Novozélandská angličtina

Novozélandská angličtina je forma angličtiny používaná  na Novém Zélandu .

Angličtinu přinesli na Nový Zéland kolonisté v 19. století. Nejvýraznější vliv na novozélandskou verzi angličtiny měla angličtina jihu Anglie, skotská angličtina , ve slovní zásobě - ​​maorština [1] .

Novozélandská angličtina je výslovností blízká australské , ale existuje několik jemných rozdílů; některé z nich jsou ovlivněny maorským jazykem. Jedním z nejvýraznějších rozdílů mezi novozélandskými a australskými odrůdami a jinými odrůdami angličtiny je skutečnost, že samohláska [ɪ] je centrální samohláska (tento rys ji však sdílí s jihoafrickou angličtinou ).

Historie studia

Od počátku osídlení ostrovů Brity se začal tvořit nový dialekt; absorbovala maorská slova popisující zástupce flóry a fauny Nového Zélandu, pro jejichž pojmenování neměla angličtina vlastní slova [2] . První místní slova se objevila díky průzkumníkovi Jamesi Cookovi a biologovi Josephu Banksovi, kteří zavedli do slovní zásoby maorské výrazy kokako , rauriki a titoki [3] .

V 90. letech 19. století sestavil lingvista James Murray seznamy dialektismů v Austrálii a na Novém Zélandu. První velká publikace o australsko-novozélandských variantách se objevila v roce 1892 (australská angličtina: slovník australských slov, frází a použití). Prvním úplným slovníkem angličtiny věnovaným angličtině Nového Zélandu byl Heinemannův slovník Nového Zélandu , vydaný v roce 1979, editoval Gary Orsman .  Tato kniha také uvádí přibližné datum registrace v obecném používání mnoha místních slov, například „ haka “ (1827), „boohai“ („zapadlé lesy“, 1920) a „bach“ („malý venkovský dům“, 1905).

Detailní studium novozélandské verze angličtiny začalo poměrně nedávno, na konci 20. století [4] . Rysy novozélandské angličtiny upoutaly pozornost lingvisty Jacka Bennetta, který napsal článek „Angličtina, jak se mluví na Novém Zélandu“ a publikoval jej v časopise American Speech v roce 1943 [4] . V roce 1997 vyšel v Oxford University Press rozsáhlý slovník věnovaný čistě novozélandské slovní zásobě Dictionary of New Zealand English [4] .

V roce 1997 bylo založeno New Zealand Dictionary Center a vydalo několik dalších anglických slovníků Nového Zélandu ;  Publikační činnost centra vyvrcholila vydáním The New Zealand Oxford Dictionary z roku 2004 . 

Fonetika

Samohlásky

Krátké přední samohlásky
  • Krátká samohláska i , (jako v „výstroji“) je centrální samohláska blízká [ə] nebo [ɘ]. Zní to poněkud podobně, i když méně uzavřeně, než krátké u v jiných formách angličtiny; to jasně kontrastuje s [i] zvukem slyšeným v Austrálii ; tato skutečnost vysvětluje, proč někteří Novozélanďané tvrdí, že Australané vyslovují „fish and chips“ jako „feesh and cheeps“, zatímco někteří Australané naopak tvrdí, že Novozélanďané vyslovují „fish and chips“ jako „fush and chups“ [5] [6] [7] . Novozélandská anglická zkratka i je fonologicky stejná jako neutrální samohláska /ə/.
  • Krátká samohláska e /ɛ/ (jako ve slově “šaty”) zabírala mezeru vytvořenou vzestupem zvuku /ɪ/ a je foneticky vedle [e]; pro ostatní anglicky mluvící to zní jako samotné krátké i .
  • Podobně, krátká samohláska / æ/ (jak v “past”) se blíží [ɛ] v kvalitě, který zní jako krátké e k většině anglických reproduktorů bydlet na severní polokouli .

Dokumenty z první poloviny 20. století, v nichž se mluví jak australsky, tak i na Novém Zélandu, ukazují, že oba dialekty byly před vypuknutím druhé světové války podobnější a rozcházet se začaly hlavně po 50. letech. Nedávné lingvistické studie ukázaly, že krátký zvuk i , který lze slyšet na Novém Zélandu, pochází z dialektu angličtiny, kterým mluvili Angličané nižší  třídy na konci 19. století . Nicméně, to může také být najito ve skotské angličtině , a daný relativně vyšší míra skotské emigrace na Nový Zéland, skotská varianta mohla mít nějaký vliv také. Angličtina Nového Zélandu také byla ovlivňována výslovností anglických samohlásek přirozenými Māori reproduktory . Je zde také zvláštní maorský přízvuk, odlišný od výslovnosti rodilých mluvčích angličtiny.

Fúze
  • Samohlásky /ɪə/ (jak v “blízko”) a /eə/ (jak v “čtverec”) být zvýšeně se ponořit; zde se rýmuje s tam ; a medvěd a pivo , stejně jako zřídka a opravdu , jsou homofony. V novozélandské angličtině jde o „nejviditelnější změnu, která se odehrává“. Existuje určitá debata o kvalitě zvuku vyplývajícího z takové fúze, ale podle obecně přijímaného názoru je takový zvuk nejblíže uzavřené verzi [iə] [8] .
  • Před souhláskou /l/ jsou páry samohlásek /iː/:/ɪə/ (jako „naviják“ a „skutečný“) a také /ɒ/: /oʊ/ („panenka“ a „dole“) a někdy /ʊ/:/uː/ ("vytáhnout" a "pool"), /ɛ/:/æ/ ("Ellen" a "Alan") a /ʊ/:/ɪ/ ("plné" a "naplnit" ) [9] [10] .
Jiné samohlásky
  • Zní /ɑr/-/ɑː/, jako ve slovech „start“, „bath“ a „palm“ – téměř otevřená centrální přední samohláska [ɐː] nebo [ɐ̟ː]. Fonetická kvalita této samohlásky se částečně překrývá s kvalitou samohláskového fonému /ʌ/, jako v „vzpěře“. Pro mnoho mluvčích je jediným rozdílem mezi nimi zeměpisná délka [11] .

Souhlásky

  • Novozélandská angličtina je převážně nerhotický dialekt , ve kterém se vyskytuje spojující a dotěrné R ( anglicky linking  and intrusive R ) , s výjimkou těch, kteří mluví tzv. „jižním burr dialektem“ ( anglicky Southland burr ), vyznačující se zadní výslovností [r]. To je polořadovka-rhotic dialekt ovlivněný skotskou angličtinou; to je hlavně mluvené v Southland a části Otago [12] [13] . Novozélandští angličtináři, kteří nepoužívají spojující a dotěrný /r/, který nepředchází samohlásku, ji však někdy vyslovují několika slovy, jako je Irsko a samotný název písmene „r“ [14] .  
  • Zvuk /l/ je "temný" (velární) ve všech polohách a často podléhá vyjadřování (vokalizaci) na konci slabiky [6] [9] . Tento jev se nevyskytuje stejně v různých regionech země a v různých socioekonomických skupinách; představitelé mladší, nižší společenské vrstvy hlas /l/ ve většině případů [15] .
  • Rozdíl mezi /w/ jako v „čarodějnice“ a /wh/ jako v „který“, který přetrvává v řeči starších rodilých mluvčích, se nyní srovnává [9] [16] .
  • Souhlásku /t/ mezi samohláskami lze vyslovit ( anglicky  flapping ) [9] .

Další vlastnosti

  • V angličtině Nového Zélandu existuje fenomén "historicky determinované výslovnosti split a " ( angl.  trap-bath split ); ve slovech jako tanec je samohláska /ɑː/, jako v jižní Anglii a jižní Austrálii [9] [6] .
  • Jako Australané, někteří Novozélanďané vyslovují minulé příčestí jistých sloves takový jak pěstovaný , hozený a sekaný jak disyllabic tím, že vloží zvláštní neutrální samohlásku /-oʊ.ən/. Slova jako sténání , trůn a sténání nejsou tímto způsobem ovlivněny, což znamená, že takové dvojice slov jsou slyšitelné [15] . To bylo také zaznamenáno (ačkoli zřídka) ve výslovnosti tři , ve kterém neutrální samohláska je vložena mezi ' th ' a ' r ', tak tvořit dvojslabičné slovo, a ve slovech jako trpaslík a Dwane / Duane , ve kterém neutrální samohláska se objeví mezi 'd' a 'w' (nebo 'u').
  • Předpona trans- se obvykle vyslovuje /trænʦ/. Toto inklinuje plést výslovnost dopisu a ve slovech jako “transplantovat” ( /trænzplɑːnt/ ), zatímco v severní (ale ne jižní) britské angličtině stejná samohláska je realizována v obou slabikách ( /trænzplænt/ ).
  • Písmeno H se obvykle nazývá /eɪʧ/ , jako ve Velké Británii a Severní Americe, ale může být vyslovováno s aspirací (aspirace): /heɪʧ/ , v takovém případě pochází ze severních anglických dialektů ( anglicky  Hiberno-anglický ); tato výslovnost se nachází v australské angličtině, i když je často považována za nesprávnou.

Systém samohlásek

Fonologie varianty Nového Zélandu je podobná fonologii jiných nerhotic dialektů, jako je australská angličtina a přijatá výslovnost , ale má charakteristické rozdíly: [17]

krátké samohlásky
POKUD Příklady
[ ɘ ] s i t, zápas , w i nn er
[ i ] město y
[ e ] b e d, e nd
[ ɛ ] l a d, c a t, r a n
[ ɐ ] r u n , dost
[ ɒ ] n o t, w a sp
[ ʊ ] p u t, w oo d
Dlouhé samohlásky
POKUD Příklady
[ ɐː ] _ f a the the , arm
[ ] _ viz _
[ ɵː ] _ b ir d
[ ] _ Jsem , došel jsem _
[ ʉː ] _ tak n , přes ou gh
dvojhlásky
POKUD Příklady
[ æe ] _ den , p ai n
[ ɑe ] _ m y , w i se
[ oe ] _ b oy
[ ɐʉ ] _ ne , táhnout _
[ æo ] _ teď _
[ ɪə ] _ v uchu , tady
[ ] _ vlasy , tam _
[ ʉɐ ] _ prohlídka _

Slovní zásoba

V novozélandské angličtině existuje řada nářečních slov a frází. Většinou se jedná o slova neformálního rejstříku, nejčastěji se vyskytující v běžné řeči. Mezi novozélandské dialektismy patří slova bach a crib, což znamená dacha na severu, respektive na jihu země [18] . Mnoho slov používaných na Novém Zélandu je také běžné v Austrálii; o autorství toho či onoho slova se vedou ostré spory: příkladem je dlouhodobé objasňování původu slova Pavlov [3] .

Regionalismy novozélandské verze lze rozdělit do tematických skupin: politické ( Rogernomics ), sportovní, kriminální ( elektrické puha - konopí ), P - metamfetamin ), ekologické a zemědělské ( tuatarium - terárium pro tuatary , cikánský den – den vyhánění dobytka na nové pastviny) a související se zemětřesením v Christchurch ( orientační bod Shag Rock se stal známým jako Shag Pile ) [19] .

V řeči mladých mluvčích se používá mnoho amerikanismů, například jako (“typ”) [3] . Některé běžné anglické výrazy jsou reinterpretovány pomocí regionalismů: couch potato → couch kumara [1] .

Výpůjčky od Maorů jsou označovány za nejcharakterističtější rys novozélandské angličtiny [1] . Používají se především k označení místních reálií (flóra, fauna, toponyma atd.) [18] . Podle studie z roku 1999 má asi 0,6 % novozélandské slovní zásoby maorské kořeny [20] . Příkladem takového dialektismu je termín iwi čaj , což znamená velkou čajovou konvici podávanou celé společnosti v pohostinském zařízení [18] . Proces výpůjček od Maorů se mezi 60. a 70. léty 19. století téměř zastavil, ale následně se obnovil, a to i kvůli migraci Maorů do měst v polovině 20. století [1] . V každodenní komunikaci je maorismus používán mladými Novozélanďany a zástupci Maorů ; slova jako "kia ora" ("ahoj") nebo "kai" ("jídlo") znají všichni obyvatelé země.

Některé dialektismy postupem času vymizely: jednotlivé rostliny novozélandského lnu se již neříkají výpůjčky od maorských kōrari a místo „jdi rychle“ neříkají jít oči – tato slova zmizela v 19. století [3] .

Charakteristickým způsobem tvoření slov v novozélandských a australských variantách je neformální kontrakce následovaná přidáním přípony -o nebo -ie: good-o [18] . Součástí zkratky jsou i toponyma: Dunners ( Dunedin ) [18] .

Rozdíly od australské angličtiny

Mnoho z těchto rozdílů souvisí se slovy, která popisují běžné předměty; jejich zavedení je často řízeno tím, která ze známějších značek se stane ochrannou známkou domácnosti :

Nový Zéland Austrálie Výklad
Mobil / mobil / mobilní telefon (mobil) / telefon (mobil) Mobilní telefon
(mobil)
Mobilní/mobilní telefon.
Chladný koš Esky Termoska pro uchování chlazených potravin/nápojů.
Mléčné výrobky Lahůdkářství Deli
_
Ekvivalent obchodu se smíšeným  zbožím , i když se toto slovo používá stále méně. Ve velkých městech se kvůli přítomnosti imigrantů šíří sousloví „večerní/noční obchod“ nebo „superette“. Nutno podotknout, že slovo „lahůdkářství“ má na Novém Zélandu trochu jiný význam – označuje obchod nebo oddělení supermarketu, které prodává specializované potraviny, jako jsou salámy, gurmánské sýry a podobně (jako ve většině států Austrálie )
doména, pole Ovál, výběh Oblast obvykle využívaná k rekreaci, obvykle trávník
Přikrývka Doona Přikrývka
jandalové Kalhotky tanga Muly (také známé jako „žabky“ nebo „žabky“)
trikot Skokan Svetr nebo svetr. Na Novém Zélandu a Austrálii, “dres” také znamená vrchol sportovní uniformy (takový jak pro rugby ); jiné slovo pro sportovní svetr je „guernsey“, často používané v Austrálii, ale vzácné na Novém Zélandu.
Judder bar [21]  / Speed ​​​​bump zpomalovač " narazit " „Speed ​​​​bump“ je slovo běžně používané na Novém Zélandu i v Austrálii.
žádný východ žádná průchozí cesta Cesta, která končí ve slepé uličce.
Mastná pleť / Swanndri Driza-Bone
Oil kůže
Pelerína s vodoodpudivou vrstvou: venkovská pláštěnka; Swanndri: silný vlněný kabát (často kostkovaný)
Togs
Koupající se
Plavci Cozzies Togs pašerák andulek a


Plavky
Vozík Nákupní vozík Vozík, obvykle se dvěma koly, pro přepravu potravin v supermarketu.
Vozík, trundler Nákupní džíp/babský vozík Dvoukolový nákupní vozík pro přepravu nákupů z místních obchodů (v současnosti vzácné)
Tramp Bushová procházka Pěší turistika v lese nebo horách
blikat White Out, Tekutý papír Korekční kapalina, mrtvice
Živé
plsti, plstěné tipy
texta Popisovač
a Běžně používaný v Queenslandu a severním Novém Jižním Walesu .

V 50. a 60. letech 20. století slovní spojení "mléčný bar" znamenalo podnik, který podával nealkoholické nápoje, především mléčné koktejly, čaj a někdy kávu. Podávala se i zmrzlina.

Různé

Novozélanďané často odpovídají na otázku se stoupající intonací a odpověď zní jako jiná otázka. Tato funkce je často parodována. Stoupající intonace se také nachází v kladných větách, které nejsou odpověďmi na otázku; v australské angličtině je tato vlastnost běžnější [22] .

V neformální řeči je zájmeno pro neutrální osobu „ona“ (ona), zvláště pokud jím věta začíná. Nejznámějším příkladem tohoto použití je fráze „bude mít pravdu“ („všechno bude v pořádku“); tento rys je také charakteristický pro australskou angličtinu.

Dialekty

Existují regionální nuance, například na Jižním ostrově někteří mluvčí vyslovují „r“ v místech, kde to obvykle není slyšet [12] [23]  – předky těchto mluvčích jsou Skoti. Jejich řeč používá několik výpůjček ze skotské angličtiny, včetně „wee“ (malé) a „to do the messages“ (goes shopping). Taranaki má sotva znatelný přízvuk, snad kvůli tomu, že se tam usadili lidé z jihozápadní Anglie [24] .

Někteří Maorové mají specifický přízvuk a intenzivněji se používají výpůjční slova. Dva nejběžnější přízvuky jsou Pakeha a Maori; na posledně jmenovaném je jasně patrný vliv izochronismu maorštiny a tento rys vnímá i „pakeha“ (evropský) přízvuk [25] .

Pravopis

  • Britská hláskování jsou téměř vždy používána ( zrušení , ne zrušení ; cestoval , necestoval , barva , ne barva , chování , ne chování ) [ 26 ] ;
  • ve slovech, která jsou hláskována buď s -ise nebo -ize ( organizovat / organizovat ), Novozélanďané, stejně jako Australané, preferují -ise [27] , i když obojí je přijatelné;
  • Na rozdíl od jiných druhů angličtiny, Nový Zéland používá hláskování fjord spíše než fjord .

Poznámky

  1. 1 2 3 4 Bardsley , kapitola 4.
  2. Příběh angličtiny od Roberta McCruma, Williama Crana a Roberta MacNeila. Publikace BBC a Faber a Faber: Londýn, 1986.
  3. 1 2 3 4 Bardsley , kapitola 3.
  4. 1 2 3 Bardsley , kapitola 2.
  5. Kortmann a Schneider, str. 587 a 611.
  6. 1 2 3 Crystal, str. 354.
  7. Trudgill a Hannah, s. 23-24
  8. Kortmann a Schneider, str. 582, 592, 610.
  9. 1 2 3 4 5 Trudgill a Hannah, str. 24.
  10. Kortmann a Schneider, str. 589f.
  11. Kortmann a Schneider, s. 582, 588, 590
  12. 1 2 Archivovaná kopie (odkaz není k dispozici) . Datum přístupu: 24. července 2009. Archivováno z originálu 17. července 2009. 
  13. Kortmann a Schneider, s. 605.
  14. Kortmann a Schneider, s. 594.
  15. 12 Kortmann a Schneider, str. 611.
  16. Kortmann a Schneider, str. 606 a 609.
  17. Bauer, Warren & Bardsley a kol. 2007, s. 97-102
  18. 1 2 3 4 5 Bardsley , Kapitola 1.
  19. Bardsley , kapitola 5.
  20. Kennedy, Graham & Shinji Yamazaki 1999. Vliv Maoriů na novozélandský anglický lexikon. V John M. Kirk (ed), Corpora Galore: Analyses and Techniques in Describe English. Amsterdam: Rodopi: 33-44
  21. Wordweb online . Datum přístupu: 27. července 2009. Archivováno z originálu 2. srpna 2009.
  22. Crystal, str. 355.
  23. Kortmann a Schneider, s. 605.
  24. http://researcharchive.vuw.ac.nz/bitstream/handle/10063/551/thesis.pdf
  25. Jeanette King o vlivu Māori Archivováno 31. prosince 2013 ve výslovnosti Wayback Machine na novozélandské angličtině, 6/2/2010 .
  26. Americký a australský pravopis :: online gramatika (nepřístupný odkaz) . Získáno 19. února 2013. Archivováno z originálu 27. února 2013. 
  27. Archivovaná kopie (odkaz není dostupný) . Získáno 18. února 2013. Archivováno z originálu 19. května 2006. 

Odkazy