Hymna Itálie

Píseň Italů
Canto degli Italiani
Textař Goffredo Mameli , 1847
Skladatel Michele Novaro
Země Itálie
Země
Schválený 12. října 1946 ( de facto )
15. listopadu 2017 ( de iure )

Italská hymna je spolu s vlajkou a erbem  jedním z hlavních státních symbolů Itálie. Hymnou moderní Itálie je „Píseň Italů“ ( italsky:  Il Canto degli Italiani ), známá také pod jmény „Bratři Itálie“ ( italsky:  Fratelli d'Italia ) podle prvního řádku a „Mameliho hymny“. “ ( italsky:  Inno di Mameli ) podle jména autora. Text hymny napsal na podzim roku 1847 Goffredo Mameli , hudbu složil oněco později Michele Novaro . „Píseň Italů“ se de iure stala státní hymnou teprve 15. listopadu 2017 [1] .

Jiné verze hymny

V letech 18611946 byl královský pochod ( italsky Marcia Reale d'Ordinanza ) hymnou Italského království . Ta však byla zrušena kvůli likvidaci monarchie v Itálii a také kvůli tomu, že byla spojena s fašistickou minulostí země. Italští bratři jsou de facto národní hymnou od roku 1946. V 90. letech se vedly spory o nahrazení této hymny jinou, vhodnější, kterou byla podle názoru odpůrců Fratelli d'Italia hymna Va' pensiero s hudbou Giuseppe Verdiho . Příznivci této hymny tvrdili, že nemá smysl hymnu s šedesátiletou historií měnit. Podle výsledků referenda si de facto hymnu Itálie ponechala Fratelli d'Italia.  

V roce 2006 byl v Ústavní komisi italského Senátu projednán návrh zákona o přijetí textu a hudby Fratelli d'Italia jako státní hymny a v témže roce byl připraven návrh zákona na změnu článku 12 italská ústava , a to doplnění odstavce: „Hymnou republiky je „Bratři Itálie““ [2] . V roce 2008 byly obdobné návrhy zákonů projednávány v Poslanecké sněmovně [3] , o zavedení odpovídající novely Ústavy však bylo definitivně rozhodnuto až v roce 2017 [4] .

V červnu 2012 byl schválen návrh zákona, který vyžaduje, aby školy vyučovaly text „Bratři Itálie“ jako státní hymnu [5] .

Text [6]

Originál:
Fratelli d'Italia
Překlad:
Bratři Itálie
Přepis:
Fratelli d'Italia

Fratelli d'Italia,
l'Italia s'è desta,
dell'elmo di Scipio
s'è cinta la testa.
Dov'e la vittoria?
Le porga la chioma,
ché schiava di Roma
Iddio la creò.

Stringiamci a coorte, siam pronti alla morte. Siam pronti alla morte, l'Italia chiamo. Stringiamci a coorte, siam pronti alla morte. Siam pronti alla morte, l'Italia chiamo!

Noi fummo da secoli
calpesti, derisi,
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme già
l'ora suonò.

Stringiamci a coorte, siam pronti alla morte. Siam pronti alla morte, l'Italia chiamo. Stringiamci a coorte, siam pronti alla morte. Siam pronti alla morte, l'Italia chiamo!

Uniamoci, amiamoci,
l'unione e l'amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci può?

Stringiamci a coorte, siam pronti alla morte. Siam pronti alla morte, l'Italia chiamo. Stringiamci a coorte, siam pronti alla morte. Siam pronti alla morte, l'Italia chiamo!

Dall'Alpi a Sicilia
Dovunque è Legnano,
Ogn'uom di Ferruccio
Ha il core, ha la mano,
I bimbi d'Italia
Si chiaman Balilla,
Il suon d'ogni squilla
I Vespri suonò.

Stringiamci a coorte, siam pronti alla morte. Siam pronti alla morte, l'Italia chiamo. Stringiamci a coorte, siam pronti alla morte. Siam pronti alla morte, l'Italia chiamo!

Son giunchi che piegano
Le spade vendute:
Già l'Aquila d'Austria
Le penne ha perdute.
Il sangue d'Italia,
Il sangue Polacco,
Bevé, col cosacco,
Ma il cor le bruciò.

Stringiamci a coorte, siam pronti alla morte. Siam pronti alla morte, l'Italia chiamo. Stringiamci a coorte, siam pronti alla morte. Siam pronti alla morte, l'Italia chiamo!

Bratři Itálie,
Itálie se probudila, S
helmou Scipia
korunovala hlavu.
Kde je vítězství?
Ať se pokloní,
protože ji Bůh stvořil
jako otrokyni Říma.

Spojte se v kohortách Jsme připraveni zemřít! Jsme připraveni zemřít! Itálie volá! Sjednoťme se v kohortách Jsme připraveni zemřít! Jsme připraveni zemřít! Itálie volá!

Po staletí
jsme byli utlačováni a zesměšňováni,
protože nejsme jeden lid,
protože jsme rozděleni. Ať nás všechny spojí
jediná vlajka, jediný sen za sjednocení Hodina udeřila.



Sjednoťme se v kohortách Jsme připraveni zemřít! Jsme připraveni zemřít! Itálie volá! Sjednoťme se v kohortách Jsme připraveni zemřít! Jsme připraveni zemřít! Itálie volá!

Spojme se a milujme se
Svaz a milujme Ukažme
lidem
Cestu Páně
Přísahejme
, že osvobodíme svou rodnou zemi;
Spojeni Bohem,
Kdo nás může porazit?

Sjednoťme se v kohortách Jsme připraveni zemřít! Jsme připraveni zemřít! Itálie volá! Sjednoťme se v kohortách Jsme připraveni zemřít! Jsme připraveni zemřít! Itálie volá!

Od Alp po Sicílii je
Legnano všude;
Každý muž
má srdce, má ruku Ferrucci ,
Italské děti se
jmenují Balilla ;
Každé zazvonění zvonu
mi připomíná sicilské nešpory .

Sjednoťme se v kohortách Jsme připraveni zemřít! Jsme připraveni zemřít! Itálie volá! Sjednoťme se v kohortách Jsme připraveni zemřít! Jsme připraveni zemřít! Itálie volá!

Jsou jako rákosí, které ohýbají
žoldnéřské meče:
Rakouský orel
už ztratil opeření.
Krev Itálie
Krev Poláků
Pil spolu s kozáky ,
ale spálila mu srdce.

Sjednoťme se v kohortách Jsme připraveni zemřít! Jsme připraveni zemřít! Itálie volá! Sjednoťme se v kohortách Jsme připraveni zemřít! Jsme připraveni zemřít! Itálie volá!

Fratelli d'Italia,
l'Italia s'e desta,
dell'elmo di Xipio
s'e chinta la testa.
Dov'e la Vittoria?
Le porga la chioma,
que schiava di Roma
Iddio la creo.

Stringjamchi a coorte, sam pronti alla morte. Syam pronti alla morte, l'Italia chiamo. Stringjamchi a coorte, sam pronti alla morte. Syam pronti alla morte, l'Italia chiamo!

Noy fummo yes sekoli
calpesti, derisi,
perke non syam popolo,
perk syam divisi.
Rakcolgachi un'unika
bandera, una spome:
di fonderchi insieme
ja l'ora suono.

Stringjamchi a coorte, sam pronti alla morte. Syam pronti alla morte, l'Italia chiamo. Stringjamchi a coorte, sam pronti alla morte. Syam pronti alla morte, l'Italia chiamo!

Unyamochi, amyamochi,
l'unione e l'amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Juriamo far Libero
il suolo natio:
jednota, na Dio,
ki wincher chi puo?

Stringjamchi a coorte, sam pronti alla morte. Syam pronti alla morte, l'Italia chiamo. Stringjamchi a coorte, sam pronti alla morte. Syam pronti alla morte, l'Italia chiamo!

Dall'Alpi a Sicily
Dovunkue e Legnano,
On'uom di Ferruccio
A il core a la mano,
And bimbi d'Italia
Si chiaman Balilla,
Il suon d'ogni squilla
And Vespri suono.

Stringjamchi a coorte, sam pronti alla morte. Syam pronti alla morte, l'Italia chiamo. Stringjamchi a coorte, sam pronti alla morte. Syam pronti alla morte, l'Italia chiamo!

Sleep junki ke piegano
Le spade vendute:
Ja l'Aquila d'Austria
Le penne a prd.
Il sangue d'Italia,
Il sangue Polacco,
Beve, cole cosacco,
Ma il cor le brucho.

Stringjamchi a coorte, sam pronti alla morte. Syam pronti alla morte, l'Italia chiamo. Stringjamchi a coorte, sam pronti alla morte. Syam pronti alla morte, l'Italia chiamo!

Poznámky

  1. Itálie má poprvé po 60 letech oficiální hymnu . Vědomosti (16. 11. 2017). Získáno 16. listopadu 2017. Archivováno z originálu 16. listopadu 2017.
  2. Archivovaná kopie . Získáno 14. března 2013. Archivováno z originálu 10. srpna 2011.
  3. Quattro ddl al Senato per ufficializzare l'Inno di Mameli - Il Messaggero (nepřístupný odkaz) . Získáno 14. března 2013. Archivováno z originálu 14. ledna 2009. 
  4. Senato, "Il canto degli italiani" di Mameli diventa ufficialmente inno  (italsky) . la Repubblica (15. listopadu 2017). Získáno 16. listopadu 2017. Archivováno z originálu 16. listopadu 2017.
  5. Clandestino web – Inno Mameli, insegnamento obligatorio Archivováno 13. listopadu 2014.
  6. Archivovaná kopie . Získáno 22. května 2009. Archivováno z originálu 3. září 2006.