Indonéské jméno

Pojmenování lidí v Indonésii se liší od metod přijatých v západním světě a vyznačuje se širokou škálou možností, protože země pokrývá asi 17 tisíc ostrovů, které jsou domovem asi 60 etnických skupin.

Uctivé adresy

Když se odkazuje na muže v Indonésii, je obvyklé přidat "Pak" nebo "Bapak" (v překladu - "otec"), když se odkazuje na ženu - "Ibu" ("matka"). Stejné adresy se použijí, pokud je jméno osoby neznámé. Při vyjádření obzvláště velkého respektu se používá adresa „Saudara“. Ve vztahu k bývalému prezidentovi Abdurrahmanovi Wahidovi se uctivý postoj používá „Gus“ (od „bagus“); protože jeho jméno "Abdurrahman" je zkráceno na "Dur", můžete najít jeho pojmenování jako "Gus Dur".

Pojmenovací formulář

Indonésie nepoužívá západní systém, kde má každá osoba jméno a příjmení. Naprostá většina Indonésanů nemá příjmení. Obecně lze indonéská jména rozdělit do následujících tříd:

Ve většině případů je jméno Indonésanu jeho osobním jménem a jménem jeho otce. Některé z vdaných žen si ke svému jménu připojují patronymii svého manžela, ale umísťují jej po svém; tak se může klidně stát, že manželé nemají ve jménech vůbec nic společného.

Indonéské pojmenovací systémy

Většina obyvatel ostrova Jáva používá pouze název skládající se z jednoho slova. Obyvatelé severní Sumatry nemají příjmení, ale mají klanová jména. Indonésané čínského původu používají čínský systém pojmenování .

Jednoslovné názvy

Příklad:

Jméno dítěte: Gema Jméno otce: Suparman Jméno matky: Wulandari

V rodném listě bude jméno dítěte uvedeno v tomto tvaru:

Gema, dítě Suparmana a Wulandariho

Do rodného listu nemanželského dítěte bude zapsáno pouze jméno matky.

Ve školním vysvědčení bude jméno dítěte z příkladu zapsáno v tomto tvaru:

Gema, Suparmanovo dítě

Ve všech ostatních úředních dokumentech bude uvedeno pouze osobní jméno:

Gema

Víceslovná jména, ale žádné příjmení

Příklad:

Jméno dítěte: Gema Pertivi Jméno otce: Suparman Perkasa Jméno matky: Vening Wulandari

Jméno dítěte bude v rodném listě uvedeno takto:

Gema Pertivi, dítě Suparman Perkas a Vening Vulandari

Ve všech ostatních úředních dokumentech bude jméno osoby napsáno takto:

Gema Pertivi

Víceslovná jména s příjmením

Pokud rodiče chtějí, aby bylo v dokladech uvedeno příjmení dítěte, musí být uvedeno v křestním jménu. Příklad:

Jméno dítěte: Gema Alatas Jméno otce: Suparman Alatas Jméno matky: Vening Wulandari Asegaff

Jméno dítěte bude v rodném listě uvedeno takto:

Gema Alatas, dítě Suparman Alatas a Vening Vulandari Asegaff

Ve všech ostatních úředních dokumentech bude jméno osoby napsáno takto:

Gema Alatas

Víceslovná jména s příjmením

Patronymium je obvykle vytvořeno ze jména otce s přidáním slova "putra" (přeloženo ze sanskrtu  - "syn") nebo "putri" (přeloženo ze sanskrtu - "dcera"). Příklad:

Jméno dítěte: Gema Suparmanputra Jméno otce: Suparman Jméno matky: Wulandari

Jméno dítěte bude v rodném listě uvedeno takto:

Gema Suparmanputra, dítě Suparmana a Vulandariho

Ve všech ostatních úředních dokumentech bude jméno osoby napsáno takto:

Gema Suparmanputra

Někdy může být jméno otce použito jako patronyma bez uvedených předpon. Toto je považováno za neformální formu, ale lze ji někdy nalézt v oficiálních dokumentech.

Nahrávání indonéských jmen mimo Indonésii

V zemích, kde je příjmení implikováno pro každou osobu, jsou indonéská jména někdy přeměněna tak, aby odpovídala místním normám.

V Nizozemsku je osoba, která nemá oficiální příjmení, uvedena na dokladech s příjmením „Onbekend“ („Neznámé“).

V Německu , pokud se jméno osoby skládá pouze z jednoho slova, používá se jako křestní jméno i jako příjmení. V důsledku toho se Gema stává „Gema Gema“ nebo „G.Gema“.

V USA platí , že pokud se jméno osoby skládá pouze z jednoho slova, lze s ní nakládat třemi způsoby:

  1. Jméno se zapíše do sloupce „Příjmení“ a do sloupce „Jméno“ se zapíše zkratka „FNU“ („Jméno neznámé“ – „Neznámé jméno“). Lidé, kteří nejsou obeznámeni s byrokratickými požadavky, mají dojem, že Fnu je běžné indonéské jméno.
  2. Křestní jméno se zapíše do sloupce „Jméno“ a do sloupce „Příjmení“ se zapíše zkratka „LNU“ („Příjmení neznámé“ – „Příjmení neznámé“). Lidé, kteří nejsou obeznámeni s byrokratickými požadavky, mají dojem, že Lnu je běžné indonéské příjmení.
  3. Jméno se zadává jak v Německu, tak do kolonky „Jméno“ i do kolonky „Příjmení“.

Literatura