Hymna Portugalska

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 14. června 2019; kontroly vyžadují 3 úpravy .
portugalština
Portugalsko
Purtugeza

Hudební stránka
Textař Enrique Lopes de Mendonza, 1890
Skladatel Alfredo Keil , 1890
Země  Portugalsko
Země
Schválený 5. října 1910 ( de facto )
19. července 1911 ( de iure )

Instrumentální verze

Státní hymna Portugalska „Portuguesa“ ( port. A Portuguesa ) byla napsána v roce 1890 a oficiálně schválena jako národní hymna 19. července 1911 . V roce 1957 byla schválena moderní verze hymny (proběhly drobné změny oproti původní verzi).

Text: Enrique Lopes de Mendonza
Hudba: Alfredo Keil

Historie

Píseň byla napsána jako odpověď na britské ultimátum Portugalsku ohledně portugalského projektu sjednotit kolonie v Africe . Píseň si stále zachovává původní bojový zvuk, sloky a zejména refrén hovoří o volání do zbraně, třetí sloka hovoří o „urážkách“ (takto vnímali Portugalci britské ultimátum) a původní poslední věta v refrénu zní jako "Contra os bretões marchar, marchar!" („Proti Britům jdeme, jdeme!“). Po úspěchu republikánů ve svržení monarchie a její nahrazení demokratickou vládou v roce 1910 byla píseň brzy poté schválena jako národní hymna.

V roce 1956 se v Portugalsku používaly různé verze melodie a textu, takže vláda zřídila komisi, která schválila oficiální verzi hymny. Komise připravila návrh, který schválila Rada ministrů 16. července 1957. [1]

Text

Herois do mar, nobre povo, Nação valente e nesmrtelný, Levantai hoje de novo Oh esplendore de Portugal! Entre as brumas da memoria, Ó Patria sente-se a voz Dos teus egregios avos Que há-de guiar-te à vitória.

Refrén:

Jako zbraně! Jako zbraně! Sobre a terra, sobre o mar! Jako zbraně! Jako zbraně! Pela Patria lutar! Contra os canhões marchar, marchar!


Desfralda a invicta bandeira A luz viva do teu ceu Brade à Europa à terra inteira Portugalsko não pereceu! Beija nebo solo teu jucundo O oceano a rujir d'amor; E o teu braço vencedor Deu mundos novos ao mundo!

refrén

Saudai o sol que desponta sobre um ridente porvir; Seja o eco d'uma afronta O sinal de ressurgir. Raios d'essa aurora forte São como beijos de mãe Que nos guardam, nos sustêm, Contra as injurias da sorte

refrén


Překlad

Hrdinové mořské šlechtické rodiny, Nesmrtelný a statečný národ, Nastal čas znovu povstat Nádhera Portugalska! V mlhách paměti Vlasto, volám tě pozorně Vaši stateční předkové Co vede k vítězství!

Refrén:

Do zbraně, do zbraně Na souši, na moři! Do zbraně, do zbraně Bojovat za vlast! Proti zbraním vpřed, vpřed!


Rozviňte neporazitelnou vlajku Světlo oslavující vaši oblohu! Bude křičet „Evropa, celá země, Portugalsko nezemřelo." Líbání vaší krásné země Oceán šumí láskou. A vaše ruka je vítězná Dáváme světu nové světy!

refrén

Pozdrav slunce, které vychází Nad usměvavou budoucností Ať se stane ozvěnou urážky Signál vzkříšení. Paprsky jeho síly úsvitu Jako matčiny polibky Co nás drží, podpořte nás Proti urážkám osudu.

refrén

Poznámky

  1. Portugalsko – nationalanthems.info

Odkazy