Článek představuje pravidla pravidelné praktické transkripce používaná k přenosu ázerbájdžánských vlastních jmen a dalších lexikálních jednotek přímo vypůjčených z ázerbájdžánského jazyka (například termíny), pro které neexistuje historicky ustálený (tradiční) překlad do ruštiny.
latinský | cyrilice | POKUD | přepis |
---|---|---|---|
A a | A a | [ ɑː ] | Po g , k : i Jinak: a |
Bb | B b | [ b ] | B |
c c | Ҹҹ | [ ʤ ] | J |
Ç ç | h h | [ ʧ ] | H |
D d | D d | [ d ] | D |
e e | Její | [ ɛ ] | Na začátku slova: e V ostatních případech: e |
Əə | ɘ ə | [ æ ] | Na začátku slova: a Po c , ç , f , h , x , j , q a ş : a Po g , k , l : i Po jiných souhláskách: e |
F f | f f | [ f ] | F |
G g | Ҝ ҝ | [ gʲ ] | G |
« » | Ғ ғ | [ ɣ ] | G |
H h | Һ һ | [ h ] | Obvykle: x Někdy na začátku slova: r |
X x | x x | [ x ] | X |
já | s s | [ ɯ ] | S |
já i | A a | [ ɪ ] | A |
Jj | F | [ ʒ ] | A |
K k | K to | [ k ] | Na |
Q q | G g | [ g ] | G (někdy nastaveno na ) |
l l | L l | [ l ] | Na konci slova po samohláskách e , ə , i , ö , ü : л Před souhláskami (kromě l ) po samohláskách e , ə , i , ö , ü : л V ostatních případech: l |
M m | Mm | [ m ] | M |
N n | N n | [ n ] | H |
O o | OH oh | [ ɔ ] | Po k, g: ё V ostatních případech: o |
Ö ö | Ө ө | [ – ] | Na začátku slova: o V kombinaci yö : viz níže Po souhláskách: ё |
Pp | P p | [ p ] | P |
R r | R p | [ r ] | R |
S s | C s | [ s ] | Z |
Ş ş | W w | [ ʃ ] | W |
T t | T t | [ t ] | T ; kombinace ts ve výpůjčkách: ts |
U u | U u | [ u ] | V |
U u | Y Y | [ y ] | Na začátku slova: u Po souhláskách: u |
Vv | dovnitř | [ v ] | V |
Y y | Ј ј | [ j ] | Po samohláskách před souhláskami: © Na konci slova: © V kombinaci se samohláskami: viz níže |
Zz | W h | [ z ] | W |
Některá jména si zachovávají tradiční přenos: Füzuli - Fuzuli, Rüstəm - Rustam, Dövlət - Dovlyat.
Kombinace | Na začátku slova, po samohlásce a po l=l |
Po souhlásce uvnitř morfému |
Po souhlásce na spojnici kořenů |
Příklady |
---|---|---|---|---|
jo, jo | já | ano | i | |
vy | E | vy | ee | |
yi | yi | yi | yi | |
yI | yy | yy | yy | |
jo, jo | jo | jo | jo | |
jo, jo | Yu | ew | yy |
Pokud ázerbájdžánské jméno obsahuje slovo označující rod předmětu, pak je vyloučeno z přenosu, pokud je napsáno samostatně:
Názvy skládající se z několika slov se píší s pomlčkou, všechny části začínají velkým písmenem:
Praktický přepis do ruštiny a z ruštiny | |
---|---|
Z cizích jazyků do ruštiny |
|
Z ruštiny do ciziny | |
Několik dalších pokynů |