Hymna Vietnamu

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 22. prosince 2018; kontroly vyžadují 9 úprav .
Pochod postupující armády
Tiến Quân Ca
Tien quan ka
Textař Wang Cao , 1944
Skladatel Wang Cao , 1944
Země  Vietnam
Země
Schválený 1945 ( Severní Vietnam )
1976 (sjednocený Vietnam )

„Pochod postupující armády“ ( vietnamsky: Tiến Quân Ca , ti-nom 進軍歌)  je státní hymna Vietnamu [1] .

Složil na konci roku 1944 skladatel a básník Wang Kao (1923-1995). V roce 1945 byl „March“ osobně vybrán Ho Či Minem jako hymna Severního Vietnamu a od roku 1976 je hymnou sjednocené Vietnamské socialistické republiky [1] .

Poprvé byl oficiálně proveden 2. září 1945 na Badinh Square v Hanoji na Severovietnamském ceremoniálu nezávislosti [1] .

Text hymny

Text se skládá ze dvou veršů, při představení je však použit pouze první.

Vietnamský text

Đo yourself Quân việt nam đi chung lòng cứu
quốc bước chân dồn vang tang đường gập ghềnh xa
cờn chiờn chiớnh -nh xa cờn xưẰn
-nh
Đường vinh quang xây xác quân thù,
Thắng gian lao cùng nhau lập chiến khu.


Vì nhân dân chiến đấu không ngừng,
Tiến mau ra sa trường,
Tiến lên, cùng tiến lên.
Nước non Việt Nam ta vững bền.


Đoàn quân việt nam đi sao vlyng phấp
phới dắt giống nòi qua hương qa nơi lầm než
cùng sỪc phấ tanim ậng sỪc phấ tanim
ận
Từ bao lâu ta nuốt căm hờn,
Quyết hy sinh đời ta tươi thắm hơn.


Vì nhân dân chiến đấu không ngừng,
Tiến mau ra sa trường,
Tiến lên, cùng tiến lên.
Nước non Việt Nam ta vững bền.

Ty-nom

團軍 越南 𠫾 終 𢚸 救
𨀈 蹎屯 㘇𨕭 賒
旗印 泖 戰勝 㘇魂
渃 銃 外 唐榮光
唐榮光 軍 ,
勝艱勞 共 饒立 戰區 人民 人民 人民


HI 戰鬥 空凝 , , , , , , , , , , , , , , ,
進 進 進 進 進 進 進 進 進 進 進 進 進 進 進 進 進 進 進 進 進 進 進人民 饒立 饒立 饒立 饒立 饒立 饒立 饒立 饒立 饒立 饒立 饒立 饒立 饒立 饒立 饒立 饒立 饒立 饒立 饒立 饒立 饒立 饒立 饒立 饒立 饒立 饒立 饒立 饒立 饒立 饒立毛囉 沙場
, 共 共 進。
渃𡽫 些 𠊡𥾽。 團


軍 越南 法沛
内 過 共
終 飭 買 ,
調𨖲 調𨖲 調𨖲 調𨖲 調𨖲 調𨖲 HI 杠赤 些。。
自包 婁 些 𢤞 決 犧牲
些 鮮審欣。


爲 戰鬥 空凝
毛囉 沙場 ,
共 進 𨖲。
越南 。。。。。 𠊡𥾽 𠊡𥾽 𠊡𥾽 HI HI

Překlad

(přeložil Vladimir Prochorov) [1]

No tak, Vietnamci, jdeme do války.
Naše cesta je obtížná, krok pevnější.
Budeme bránit naši rodnou zemi, slávu našich předků!
Barvy krve, vlajky hoří na slunci,
Zní poplašná píseň.
Vpřed, vpřed do rozhodující bitvy!

Nevzdáme se ani centimetru země.
Lid silný duchem je jeden.
Věčný a hrdý Vietname,
jsme s vámi!

Poznámky

  1. 1 2 3 4 Hymna Vietnamu. Historie tvorby a obsahu. Zvukový záznam vysílání Hlasu Vietnamu Radio v ruštině a textový záznam vysílání Archivní kopie ze dne 11. listopadu 2016 na Wayback Machine . (" Hlas Vietnamu ").

Odkazy