůh není. - Absurdita je úplná ; Průměrná výška S.‑Amer. Comm. Stavy 648 metrů (podle Toneru). - Povrch země je přirozeně rozdělen na tři části: centrální rovinu a dva horské pásy: Apalačský a Skalnatý. - Vost. část (nejstarší část Unie), Appalačský systém je regionem ... [23]

    Názvy a názvy

    Oficiální ruské tituly Císařského domu byly psány s velkým písmenem, stejně jako výzvy (tituly): Suverénní císař, medaile na památku korunovace jejich císařských veličenstev, nejvýš schválené, vaše císařské veličenstvo, vaše ctihodnosti . V oficiálních dokumentech nebylo neobvyklé, že všechna písmena slov označujících císaře, včetně zájmen, byla psána malými kapitálkami . Církevní tituly ( biskupové ) v necírkevních dokumentech a literatuře byly obvykle psány s malým písmenem .

    Změny pravopisu v průběhu 18. a 20. století

    18. - 1. polovina 19. století

    V 18.  - počátkem 19. století existoval ortografický záznam koncovek -ій , -й v m. Jednotky h. přes -oh , zvláště po zpětně jazykových: tenký, divoký, nový , místo tenký, divoký, nový . Opačný jev, vyskytující se ve stejném období - církevněslovanský záznam přízvučné koncovky -y místo -oy : druhý, šestý, sedmý, les  - měl ve výslovnosti shodu.

    1847 : „rozdělený, zastaralý. , stejně jako rozdělené "; „Oddělené, zastaralé. , stejně jako samostatné "; „změněné, zastaralé. , stejný jako ten výměnný“ [24] . Později, v druhé polovině 19. století, Grotovy spisy a všechny učebnice naznačují, že předpona se píše přes o pouze tehdy, je-li zdůrazněna. Tento princip (příklad, kdy etymologický princip písma ustoupil fonetickému) je přijímán i v moderním ruském pravopisu.

    Druhá polovina 19. století

    1860 : „Na spojnici předpony a kořene bylo zvykem psát yi . Ale ve slovech s kořeny hrajte a hledejte a proměnili se ve vás : najděte, hledejte, hrajte, hrajte (místo hledejte, hledejte , hrajte, hrajte )“ [25] .

    1879 : „ Píší a : bezelstný , předchozí , a nikoli bezelstný, předchozí . Slovy běžného jazyka v tomto případě píší také s : tombola, hledání “ [15] .

    1882 : v polovině 19. století se stále můžete setkat s tvary slov jako obyčejný [26] , druhý (vyslovováno jako obyčejný, druhý ), které byly na počátku 20. století nahrazeny obyčejným, druhým .

    Koncem 19. století se ještě plně neprosadil pravopis sloves s příponami -iv , -yv . Takže napsali: zkoumat a zkoumat, uspořádat a uspořádat, zmocnit a zmocnit [3] .

    Grot zmiňuje i dřívější použití písmene ѣ ​​ve slovech dvě stě a et , ale již v druhé polovině 19. století mnozí psali dva a tyto .

    Počátek 20. století

    V 19. století je vidět časté používání pomlčky . Používalo se mezi slovem a částicemi by , zda , ale , v kombinacích typu to je , právě to , tzv. , jakoby , ve slovech, která nejsou součástí věty (úvodní slova): možná-být , měl-být, tak-říkat, tak-být, tak-být . V počátečním období 19. století se pravděpodobně pomlčka používala ještě častěji.

    V polovině a ve druhé polovině 19. století lze ještě nalézt takové hláskování jako předchozí , denominální . Akademik Grot vyzval k jejich nahrazení jmenovaným , předchozím . A na začátku 20. století už předchozí podobu v učebnicích nenajdete . V roce 1904 : „V některých případech (nyní vzácné) má spojení yi zvukový význam y : hrát, hrát (obvykle se nyní píše takto: hrát )“ [27] . V roce 1915 místo ъ a psali ы [28] . Ne všechna Grothova přání však byla zakořeněna v praxi. Jeskyně tedy nařídila napsat hygienu a itti . Ale v praxi byla hygiena a hygiena , go and go . Pravopis itti se po reformě používal až do roku 1956 . Byly tam hláskování slov se zvukem [ј']: dur a dur, New York a New York, vážně a vážně a mnoho dalších.

    V předreformním pravopisu bylo velké množství slov s pravopisnými variantami. Jde o rozdíly v pravopisu některých jednotlivých slov z poloviny 19. století a počátku 20. století. Stejně jako rozdíl mezi pravopisem některých slov počátku 20. století a moderních.

    Na počátku 20. století zůstala tato slova odlišná od moderního pravopisu: jít - jít, galerie - galerie, číslo - číslo .

    Vyřazení z provozu

    Přestože výnos o přechodu na reformovaný pravopis byl vydán v prosinci 1917 (s účinností od 1. ledna, starý styl, 1918), tiskařský a kancelářský provoz v sovětském Rusku mohl přejít na nový pravopis především až v říjnu 1918.

    Na územích Ruské říše , kde ještě nebyla zavedena sovětská moc , se z různých důvodů nadále používal starý pravopis. Následně v hlavních centrech ruské bílé emigrace tato tradice s určitými úpravami pokračovala až do druhé poloviny 40. let 20. století . V některých vydavatelstvích a tiskových orgánech tedy upustili od pevného znaku na konci slov, fity nebo izhitsa . Pařížské monarchistické noviny „ Vozrozhdeniye “ byly vydávány bez fit (Fjodor, pravopis) . V řadě periodik (např. v pařížském časopise Russkaja mysl ) se praxe používání starého pravopisu udržela až do začátku tzv. třetí vlny emigrace ze SSSR.

    V SSSR se až do konce 20. let 20. století řada vědeckých publikací (včetně těch začatých před rokem 1918) nadále objevovala ve starém pravopisu. Později byl dvakrát proveden velký projekt na dotisk 4dílného Vysvětlujícího slovníku V.I. Vydání z roku 1955 přitom nebylo stereotypním opakováním (jako např. 4. vydání z roku 1913, tištěné z hotových matric 3.), ale bylo reprodukcí slovníku přepisováním jeho druhého vydání z let 1880-1882 s opravou tiskových chyb [29 ] a v souladu s Dahlovým pravopisem (i když u blíže nespecifikovaných účtů bylo např. odstraněno slovo kike ).

    Oficiální nakladatelství Ruské pravoslavné církve mimo Rusko pokračuje ve vydávání knih (přetisků starých i nových) v předreformním pravopisu. Používají se například formy -ago (článek Archimandrite Averkyho „Oduševnělost a duchovnost“ z roku 1948 [30] ).

    Použití apostrofu místo oddělovacího plného znaku bylo přitom způsobeno právě zavedením nového pravopisu v letech 1917-1918. Ve dvacátých a třicátých letech (v novinách až do padesátých let ) se v sovětském Rusku a SSSR často používal apostrof místo písmene ъ ( oznámení místo oznámení ). Sporadicky se s takovým využitím (i když již mimo knihy a tisk) setkalo později, v průběhu 20. století a někdy i v pozdější době. Použití apostrofu bylo důsledkem rozšířené praxe v prvních letech sovětské moci úplného odstranění plného znaku z typografické sady (spolu s yat, desítkové a fit) [31] a skutečnosti, že u některých levných modelů u psacích strojů písmeno ъ chybělo úplně (ona, apostrof a všechny typy uvozovek byly nahrazeny jediným znakem "") [ 32] . pod'ezd 2", atd. - v naší době lze vidět nad vchody Moskevského polytechnického muzea .

    Starý pravopis v moderním Rusku

    Během perestrojky a na počátku 90. let byly v SSSR a Rusku vytištěny četné dotisky předrevoluční (někdy emigrantské) literatury vydávané ve starém pravopisu. Byly vydány příručky o starém pravopisu: „Stručný průvodce starým pravopisem ruského jazyka“ od V. V. Asmuse , „Krátká pravidla ruského národního pravopisu“ od I. A. Kučerova.

    Kromě jednotlivých textů a sbírek publikací se na internetu objevovaly celé stránky , celé psané starým pravopisem.

    Prvky pravopisu před reformou se používají, často s chybami, v reklamě a na značkách.

    Schopnost vytvářet texty a pracovat s nimi podle pravidel starého pravopisu

    • Existuje řada stránek, které vám umožňují zadat starý pravopis, vytisknout jej a uložit.
    • Znaky azbuky před reformou jsou podporovány ve druhé verzi typografického rozvržení Ilyi Birmana .
    • Počínaje verzí 10 má software pro rozpoznávání textu ABBYY FineReader podporu pro rozpoznávání azbuky před reformou a od verze 12 (2014) plnohodnotnou podporu slovníků .

    Viz také

    Poznámky

    1. Ruská gramatika, složená Imperiální ruskou akademií. Třetí edice. - V Petrohradě: Vytištěno v tiskárně císařské ruské akademie, 1819. - S. 2.
    2. Praktická ruská gramatika, vydal Nikolay Grech. Druhé vydání, opraveno. - Petrohrad: v nakladatelské tiskárně, 1834. - S. 3.
    3. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Ruský pravopis . Manuál sestavil jménem druhého oddělení Imperiální akademie věd akademik Ya. K. Grotom. Jedenácté vydání. - Petrohrad: Tiskárna Císařské akademie věd, 1894. - S. 2.
    4. Pavsky G.P. Filologická pozorování ke složení ruského jazyka . T. 1. S. 35-36.
    5. Samoučná ruská abeceda . - Petrohrad, 1832.
    6. L. V. Uspensky. Podle zákona liter.
    7. Já, písmeno ruské abecedy // Encyklopedický slovník Brockhause a Efrona  : v 86 svazcích (82 svazcích a 4 doplňkové). - Petrohrad. , 1890-1907.
    8. now - neslabičná samohláska
    9. 1 2 Kuhlman, 1912 , str. 194.
    10. Georgij Oltarževskij . Dopis je legální: jak „ё“ získal právo na život , Izvestija  (29. listopadu 2018).
    11. Životy svatých, v ruštině, podle pokynů Chetyah-Menay svatého Demetria z Rostova. Kniha čtvrtá. - M., Synodální tiskárna, 1906. - S. 866.
    12. Davydov, 2013 , str. 94.
    13. Polivanov L. I. Ruská a církevně slovanská etymologie. Pro střední školy / komp. L. I. Polivanov. - 6. vyd. - M .: typ. M. N. Lavrova i Co., 1879. — P. 13.
    14. Dictionnaire russe-français complet – Nikolaĭ Makarov – Google Books
    15. 1 2 Ruská a církevně slovanská etymologie. Pro střední školy / Comp. L. Polivanov. - M .: typ. M. N. Lavrova a spol., 1879.
    16. Jak zjistit rod podstatných jmen pluralia tantum (pouze množné číslo, například: nůžky, brány, soumrak ), viz: Ѣ na místě aktuálního I.
    17. Smirnovskij P. Dekret. op. - S. 76.
    18. Prozodické dělení slov je dělení na slabiky, na rozdíl od etymologického dělení slov - jeho dělení podle etymologie na dílčí části - předpony, kořeny, přípony . Při prozodickém dělení slov se rozumí, že souhláska mezi dvěma samohláskami jde na další slabiku, například: monarcha .
    19. Encyklopedický slovník. Svazek XL. Petrohrad: Typografie Akt. Tot. Brockhaus-Efron. článek "já"
    20. Podrobný pravopisný slovník ... Comp. V. Zelinský. 2. vydání, rev. a prostředky. zvětšený. — M.: Typ. Vilde, 1914. - 686 s.
    21. Obecný užitečný kalendář na rok 1915
    22. Ruský pravopis. Dekret. op. - S. 120.
    23. Encyklopedický slovník Brockhause a Efrona / ed. K. K. Arseniev, F. F. Petruševskij. - Petrohrad. : Přísl. Tot. F. A. Brockhaus - I. A. Efron, 1901. - T. XXXII. — S. 259.
    24. Slovník církevní slovanštiny a ruštiny, sestavený 2. oddělením Císařské akademie věd. Svazek IV. - Petrohrad, 1847
    25. Nové paralelní slovníky jazyků ​​ruštiny, francouzštiny, němčiny a angličtiny ve čtyřech částech ... sestavil Philip Reif ... Část 1. Třetí vydání. — Karlsruhe; Lipsko; Petrohrad; Paříž, 1860. - S. LXXXV-LXXXVI
    26. Výkladový slovník živého velkoruského jazyka od Vladimíra Dahla. Druhé vydání, opravené a značně rozšířené z autorova rukopisu. Svazek čtvrtý. R-V. - Petrohrad; M., 1882. - S. 498.
    27. Encyklopedický slovník. Svazek XL. - Petrohrad: Typografie Akt. Tot. Brockhaus-Efron, 1904.
    28. Smirnovskij P. Dekret. op.
    29. Výkladový slovník živého velkoruského jazyka. T. 1. - M.: 1955. - S. VI.
    30. Boží zákon. - Jordanville, 1987. - S. 127.
    31. Pravopisná reforma z let 1917-1918 nezrušila tvrdé znaménko jako takové, ale pouze jeho hlavní použití na konci slov. Tyto jemnosti však byly vnímány s obtížemi a analogicky se stažením yat a desetinné, fit a zhitsa lidé často považovali pevné znamení za zcela zrušené.
    32. Ačkoli podle pravidel psaní se apostrof připojuje otočením stříšky o jedno kliknutí nahoru, stisknutím klávesy s čárkou a otočením stříšky o jedno kliknutí zpět.

    Literatura

    • Grigorieva T. M. Tři století ruského pravopisu (XVIII-XX století). — M. : Elpis, 2004. — 456 s. - 1000 výtisků.  — ISBN 5-902872-03-0 . (v překladu)
    • Davydov P.I. Referenční kniha o starém pravopisu ruského jazyka. — M. : nar. i., 2013. - 349 s. - 1000 výtisků.  — ISBN 978-5-8493-0218-8 .
    • Kulman N.K. Metodologie ruského jazyka . - 3. vyd. - Petrohrad. : Ya. Bashmakova and Co. , 1912. - 304 s.
    • Shaulsky E. Jak psát starým pravopisem? . arzamas.akademie . Staženo: 1. února 2019.

    Odkazy