Kyrgyzské písmo - psaní kyrgyzštiny . V současné době se v kyrgyzštině používají dvě oficiální písma. Jeden z nich, založený na azbuce , se používá na území Kyrgyzstánu a v dalších zemích bývalého SSSR . Druhé písmo, založené na arabské abecedě (perská verze), se používá v Číně .
Arabská abeceda pro psaní kyrgyzštiny se začala používat v první polovině 19. století. V roce 1911 se v této abecedě objevily první kyrgyzské tištěné publikace [1] .
V roce 1923 K. Tynystanov reformoval arabskou abecedu a přiblížil ji potřebám kyrgyzské fonetiky [2] . V roce 1924 publikoval I. Arabaev první kyrgyzský primer v této abecedě. Ve stejném roce se na školách začalo vyučovat v kyrgyzštině a začaly vycházet první kyrgyzské noviny Erkin-Too [3] .
Ve dnech 25. – 27. května 1925 se v Pishpeku konal 1. vědecko-pedagogický kongres Kyrgyzského autonomního okruhu . To bylo oficiálně schváleno reformovanou verzí arabské abecedy. Zejména z něj byla vyloučena písmena, aby se označovaly zvuky, které v kyrgyzštině chybí, a byly zavedeny znaky pro zvuky, které se v něm vyskytují. Nová abeceda obsahovala 24 písmen a diakritiku ء pro změkčení samohlásek [i], [ɵ], [ү]. Například و [o]→ؤ [ɵ]; ۇ [y]→ءۇ [ү] atd. [1] .
Schválená abeceda byla následující [2] :
ا | ب | پ | , | ج | چ | د | ر | ز | س | ش | غ |
ق | ک | گ | ڴ | ل | م | ن | و | ۇ | ه | ى | ي |
V Číně ( Ujgurská autonomní oblast Xinjiang ) se arabské písmo pro kyrgyzský jazyk používá dodnes. První návrh arabského písma pro Kyrgyzy v ČLR byl vypracován v roce 1955, ale do užívání byl uveden později, po sérii pokusů o zavedení cyrilice a latinky (konec 50. let) [4] . Složení abecedy se poněkud liší od složení používaného v SSSR ve 20. letech 20. století [5] :
ا | ب | پ | , | ج | چ | ح | د | ر | ز | س | ش | ع | ف | ق |
ك | گ | ڭ | ل | م | ن | ه | و | 7 | ۇ | ۉ | 2 | ى | ي |
Ve 20. letech 20. století začalo hnutí latinizovat spisy národů SSSR . Již 1. vědecko-pedagogický kongres Kyrgyzské autonomní oblasti v květnu 1925 tedy nařídil vědecké komisi vyvinout kyrgyzskou latinizovanou abecedu. 14. října 1926 se regionální výkonný výbor Kirgizské ASSR rozhodl zahájit postupné nahrazování arabského písma latinkou. Za tímto účelem vznikl v republice výbor nové abecedy. 12. prosince 1927 uznal Ústřední výkonný výbor Kirgizské ASSR latinskou abecedu jako státní abecedu spolu s arabskou. Od školního roku 1927/28 se na řadě škol začala vyučovat latinská abeceda a od roku 1928/29 do ní přešlo veškeré vzdělání. 1. ledna 1930 byla arabská abeceda v Kyrgyzstánu konečně stažena ze všech oficiálních oblastí použití [1] .
V prvních návrzích kyrgyzské latinské abecedy bylo 24 písmen a změkčovací znak. Takže v první schválené verzi abecedy byla tato písmena: abpt с o h drzus з г q ә kg ꞑ lemny ˅ [6] . Ve druhé verzi nové latinizované abecedy se změnil obrys řady písmen: a v pt ç ocdrzus ş q ƣ ь kg ꞑ lemnj ˅ [7] . Konečná verze kyrgyzské latinské abecedy, která se díky tomu začala používat na oficiální úrovni, obsahovala 31 písmen [2] :
A a | Bʙ | c c | Ç ç | D d | e e | F f | G g | Ƣ ƣ | H h | já i |
J j | K k | l l | M m | N n | Ꞑꞑ | O o | Ɵɵ | Pp | Q q | R r |
S s | Ş ş | T t | U u | Vv | X x | Y y | Zz | Ƶ ƶ | b b |
V roce 1938 vyšla „Nová ortografie kyrgyzského jazyka“, kterou sestavili K. Bakeev, I. Batmanov a U. Baktybaev. Podle tohoto pravopisu bylo do abecedy zavedeno písmeno Ƶ ƶ (pro označení hlásky [zh] v ruských výpůjčkách) a písmeno H h bylo vyloučeno [2] .
Koncem 50. let došlo také v ČLR k pokusům o vytvoření kyrgyzské abecedy na latinském základě [4] .
Navzdory tomu, že Kirgizská SSR přešla na cyrilici, emigranti, kteří byli vzděláni v latince a pak se z nějakého důvodu ocitli v zahraničí před zrušením latinky nebo v postavení zajatců během druhé světové války návrat do SSSR pokračoval v používání latinské abecedy a publikoval o ní přibližně do poloviny 50. let se změnami v některých písmenech: B ʙ > B b, Ɵ ɵ > Ö ö, Y y > Ü ü, b ь > Ĭ ĭ [8] . Složení „emigrantské“ latinské abecedy: ab ç cdefg ƣ hi ĭ jkqlmn ꞑ o ö prs ş tuv ü z ƶ [9]
V druhé polovině 30. let začal v SSSR proces převodu písem na cyrilický základ. V Kirgizské SSR byla otázka přechodu na azbuku vznesena v roce 1939. Výzkumný ústav kyrgyzského jazyka a písma navrhl novou abecedu, o které se hodně diskutovalo. V prvním projektu představeném společností NIIKYaP bylo plánováno použití ruské abecedy bez dalších znaků - Ɵ ɵ se plánovalo vysílat jako Ё ё , Y y - jako Yu yu , Ꞑ ꞑ - jako Ng ng . V únoru 1940 představila NIIKYaIP další projekt, do kterého měla kromě 33 písmen ruské abecedy přibýt ještě písmena Ғ ғ, Җ җ, Қ қ, Ң ң, Ө ө, Y ү [ 10] . V prosinci 1940 schválil Nejvyšší sovět Kirgizské SSR mírně upravený návrh nové abecedy a pravopisu. Abeceda byla nakonec schválena výnosem prezidia Nejvyššího sovětu Kirgizské SSR dne 12. září 1941 [2] . Převzatá abeceda má k ruské azbuce tři další písmena ( Ң ң, Ө ө, Ү ү ). Písmena v, c, u, b, b, f se používají pouze v přejatých slovech, především z ruského jazyka.
Kyrgyzská azbuka má následující podobu [1] :
A a | B b | dovnitř | G g | D d | Její | Její | F | W h | A a | čt | K to |
L l | Mm | N n | Ң ң | OH oh | Ө ө | P p | R p | C s | T t | U u | Y Y |
f f | x x | C c | h h | W w | U u | b b | s s | b b | uh uh | ty jo | jsem |
Nevýhody kyrgyzské cyrilice zahrnují:
V Číně došlo ve druhé polovině 50. let po Sovětském svazu k pokusu o překlad kyrgyzského písma do azbuky (rozhodnutí Shromáždění lidových zástupců autonomní oblasti Kyzylsu-Kyrgyz ze dne 27. ledna 1957). Abeceda Kirgizů v Číně se musela zcela shodovat s abecedou Kirgizů SSSR. Ale zhoršení vztahů mezi SSSR a ČLR neumožnilo tento projekt realizovat [11] [4] .
Hlavní písma mají úplnou sadu rozšířených písmen azbuky. Například ve Windows stačí v nastavení systému zadat kyrgyzštinu místo ruštiny a pomocí pravé klávesy Alt vytisknou klávesy [О], [Н], [У] písmena Өө, Ңң, Үү , resp. V jiných operačních systémech se problém řeší podobným způsobem.
Sestaveno ze zdrojů [2] [5] [11] [8] [9]
cyrilice | arabské písmo (Čína) |
latina (SSSR, 1928–1940) |
"emigrantská" latina |
POKUD |
A a | ا | A a | A a | /ɑ/ |
B b | ب | Bʙ | Bb | /b/, /v/, /w/ |
dovnitř | 2 | Vv | Vv | /proti/ |
G g | گع _ |
G g Ƣ ƣ |
G g Ƣ ƣ |
/g~ɣ/, /ɢ~ʁ/ |
D d | د | D d | D d | /d/ |
Její | ه | e e | e e | /je/, /e/ |
Její | - | - | - | /jo/ |
F | ج | Ç ç, Ƶ ƶ | Ç ç, Ƶ ƶ | /dʒ/, /ʒ/ |
W h | ز | Zz | Zz | /z/ |
A a | ى | já i | já i | /i/ |
čt | ي | J j | J j | /j/ |
K to | كق _ |
K k Q q |
K k Q q |
/k/, /q/ |
L l | ل | l l | l l | /l/, /ɫ/ |
Mm | م | M m | M m | /m/ |
N n | ن | N n | N n | /n/ |
Ң ң | ڭ | Ꞑꞑ | Ꞑꞑ / Ṇṇ | /ŋ/, /ɴ/ |
OH oh | و | O o | O o | /Ó/ |
Ө ө | 7 | Ɵɵ | Ö ö | /Ó/ |
P p | پ | Pp | Pp | /p/ |
R p | ر | R r | R r | /r/ |
C s | س | S s | S s | /s/ |
T t | , | T t | T t | /t/ |
U u | ۇ | U u | U u | /u/ |
Y Y | ۉ | Y y | U u | /y/ |
f f | ف | F f | F f | /ɸ/ |
x x | ح | X x, H h | X x, H h | /χ/ |
C c | - | - | - | /ts/ |
h h | چ | c c | c c | /tʃ/ |
W w | ش | Ş ş | Ş ş | /ʃ/ |
U u | - | - | - | /ʃtʃ/ |
b b | - | - | - | - |
s s | ى | b b | Ĭ ĭ | /ɯ/ |
b b | - | - | - | - |
uh uh | ه | e e | e e | /E/ |
ty jo | - | - | - | /ju/, /jy/ |
jsem | - | - | - | /jɑ/ |
Článek 1 Všeobecné deklarace lidských práv v Kyrgyzsku [12] :
cyrilice | Arabská abeceda | latinský | Ruský překlad |
Bardyk adamdar oz bedelinde jana ukuktarynda erkin jana ten ukuktuu bolup zharalat. Alardyn an-sezimi menen abiyiri bar jana biri-birine bir tuugandyk mamile kyluuga tiyish. | Wedىق ادامدار ۅز #ەلئIXە جالا ۇقۇقاورىiclesدا ە Příspěvek جالا ۇقۇق اتۇق اتۇق جۇقۇق جۇقۇق ۇقۇقاورىiclesدا ە الارى opin اڭ-mom inct اليئship باور جاورئ---online iodئipp ۇۇووواirdىقشششlfئۇق | Bardüq adamdar ɵz ʙedelinde çana uquqtaründa erkin çana teꞑ uquqtuu ʙolup çaralat. Alardín aꞑ-sezimi menen aʙijiri ʙar çana ʙiri-ʙirine vir tuuƣandьq mamile qüluuƣa tijiş. | Všechny lidské bytosti se rodí svobodné a rovné v důstojnosti a právech. Jsou obdařeni rozumem a svědomím a měli by vůči sobě jednat v duchu bratrství. |
Turecká písma | |
---|---|
Historické spisy | |
Moderní turkická písma | |
Projektované a podpůrné skripty |