Státní hymna Turkmenistánu | |
---|---|
Garassyz, bitarap, Türkmenistanyn dowlet gimni | |
Textař | Saparmurat Nijazov , 1996 |
Skladatel | Veli Muchatov , 1996 |
Země | Turkmenistán |
Země | |
Schválený | 27. září 1996 |
Státní hymna Turkmenistánu ( Turkm. Garaşsyz, Bitarap, Türkmenistanyň Döwlet Gimni ) je státní hymnou Turkmenistánu , je spolu s vlajkou a erbem jedním z hlavních oficiálních státních symbolů země . Melodii hymny napsal v roce 1997 turkmenský skladatel Veli Mukhatov , text patří prvnímu prezidentovi Turkmenistánu Saparmuratu Nijazovovi . Oficiálně byla hymna přijata 27. září 1996 .
Do roku 1997 se v Turkmenistánu, který získal nezávislost v roce 1991, hrála hymna Turkmenské SSR ve verzi beze slov jako oficiální hymna. Nová hymna byla schválena 27. září 1996 na zasedání Halk Maslakhaty v Bayramali [1] . Hymna, známá z první věty refrénu „The Great Creation of Turkmenbashi“, byla aktivní v letech 1997 až 2008 . V hymně bylo slovo „Turkmenbashi“ zmíněno čtyřikrát. V prosinci 2008 se v médiích začaly objevovat informace o změnách textu hymny Turkmenistánu s cílem odstranit odkazy na Saparmurata Nijazova (Turkmenbashi) [2] [3] . Rozhodnutí změnit slova hymny bylo učiněno podle předsedy parlamentu Turkmenistánu Akdzhi Nurberdyeva po „četných výzvách občanů země“ a „potřebě, aby hymna odpovídala obecně uznávaným mezinárodním standardům“. “ [4] . Ve 4. čísle Vedomosti Majlis na rok 2008 vyšel zákon o nové verzi hymny. Od roku 2008 je v platnosti nová verze hymny, která neobsahuje prvky kultu osobnosti Saparmurata Nijazova [5] , slovo "Turkmenbashi" bylo nahrazeno "lid" ( turkm. halkyň ), jedna sloka a refrén byly také odstraněno [6] .
Postup pro oficiální použití hymny Turkmenistánu je stanoven v zákoně č. 235-III, podepsaným prezidentem Turkmenistánu Gurbangulym Berdimuhamedovem dne 5. prosince 2008 [7] . Provedení hymny je povoleno v orchestrálním , sborovém , orchestrálním sboru a s dalšími hudebními nástroji. Po dobu znění hymny je povoleno pořizování zvukového a obrazového záznamu, jakož i používání zařízení televizního a rozhlasového vysílání. Hymna musí zaznít při inauguraci prezidenta, při zahájení a ukončení zasedání turkmenského Mejlisu , při vztyčování státní vlajky, obřadech setkání a odchodu z návštěvy Turkmenistánu s oficiálními návštěvami hlav cizích států a vlády, při vojenských rituálech, při zahájení a ukončení oslav věnovaných státním svátkům Turkmenistánu, v době zahájení a ukončení práce státních televizních a rozhlasových programů, při akcích konaných v Turkmenistánu na státní úrovni.
Ruský překladJsem připraven položit svůj život za svůj drahý krb, - Velký, navždy vytvořený lidmi Můj lid je jeden a Velký, navždy vytvořený lidmi |
Text hymny v turkmenštině (latinka)Janym gurban saňa, erkana ýurdum Halkyň guran baky beýik binasy Gardaşdyr tireler, amandyr iller Halkyň guran baky beýik binasy |
Text hymny v turkmenštině (cyrilice)Ganym gurban sana, erkana yurdum Halkyn guran baki beyik binasy Gardashdyr tyran, amandyr iller Halkyn guran baki beyik binasy |
Ruský překladVelké stvoření Turkmenbashi, Jsem připraven položit svůj život za svůj drahý krb, - Velké stvoření Turkmenbashi, Můj lid je jeden a Velké stvoření Turkmenbashi, A hory, a řeky a stepní krása - |
Text hymny v turkmenštiněTürkmenbaşyň guran beýik binasy Janym gurban sana, erkana ýurdum Türkmenbaşyň guran beýik binasy Gardaşdyr tyran, amandyr iller Türkmenbaşyň guran beýik binasy, Arkamdyr bu daglar, penamdyr düzler |
Turkmenistán v tématech | ||
---|---|---|
Příběh | ||
Symboly | ||
Politika |
| |
Ozbrojené síly | ||
Zeměpis | ||
Společnost |
| |
Ekonomika | ||
Spojení |
| |
kultura |
| |
|
Asijské země : Hymny | |
---|---|
Nezávislé státy |
|
Závislosti | Akrotiri a Dhekelia Britské indickooceánské území Hongkong Macao |
Neuznané a částečně uznané státy |
|
|