Elipsa (z jiného řeckého ἔλλειψις - nedostatek) v lingvistice - vynechání větného prvku v textu nebo řeči, který je obnoven prostřednictvím kontextu.
Elipsa je neodmyslitelně nesoulad mezi sémantickou a fonetickou implementací: navzdory faktické absenci ve větě mají eliptické konstrukce výklad, a často striktně definovaný. V tomto ohledu probíhají diskuse o navrhované syntaktické struktuře v místě mezery. Existují tři hlavní přístupy, jak zvažovat strukturální rysy elipsy:
1) Eliptické konstrukce nemají obecně žádnou syntaktickou strukturu (Ginzburg a Sag 2000 [1] , Kuliover a Jackendoff 2005 [2] );
2) V místě mezery je určitý nulový prvek, jehož interpretace je kopií logické formy antecedentu (Fiengo a May 1994 [3] , Fortin 2007 [4] ). Syntaxe tohoto prvku zcela závisí na syntaxi předchůdce;
3) U mezery je prvek, který má vlastní syntaktickou strukturu, která vyjadřuje zamýšlený význam (Merchant 2001 [5] ). Tato struktura však není implementována na fonetické úrovni.
Existuje také řada smíšených přístupů, které navrhují považovat elipsu za foneticky nerealizovanou strukturu licencovanou předchůdcem na sémantické i syntaktické úrovni.
Nabídka obsahující povolení musí splňovat dvě klíčové podmínky:
Prvek věty lze vynechat pouze za podmínky, že jeho význam může být obnoven kontextem. Věta (1a), vyslovená mimo kontext, by tedy byla gramaticky nesprávná:
(1a) *Vím jak.
Pokud je však splněna podmínka návratnosti, je mezera přípustná:
(1b) Nedokáže vyřešit problém, ale já vím, jak <problém vyřešit>.
Prvek věty lze vynechat pouze za určitých syntaktických podmínek v závislosti na požadavcích na elipsu v každém konkrétním jazyce. V anglické větě (2) je tedy elipsa skupiny sloves licencována pomocným slovesem has, zatímco podobné struktury ve francouzštině takové použití neumožňují:
(2a) Aurélie již zaplatila, ale Sébastien ne.
Aurelie už zaplatila, ale Sebastien ne.
(2b) *Aurélie a déjà payé, mais Sébastien n'a pas encore
Aurélie již zaplatila, ale Sébastien NE. ještě ne.
Den je zamilovaný do temné noci,
Jaro je zamilovaný do zimy,
Život je do smrti...
A ty?... Jsi do mě zamilovaný!
Typ elipsy, ve které je vynechána slovesná konstrukce. Tradičně se věří, že tento typ elipsy v ruském jazyce chybí. V angličtině patří k nejstudovanějším [6] .
Typ elipsy, ve které je hlavní podstatné jméno v nominální konstrukci vynecháno:
Z vašich článků jsem četl pouze váš <článek>.
Typ elipsy, který odstraňuje všechny nepřímé otázky kromě tázacího zájmena:
Někdo tě hledal, ale nevím, kdo tě <hledal>.
Je to eliptický mechanismus, ve kterém je odstraněná neiniciálová klauze nahrazena frází (XP) nebo příslovečným prvkem, často negací.
Typ elipsy, která je jednoslabičnou větou, která se používá především k zodpovězení otázky.
-Co máme dnes k obědu? - <Dnes máme oběd> Polévka.
Typ elipsy, která odstraňuje „vrchol jedné nebo více nepočátečních složených komponent“ [7] . V angličtině to znamená vynechání slovesa-vertexu neiniciálové klauze, v ruštině to platí i pro ostatní slovní druhy.
Typ elipsy, ve které dochází k částečnému odstranění prvků slovesné skupiny - pomocné sloveso nebo spona.
Chce jít do kina, ale nechce jít do knihovny.
Typ elipsy, ve které je předložka vynechána:
-S kým mluvil? -<S> Mary.