Tyurya
Tyurya je studená chlebová [1] polévka z kousků chleba, sušenek nebo kůrek, rozdrcených do vody [2] , kvasu , kyselého mléka [3] nebo mléka [4] , obvykle ochucená malým množstvím libového ( zeleninového ) olej, sůl a cukr. Chléb okroshka , někdy s cibulí . Dětský turek se vyrábí z bílého chleba v mléce, někdy s vodou a cukrem [2] . Chléb by mohli nazvat také drobenkou v zelňačce [2] .
Tradiční pokrm ruské , běloruské , ukrajinské [5] kuchyně.
Synonyma a etymologie
Pokrm měl mnoho synonym jak všeruských, tak místních: tyura, turk [2] , tyubka, tyupka, tyurka [6] , murtsovka [7] , mura [8] , kormidla [9] , kavardachok [10] .
Pokud se chléb přidává ve formě krekrů, často se mu říká krekr [11] [12] [13] .
V provincii Tula se tyuryu vyrobené z chleba, cibule, kvasu a rostlinného oleje nazývalo uvanchiki [14] .
Ruský název „tyurya“ pochází z turkického *tӱ̄r (z tӱyӱr, tӱyir ) „drobečka“ > „jídlo z rozdrobeného chleba s vodou“. Z ruského jazyka slovo „tyurya“ proniklo do lotyšského ( lotyšský čuruls - jídlo z vody, chleba a cibule) a běloruského ( bělorusky tsura, tsyura , spolu s dalšími synonymy - murtsovka, rulі, mochenki, pisoáry ) jazyka [15] .
„Murtsovka“ pochází z francouzského morceaux „pieces“ [7] .
„Mura“ je z finského muru „dítě“ [8] .
Slovo „kormidla“ je nejasného původu [16] .
Historie a popis
Tyurya se velmi snadno připravuje a až do 19. století byla tyurya každodenním pokrmem ve vesnických rodinách a byla považována za jídlo chudých. Hlavními složkami jsou chléb a kvas. Dala se k nim přidat najemno nakrájená nebo najemno nastrouhaná zelenina, podle níž dostal název - tyurya s cibulí, tyurya s ředkvičkami, tyurya s křenem. Pokrm se osolil a někdy mohl být přidán rostlinný olej [17] .
Nechyběly ani sladké turi. V některých oblastech Smolenska [18] [19] , Voroněžské a Belgorodské oblasti se tyuryu (murtsovka) připravoval z vody slazené cukrem, džemem nebo ovocným sirupem [20] a krajíců chleba.
Mléčné tyuri byly vyrobeny ze sraženého mléka, do kterého byly přidány vařené brambory, cibule a česnek [17] . Pro dětskou věznici se chléb drobil do mléka, mohl se přidat cukr [2] .
Používá se ihned po vaření, nevařte tyuryu pro budoucnost. Tyurya slouží jako druh tekutého občerstvení, obvykle vařené v létě, v horkých dnech.
Jedná se o levné, rychlé (připravované bez pomoci ohně), jednoduché, i když vysoce kalorické jídlo, nejběžnější a nenáročné staré jídlo na půst .
Murtsovka (marsovka, martsovka [23] , mura, tyupa [24] ) je variantou tyuri [21] [22] . Stejně jako tyurya se připravuje s kvasem, vodou nebo mlékem zředěným ve vodě. V receptech se uvádí, že do něj dávají kousky najemno nakrájeného chleba a cibuli nebo ředkvičky [25] , někdy přidávají ovesné vločky [26] , rostlinný olej, kopřivy , rybičky nebo vejce. Slova „murtsovka“, „mura“ mají celoruskou oblast [27] . V přeneseném smyslu slovo „murtsovka“ znamenalo smutek, neštěstí [28] ; „Napij se murtsovky“ - znát smutek, dost šmrnc [29] .
Zmínky v literatuře a folklóru
Pravděpodobně nejznámější zmínka o slovu „vězení“ v literatuře je fragment básně Nikolaje Nekrasova „ Kdo by měl žít dobře v Rusku “:
"Jez vězení, Yasha!
Není mléko!"
- Kde je naše kráva?
„Jdi pryč, moje světlo!
Pán pro potomstvo
si ji vzal domů.
Pro lidi je sláva žít
v Rusku, světci!
Následně první čtyřverší vstoupilo do folklóru a je často parafrázováno (například „Jezte, dítě, vězení ...“).
V příběhu Leonida Andreeva „Bargamot a Garaska“: „Manželka mu dnes vůbec nedovolila obědvat. Takže jen tyuri musel usrkávat. Velké břicho se naléhavě dožadovalo jídla a kdy jindy přerušit půst!
V příběhu A.P. Čechova „Můj život (Provinciální příběh)“: „Táta někdy jí vězení s kvasem,“ řekla. - Zábava, rozmar!
V příběhu Nikolaje Dubova „Tvrdý test“: „Vadim Vasiljevič odřízl několik plátků žitného chleba, nalámal je na velké kousky, nakrájel cibuli a vše dal do misky, osolil, nalil vodou, trochu přidal rostlinný olej a promíchejte.
"Tady, drž tento nástroj," natáhl lžíci k Alexejovi, "a vezmi si, že jsi civilizovanější než Alexandr Veliký a dokonce i Aristoteles, protože ovládali prsty... Takže, co to máme před sebou?" ? Murtsovka, ona je vězení, ona je oporou vlasti... No, jak?
- Lahodné! - odpověděl Alexey s plnou pusou.
- A je to! Grub of the gods!... Buď bohem, zabij toho gruba, ale pamatuj: můžeš jíst vězení, sám bys být neměl…“
V příběhu Barysheva Michaila Ivanoviče „Listy na skalách“: „Hřiby tmavohlavé byly rozptýleny mezi keři. Bylo jich hodně a daly se vybrat ty menší, s upnutými klobouky. Čím mladší houba, tím méně hořká. Z takových hub s brusinkami udělají vězení. Ještě mají sůl. V tomto vězení samozřejmě není moc chutné jídlo, ale můžete jíst ... “
V „ Písni kozácké Plakhty “ je tyurya popsána jako běžné jídlo záporožského kozáka na počátku 17. století.
Viz také
Poznámky
- ↑ Usov, V. V. Základy kulinářské dokonalosti: umění připravovat předkrmy a hlavní chody Archivní kopie ze dne 16. října 2020 ve Wayback Machine - Moskva: Eksmo, 2017. - S. 299-379 s. — ISBN 978-5-699-80934-9
- ↑ 1 2 3 4 5 Tyurya // Vysvětlující slovník živého velkého ruského jazyka : ve 4 svazcích / ed. V. I. Dal . - 2. vyd. - Petrohrad. : Tiskárna M. O. Wolfa , 1880-1882.
- ↑ V. V. Pokhlebkin, 2015 .
- ↑ Lutovinova, 2005 .
- ↑ Valatouskaya N. A. Objektivní slovní zásoba blízce příbuzných jazyků: sémantická organizace (na materiálu, který jsem zemi nazval v běloruských a ukrajinských dialektech) Archivní kopie z 15. listopadu 2021 na Wayback Machine - Minsk, 2009
- ↑ Tyupka // Vysvětlující slovník živého velkého ruského jazyka : ve 4 svazcích / ed. V. I. Dal . - 2. vyd. - Petrohrad. : Tiskárna M. O. Wolfa , 1880-1882.
- ↑ 1 2 Murtsovka // Historický slovník galicizmů ruského jazyka
- ↑ 1 2 Dobrodomov I. G. Etymologické poznámky (vězení a mura)
- ↑ Ruli // Vysvětlující slovník živého velkého ruského jazyka : ve 4 svazcích / ed. V. I. Dal . - 2. vyd. - Petrohrad. : Tiskárna M. O. Wolfa , 1880-1882.
- ↑ Engelhardt A.N. Z vesnice. 12 písmen. 1872-1887 . - M .: Stát. nakladatelství zemědělské literatury, 1956
- ↑ Suharnitsa, ona je vězení nebo murtsovka . Získáno 4. května 2020. Archivováno z originálu dne 8. listopadu 2021. (neurčitý)
- ↑ Slovník ruských lidových dialektů, svazek 42 Archivováno 8. listopadu 2021 na Wayback Machine . Institut ruského jazyka - M.: Nauka, 2010. - 31 s. - str. 328 - ISBN 5020278947 , 9785020278943
- ↑ Rogova V.N. Slovník ruských dialektů jižních oblastí Krasnojarského území Archivní kopie z 8. listopadu 2021 na Wayback Machine . - Krasnojarsk: Nakladatelství Krasnojarské univerzity, 1988. - 444 s. - str. 372
- ↑ Uvanchiki // Vysvětlující slovník živého velkého ruského jazyka : ve 4 svazcích / ed. V. I. Dal . - 2. vyd. - Petrohrad. : Tiskárna M. O. Wolfa , 1880-1882.
- ↑ Dobrodomov I. G. Tři neidentifikované turkismy ruského slovníku (tyubyak, tyurya, bandura)
- ↑ Trubačov O. N. Práce o etymologii: slovo, historie, kultura, svazek 1 - M .: Jazyky slovanské kultury, 2004 - S. 737
- ↑ 1 2 Usov V.V. Základy kulinářské dokonalosti: umění připravovat předkrmy a hlavní chody Archivní kopie ze dne 16. října 2020 na Wayback Machine - Moskva: Eksmo, 2017. - 379 s. — S. 299 — ISBN 978-5-699-80934-9
- ↑ Lunkova E. S., Samarina A. E. Využití geoinformačních služeb v dialektologii: lingvogeografická charakteristika substantivních derivátů ve smolenských dialektech // Studies in Slavic Dialectology 19-20, - Moskva: Institute of Slavic Studies, 2018 - S. 69
- ↑ Vatlina T. V. , Lunkova E. S. Prostorový rozbor nářečního slovotvorného typu působícího na Smolensku
- ↑ Golovkov A. E. Okurky venkovské kuchyně . — M.: Rosagropromizdat, 1989—239 s. - S. 178 - ISBN 5-260-00194-X
- ↑ Myznikova V. Názvy jídel v dialektech Uljanovské oblasti (na základě materiálů expedic v rámci Programu LARN) (nepřístupný odkaz) // Lexikální atlas ruských lidových dialektů. Materiály a výzkum 2015 - s. 418-419
- ↑ Berezovich E. L., Osipova K. V. „Co jíme, je to, jak žijeme“: prázdná polévka a slabý čaj v zrcadle jazyka Archivní kopie ze dne 23. února 2020 na Wayback Machine // Anthropological Forum Journal, 2014
- ↑ Lukyanova N. A. Frazeologické jednotky v dialektovém diskurzu (na základě materiálů dialektologických expedic do oblastí Novosibirské oblasti) // Siberian Journal of Philology, 2011
- ↑ Trubaeva M. N. Neoponované nářeční rozdíly (na materiálu smolenského dialektu) // Journal "Universum: Philology and Art History", 2013
- ↑ Beloborodova N. M. O rodinách ruských staromilců z oblasti Cis-Baikal Archivní kopie ze dne 26. března 2020 na Wayback Machine // Omsk Scientific Bulletin, 2009
- ↑ Zorina L. Yu. Jazyk rodné země // Bulletin Cherepovets State University, 2011
- ↑ Severoruské dialekty, 7. díl - Petrohrad: St. Petersburg State University , 1999-176 s. - str. 30
- ↑ Slovník ruských dialektů jižních oblastí Krasnojarského území - Krasnojarsk, KrasGU , 1988-444 s. — S. 204
- ↑ Slovník ruských dialektů Altaj: část 1. L-O - Barnaul: AltGU , 1997 - S. 99
Literatura
- Tyurya // Vysvětlující slovník živého velkého ruského jazyka : ve 4 svazcích / ed. V. I. Dal . - 2. vyd. - Petrohrad. : Tiskárna M. O. Wolfa , 1880-1882.
- Belovinsky L. V. Tyurya // Ilustrovaný encyklopedický historický a domácí slovník ruského lidu. 18. - začátek 19. století / ed. N. Eremina . — M .: Eksmo , 2007. — S. 695. — 784 s. - 5000 výtisků. - ISBN 978-5-699-24458-4 .
- Tyuri // Pokhlebkin V.V. Kuchyně našich národů. Ruská a sovětská kuchyně
- Ratushny A. S. Tyurya // Vše o jídle od A do Z: Encyklopedie. - M. : Publishing and Trade Corporation "Dashkov and Co", 2016. - S. 390. - 440 s. - 300 výtisků. — ISBN 978-5-394-02484-9 .
- Dobrodomov I. G. Etymologické poznámky (vězení a mura) // Polivanovskie čtení. - Smolensk, č. 12, 2018 - S. 27-32
- Lutovinová I.S. Tyurya // Slovo o ruském jídle. - Petrohrad. : Avalon, 2005. - S. 166-169. — 288 s.
- Pokhlebkin VV Tyurya // Kulinářský slovník. - M . : Nakladatelství "E", 2015. - S. 361. - 456 s. - 4000 výtisků. — ISBN 978-5-699-75127-3 .
- Belovinsky L. V. Tyurya // Ilustrovaný encyklopedický historický a domácí slovník ruského lidu. 18. - začátek 19. století / ed. N. Eremina . — M .: Eksmo , 2007. — S. 695. — 784 s. - 5000 výtisků. - ISBN 978-5-699-24458-4 .
- Glinkina L. A. Tyurya // Ilustrovaný slovník zapomenutých a obtížných slov ruského jazyka: cca. 7000 jednotek: více než 500 nemocných. / L. A. Glinkina; umělecký M. M. Saltykov. - M . : Svět encyklopedií Avanta + , 2008. - S. 320. - 432 s. - ISBN 978-5-98986-208-5 .