Přepis do čínštiny ( čínsky trad. 音譯, ex. 音译, pinyin yīnyì , pall. ying ; také čínské trad. 譯名, ex. 译名, pinyin yìmíng , pall. iming ) jsou pravidla pro psaní cizích slov pomocí čínského písma . Navzdory skutečnosti, že evropská slova často zůstávají v čínských textech v latinském písmu , vlastní jména mají téměř vždy hieroglyfické hláskování.
Protože v čínštině existuje mnoho podobně znějících hieroglyfů , pravidla přepisu jsou nejednoznačná a při překladu do hieroglyfů můžete slovu dodat další konotaci. Pro ilustraci si můžete vzít jméno Julia , které má normativní transliterační variantu -朱莉娅(Zhūlìyà), všechny hieroglyfy mají neutrální význam (červený, jasmín, švagr). Pokud použijete jiné znaky -猪厉亚(Zhūlìyà), jméno získá urážlivé konotace, protože hieroglyfy znamenají „prase, zlé, vadné“. Některé znaky nemají žádný význam, protože se používají pouze jako prostředek fonetické notace (娜, nà ve jménu Anna,安娜, Ānnà).
Putonghua je psán jednoslabičnými logogramy , jejichž zvuk neodpovídá zvuku slabik evropských jazyků. Například jméno a příjmení amerického prezidenta Baracka Obamy (5 slabik) je napsáno šesti čínskými hieroglyfy. tradiční 巴拉克奧巴馬, cvičení 巴拉克奥巴马, pinyin Bālākè Àobāmǎ , pall. Balake Aobama . Přepis do jiných čínských jazyků, jako je Yue , se liší od přepisu do jazyka Putonghua.
V Čínské lidové republice je oficiálním transliteračním standardem Velký slovník pro překlad cizích osobních jmen ( čínský Trad. 世界人名翻譯大辭典, ex.世界 人名翻译名翻译大大莎典, pinjièč翻译大辞典, pinjiè大辞典, pinjiè 大 辞典zhingyi Následují obecná pravidla transliterace převzatá z tohoto vydání.
Jihokorejská média používají jiný systém, mnohem méně standardizovaný. V Singapuru se otázkami přepisu zabývá zvláštní výbor. Ve Spojených státech , Rusku , Jižní Koreji , Malajsii a mnoha dalších zemích vydávají ministerstva zahraničních věcí pokyny pro přepis do čínštiny a dalších jazyků své jurisdikce.
Číňané nejprve potřebovali přepis, když narazili na cizince, a museli překládat cizí reality do čínštiny (například jméno Xiongnu ). Kromě vlastních jmen existuje několik slov, která znamenají realitu Západního teritoria prozkoumaného pod Han [1] .
Přepisy jiných cizích slov se nacházejí ve starověkých textech. Například ve sbírce „Shoyuan“ ( čínsky trad. 說苑, ex. 说苑, pinyin shuōyuàn ) je nahrávka písně lodníků Yue „Yueren ge“ ( čínsky trad. 越人歌, pinyin yuèrén gē ), podle tohoto zdroje vytvořilo několik vědců verze rekonstrukce jazyka [2] .
Klasická buddhistická díla se začala překládat (a přepisovat) do čínštiny za vlády pozdního Hana. Podle sungského učence Zhou Dunyi ( čínsky trad. 周敦義, ex. 周敦义) měl slavný mnich-překladatel Xuanzang „pět nepřeložitelných podrobností“ ( čín . trad.五種 不翻, ex.五绔不wǿǻǻ ,不wǿǿǿ bù fān , pall wu zhong bu fan ): sanskrtský výraz nelze přeložit, ale musí být přepsán, pokud má současně mystický význam (kouzla); polysémantický ; chybí v čínštině; tradičně se nepřekládá; má jemné významové odstíny, které lze překladem zničit [3] .
Starověké příklady transliterace pomáhají rekonstruovat střední čínštinu . Při rekonstrukcích fonetiky byla jako první věnována pozornost datům získaným prostřednictvím starých příkladů transliterace, „duyin“ ( čínsky trad. 對音, ex. 对音, pinyin duìyīn ), „odpovídajících zvuků“. jejich význam pro přestavbu Alexander Stal- von Holstein . Přepisy z dynastie Tang byly zvláště cenné pro rekonstrukce, protože v té době byly populární mantry tantrické sekty , které mniši velmi pečlivě překládali do čínštiny. Věřilo se, že slova manter ztratí svou sílu, pokud nebudou vyslovována přesně.
Na konci 19. století zaplavily Čínu západní myšlenky a produkty, transkripce se objevovaly jedna za druhou. Navíc se přepisovala nejen vlastní jména, ale i běžná obecná podstatná jména, čímž vznikaly fonetické výpůjčky [4] . Většina těchto neologismů rychle zmizela a móda přešla na pauzovací papír .
Přepis do čínských znaků může odrážet zvuk i význam. Například často se vyskytující koncovka ruských ženských příjmení „-va“ se přepisuje hieroglyfem娃(wā; „dívka“) a „-[o]v“ v mužských příjmení se přepisuje hieroglyfem夫(fū; „ muž, manžel“); slovo utopie překládá Yan Fu jako velryba. trad. 烏托邦, ex. 乌托邦, pinyin wūtuōbāng , pall. utoban , doslova: "ptačí země"; Pantagruel se překládá jako velryba. trad. 龐大固埃, cvičení 庞大固埃, pinyin pángdàgù'āi , pall. pandaguay , přičemž龐大znamená „obří“ a固znamená „silný“. Jedním z překladů pojmu World Wide Web je velryba. trad. 萬維網, cvičení 万维网, pinyin Wànwéi Wǎng , pall. wanwei wang , „10 000-dimenzionální síť“.
Někdy se do překladu vkládají další významy. Beatles jsou na Tchaj-wanu a Hongkongu známí jako velryba. trad. 披頭四, ex. 披头四, pinyin pītóusì , pall. pitousi , doslova: „čtyři s vlajícími [vlasy na] hlavách“, srov. s velrybou chenyu . trad. 披頭散髮, ex. 披头散发, pinyin pītóu sànfǎ , pall. pitou sanfa , doslova: "nosit vlasy rozpuštěné". Esperanto bylo známé jako velryba. trad. 愛斯不難讀, cvičení 爱斯不难读, pinyin àisībùnándú , pall. aisybunundu , doslova: "milujeme to, [protože] se to snadno čte." Později byl název změněn na velryba. ex. 世界语, pinyin shìjièyǔ , bledý . shijieyu , doslova: „mezinárodní jazyk“.
Přesnost dodržování původní výslovnosti je často obětována, pokud jsou znaky snadno zapamatovatelné nebo příznivé. V některých případech to vede k přejmenování, jako jsou čínská jména guvernérů Hongkongu .
Někdy byly hieroglyfy speciálně vynalezeny pro přepis. Například茉莉(mòlì) pro jasmín ( Skt. malli ),袈裟(jiāshā) pro kesa (sanskrt: kasāya) a většinu chemických prvků . Většina z nich je vytvořena podle sémanticko - fonetického principu.
Protože téměř všechny hieroglyfy mají nějaký význam, lze „nevinné“ fonetické přepisy interpretovat jako sémantické. Během dynastie Čching vyjádřili někteří učenci v Číně nesouhlas s tím, že Čína je na kontinentu zvaném Čína. tradiční 亞細亞, cvičení 亚细亚, pinyin yàxìyà , pall. yasiya , doslova: „ Asie “, protože亞znamená „sekundární“ a細znamená „malý“, což naznačuje, že Evropané zlehčují Východ [5] . Starověcí Japonci, wa , nebyli spokojeni se svým čínským jménem倭 , které znamená „trpaslík, trpaslík ; ošklivý“ a změnil jej na japonský 和[6] . Afričané obviňují Čínu z rasismu, protože „Afrika“ je napsáno čínskými hieroglyfy. trad. 非洲, pinyin Fēizhōu , pall. feizhou , doslova: "špatný, špatný kontinent" [7] .
Kulturní preference ovlivňují to, jak je jméno vnímáno, a některé transliterace jsou považovány za nevhodné, takže se v moderních textech nepoužívají.
Některé transkripce mají naopak záměrně pozitivní konotace.
Jména mohou mít možnosti přepisu: například „ Nový Zéland “ na Tchaj-wanu se píše v čínštině. trad. 紐西蘭, ex. 纽西兰, pinyin Niǔxīlán , pall. nyusilan a v Číně - velryba. trad. 新西蘭, ex. 新西兰, pinyin Xīnxīlán , pall. xinxilan . Na Tchaj-wanu se fonetický znak紐niǔ používá pro slovo „nový“ , podobně jako纽约„nue“ ( New York ), a v pevninské Číně sémantický znak znamená „nový“ je新.
Jméno Baracka Obamy se píše dvěma způsoby:
velryba. trad. 歐巴馬, ex. 欧巴马, pinyin Ōubāmǎ , pall. Oubama - oficiální přepis; velryba. trad. 奧巴馬, ex. 奥巴马, pinyin Àobāmǎ , pall. Aobama – používá se v Číně, Hong Kongu, Macau, Malajsii a Singapuru.Když se výslovnost neshoduje s pravopisem (zejména u ruských jmen), v Číně raději ponechají výslovnost a na Tchaj-wanu - pravopis. Například Vladimir Putin je v Číně známý jako Pujing普京a na Tchaj-wanu jako P(x)ut(x)ying(g) (普廷).
Jméno města Sydney –悉尼(Xīní, Xini) – je běžné v Číně, Singapuru a Malajsii a雪梨(Xuělí, Xueli) na Tchaj-wanu, Hongkongu a mezi obyvateli města mluvícími yue .
V Hongkongu a Macau se výslovnost Yue obvykle přepisuje, ale v případech, kdy slovo pochází z pevninské Číny, se kantonský přepis výslovnosti méně přibližuje. Například jméno Dmitrije Medveděva je přepsáno jako velryba. tradiční 梅德韋傑夫, cvičení 梅德韦杰夫, pinyin Méidéwéijiéfū , pall. meideweijiefu , který se v kantonštině vyslovuje „mui takwaikitfu“.
Níže uvedené tabulky obsahují pravidla z instrukcí Xinhua.
ruský přepis | |||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Souhláska → ↓Samohláska nebo kombinace |
b | P | d | t | G | na | v | F | z z |
S | a | w | j | h tch dh |
sch sch |
ts dts ts ds ts ts ts |
X | m | n | l | R | ←Souhláska nebo kombinace↓ | |
布 | 普 | 德 | 特 | 格 | 克 | 夫[弗] | 夫[弗] | 茲 | 斯(絲) | 日 | 什 | 季 | 奇 | 希 | 茨 | 赫 | 姆 | 恩 | 爾[勒] | 爾[勒] | |||
A | 阿 | 巴(芭) | 帕 | 達 | 塔 | 加 | 卡 | 瓦 (娃) | 法 | 扎 | 薩 (莎) | 扎 | 沙(莎) | 賈 | 恰 | 夏 | 察 | 哈 | 馬(瑪) | 納 (娜) | 拉 | 拉 | A |
já | 亞 (婭) |
比亞 (比婭) |
皮亞 (皮婭) |
佳亞 | 佳亞 | 吉亞 (佳婭) |
基亞 (基婭) |
維亞 (維婭) |
菲亞 (菲婭) |
賈 | 夏 | 扎 | 沙 (莎) |
賈 | 齊亞 (齊婭) |
希亞 (希婭) |
米亞 (米婭) |
尼亞 (妮婭) |
利亞 (莉婭) |
里亞 (麗婭) |
já | ||
hej hej | 埃 | 貝 | 佩 | 代(黛) | 泰 | 蓋 | 凱 | 韋 | 費 | 澤 | 塞 | 熱 | 舍 | 傑 | 切 | 采 | 海/黑 | 梅 | 內 | 萊 | 雷(蕾) | hej hej | |
E | 耶[葉] | 別 | 佩 | 傑 | 捷 | 格 | 克 | 韋 | 費 | 澤 | 謝 | 熱 | 舍 | 傑 | 切 | 謝 | 采 | 赫 | 梅 | 涅 | 列 | 列 | E |
s s | 厄 | 貝 | 佩 | 德 | 特 | 格 | 克 | 維 | 菲 | 濟 | 瑟 | 日 | 希 | 吉 | 奇 | 齊 | 黑 | 梅 | 內 | 雷(蕾) | 雷(蕾) | s s | |
a yi yi | 伊 | 比 | 皮 | 季 | 蒂 | 吉 | 基 | 維 | 菲 | 濟 | 西(錫) | 日 | 希 | 吉 | 奇 | 希 | 齊 | 希 | 米 | 尼 (妮) | 利(莉) | 里(麗) | a yi yi |
o | 奧 | 博 | 波 | 多 | 托 | 戈 | 科 | 沃 | 福 | 佐 | 索 | 若 | 紹 | 焦 | 喬 | 曉 | 措 | 霍 | 莫 | 諾 | 洛 | 羅 (蘿) | o |
jo jo | 約 | 比奧 | 皮奧 | 焦 | 喬 | 吉奧 | 基奧 | 維奧 | 菲奧 | 焦 | 肖 | 若 | 紹 | 焦 | 喬 | 曉 | 苗 | 尼奧 | 廖 | 廖 | jo jo | ||
v | 烏 | 布 | 普 | 杜 | 圖 | 古 | 庫 | 武 | 富 | 祖 | 蘇 | 茹 | 舒 | 朱 | 丘 | 休 | 楚 | 胡 | 穆 | 努 | 盧 | 魯 | v |
ty jo | 尤 | 比尤 | 皮尤 | 久 | 秋 | 久 | 丘 | 維尤 | 菲尤 | 久 | 休 (秀) | 茹 | 舒 | 久 | 休 | 秋 | 休 | 繆 | 紐 | 柳 | 留 | ty jo | |
AH AH | 艾 | 拜 | 派 | 代(黛) | 泰 | 蓋 | 凱 | 瓦伊 | 法伊 | 宰 | 賽 | 扎伊 | 沙伊 | 賈伊 | 柴 | 夏伊 | 采 | 海 | 邁 | 奈 | 萊 | 賴 | AH AH |
ay ao | 奧 | 包 | 保 | 道 | 陶 | 高 | 考 | 沃 | 福 | 藻 | 紹 | 饒 | 紹 | 焦 | 喬 | 肖 | 曹 | 豪 | 毛 | 瑙 | 勞 | 勞 | ay ao |
uy | 維 | 布伊 | 普伊 | 杜伊 | 圖伊 | 圭 | 奎 | 維 | 富伊 | 祖伊 | 綏 | 瑞 | 舒伊 | 朱伊 | 崔 | 休伊 | 崔 | 惠 | 穆伊 | 努伊 | 盧伊 | 魯伊 | uy |
an | 安 | 班 | 潘 | 丹 | 坦 | 甘 | 坎 | 萬 | 凡 | 贊 | 桑 | 然 | 尚 | 占 | 昌 | 先 | 燦 | 漢 | 曼 | 南 | 蘭 | 蘭 | an |
jang jang | 揚 | 比揚 | 皮揚 | 江 | 強 | 吉揚 | 基揚 | 維揚 | 江 | 相 | 讓 | 尚 | 江 | 強 | 希揚 | 米揚 | 尼揚 | 良 | 良 | jang jang | |||
mladý jen | 延 | 邊 | 片 | 堅 | 堅 | 根 | 肯 | 文 | 芬 | 津 | 先 | 任 | 申 | 真 (珍) | 琴 | 先 | 岑 | 亨 | 緬 | 年 | 連 | 連 | mladý jen |
en en eun eun |
恩 | 本 | 彭 | 登 | 滕 | 根 | 肯 | 文 | 芬 | 曾 | 森 | 任 | 申 | 真 (珍) | 琴 | 欣 | 岑 | 亨 | 門 | 嫩 | 倫 | 倫 | en en eun eun |
jing jin | 因 | 賓 | 平 | 金 | 京 | 金 | 金 | 溫 | 芬 | 津 | 辛 | 任 | 申 | 金 | 欽 | 辛 | 欽 | 欣 | 明 | 寧 | 林(琳) | 林(琳) | jing jin |
on je | 翁 | 邦 | 蓬 | 東 | 通 | 貢 | 孔 | 翁 | 豐 | 宗 | 鬆 | 容 | 雄 | 忠 | 瓊 | 雄 | 聰 | 洪 | 蒙 | 農 | 隆 | 龍 | on je |
un un | 溫 | 本 | 蓬 | 敦 | 通 | 貢 | 昆 | 文 | 豐 | 尊 | 孫 | 容 | 順 | 準 | 春 | 遜 | 聰 | 洪 | 蒙 | 農 | 倫 | 倫 | un un |
yoon yun | 雲 | 瓊 | 雄 | 敏 | 紐恩 | yoon yun | |||||||||||||||||
↑ Kombinace samohlásek nebo souhlásek→ |
b | P | d | t | G | na | v | F | z z |
S | a | w | j | h tch dh |
sch sch |
ts dts ts ds ts ts ts |
X | m | n | l | R | Samohláska nebo kombinace↑ ←Souhláska |
Anglický přepis | ||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
přísl. | b | p | d | t | G | k | proti | w | F | z dz |
ts | s ð θ |
ʒ | ʃ | ʤ | tʃ | h | m | n | l | r* | j | ɡʷ | kʷ | hʷ | |
Ch. | 布 | 普 | 德 | 特 | 格 | 克 | 夫 (弗) | 夫 (弗) | 夫 (弗) | 茲 | 茨 | 斯 (絲) | 日 | 什 | 奇 | 奇 | 赫 | 姆 | 恩 | 爾 | 爾 | 伊 | 古 | 庫 | 胡 | |
ɑːæʌ | 阿 | 巴(芭) | 帕 | 達 | 塔 | 加 | 卡 | 瓦 (娃) | 瓦 (娃) | 法 (娃) | 扎 | 察 | 薩 (莎) | 扎 | 沙 (莎) | 賈 | 查 | 哈 | 馬 (瑪) | 納 (娜) | 拉 | 拉 | 亞 (婭) | 瓜 | 夸 | 華 |
e / eɪ | 埃 | 貝 | 佩 | 德 | 特/泰 | 蓋 | 凱 | 韋 | 韋 | 費 | 澤 | 策 | 塞 | 熱 | 謝 | 傑 | 切 | 赫/黑 | 梅 | 內 | 萊 | 雷 (蕾) | 耶 | 圭 | 奎 | 惠 |
ɜːə | 厄 | 伯 | 珀 | 德 | 特 | 格 | 克 | 弗 | 沃 | 弗 | 澤 | 策 | 瑟 | 熱 | 舍 | 哲 | 徹 | 赫 | 默 | 納 (娜) | 勒 | 勒 | 耶 | 果 | 闊 | 霍 |
iː ɪ (j) | 伊 | 比 | 皮 | 迪 | 蒂 | 吉 | 基 | 維 | 威 | 菲 | 齊 | 齊 | 西 | 日 | 希 | 吉 | 奇 | 希 | 米 | 尼 (妮) | 利 (莉) | 里 (麗) | 伊 | 圭 | 奎 | 惠 |
ɒ ɔː / oʊ nebo əʊ | 奧/欧 | 博 | 波 | 多 | 托 | 戈 | 科 | 沃 | 沃 | 福 | 佐 | 措 | 索 | 若 | 肖 | 喬 | 喬 | 霍 | 莫 | 諾 | 洛 | 羅 (蘿) | 約 | 果 | 闊 | 霍 |
uːʊ | 烏 | 布 | 普 | 杜 | 圖 | 古 | 庫 | 武 | 伍 | 富 | 祖 | 楚 | 蘇 | 茹 | 舒 | 朱 | 楚 | 胡 | 穆 | 努 | 盧 | 魯 | 尤 | 庫 | ||
juː jʊ | 尤 | 比尤 | 皮尤 | 迪尤 | 蒂尤 | 久 | 丘 | 維尤 | 威尤 | 菲尤 | 久 | 丘 | 休 | 休 | 久 | 丘 | 休 | 繆 | 紐 | 柳 | 留 | |||||
aɪ | 艾 | 拜 | 派 | 代(戴) | 泰 | 蓋 | 凱 | 韋 | 懷 | 法 | 宰 | 蔡 | 賽 | 夏 | 賈 | 柴 | 海 | 邁 | 奈 | 萊 | 賴 | 耶 | 瓜伊 | 夸 | 懷 | |
aʊ | 奧 | 鮑 | 保 | 道 | 陶 | 高 | 考 | 沃 | 沃 | 福 | 藻 | 曹 | 紹 | 紹 | 焦 | 喬 | 豪 | 毛 | 瑙 | 勞 | 勞 | - | 闊 | |||
ænʌn anæŋ | 安 | 班 | 潘 | 丹 | 坦 | 甘 | 坎 | 萬 | 萬 | 凡 | 贊 | 燦 | 桑 | 尚 | 詹 | 錢 | 漢 | 曼 | 南 | 蘭 | 蘭 | 揚 | 關 | 寬 | 環 | |
ɑːn aʊn ʌŋ ɔːn ɒn ɒŋ | 昂 | 邦 | 龐 | 當 | 唐 | 岡 | 康 | 旺 | 旺 | 方 | 藏 | 倉 | 桑 | 讓 | 尚 | 章 | 呂 | 杭 | 芒 | 南 | 朗 | 朗 | 揚 | 光 | 匡 | 黃 |
en eŋ ɜːn ən əŋ | 恩 | 本 | 彭 | 登 | 滕 | 根 | 肯 | 文 | 文 | 芬 | 曾 | 岑 | 森 | 任 | 申 | 真 | 琴 | 亨 | 門 | 嫩 | 倫 | 倫 | 延 | 古恩 | 昆 | |
ɪn iːn ɪən jən | 因 | 賓 | 平 | 丁 | 廷 | 金 | 金 | 溫 | 溫 | 芬 | 津 | 欣 | 辛 | 欣 | 金 | 欽 | 欣 | 明 | 寧 | 林(琳) | 林(琳) | 因 | 古因 | 昆 | ||
ɪŋ | 英 | 賓 | 平 | 丁 | 廷 | 京 | 金 | 溫 | 溫 | 芬 | 京 | 青 | 辛 | 興 | 京 | 青 | 興 | 明 | 寧 | 林(琳) | 林(琳) | 英 | 古英 | |||
uːnʊn oʊn | 溫 | 本 | 蓬 | 敦 | 通 | 貢 | 昆 | 文 | 文 | 豐 | 尊 | 聰 | 孫 | 順 | 準 | 春 | 洪 | 蒙 | 農 | 倫 | 倫 | 雲 | ||||
ʊŋ | 翁宏 | 邦 | 蓬 | 東 | 通 | 貢 | 孔 | 翁 | 翁 | 豐 | 宗 | 聰 | 松 | 容 | 雄 | 瓊 | 瓊 | 洪 | 蒙 | 農 | 隆 | 龍 | 永 | 洪 |
Popis:
Poznámka:
Zdroj
Praktický přepis do ruštiny a z ruštiny | |
---|---|
Z cizích jazyků do ruštiny |
|
Z ruštiny do ciziny | |
Několik dalších pokynů |