Ruský jazyk Oděsa

Odessa regiolect
země Ruské impérium , SSSR , Ukrajina
Regiony Oděsa
Klasifikace
městské koiné ruského jazyka
Psaní azbuka ( ruská abeceda )

Ruský jazyk Oděsa  je regionální (teritoriální) varianta ruského literárního jazyka , vytvořená s výrazným historickým vlivem středomořských jazyků, se substrátem jazyka jidiš a ukrajinského jazyka , běžného mezi obyvateli Oděsy .

Existuje několik úhlů pohledu na jazykový stav řeči původních obyvatel Oděsy: kromě regionální verze ruského jazyka je považována také za městskou koine (N. B. Mechkovskaya, E. N. Stepanov), jednu z odrůdy židovských jazyků (A. Vershik) nebo jako smíšený jazyk . V souvislosti s masovou emigrací Židů z Oděsy ztratila mnohé ze svých charakteristických jazykových rysů a v současnosti je nahrazována ruskými a ukrajinskými spisovnými jazyky [1] . Odráží se jako v beletrii – zejména v „ Oděských příbězích “ od Isaaca Babela ; tak v dramaturgii - ve hře " Zásah " od Lva Slavina ; v kině  - zejména ve filmech Kiry Muratové , v televizním seriálu " Liquidation ", ve filmu "The Smile of God "; a ve skládání písní - v repertoáru Leonida Utyosova , Marka Bernese , Arkadije Severného , ​​Tureckého sboru , Grigorije Dikshteina , Alexandra Rosenbauma ; v hovorovém žánru - v satirických miniaturách Arkadije Raikina , Michaila Žvaneckého , Romana Kartseva , Kláry Novikové ; ve folklóru . Je to jeden ze zdrojů kriminálního žargonu .

Přehled

V Oděse mluvili hlavně rusky , ale měli rysy spojené s vlivem jiných jazyků. Slova nejčastěji nebyla plně převzata, měnila jak slovní formu, tak sémantický obsah.

Jedním z charakteristických fonetických rysů pak bylo nahrazení [a] přízvučných [s] ve víceslabičných slovech: riba, krisa, mishi, podvipivshiy, koristny, vibrovat, prigat atd.

Historie

To se objevilo v první třetině 19. století , když řeč Oděsy byla silně ovlivněna rysy francouzštiny, řečtiny, italštiny a ukrajinštiny. Během 19. století se vlivem jidiš zvýšil vlivem růstu židovské populace. Ve 20. století se díky jevišti a médiím stal mimo Oděsu známý specifický oděský přízvuk a místní výrazy (včetně spoonerismů jsou pro jazyk charakteristické).

„Toto je oděský jazyk, nacpaný jazyky celého světa, vařený v řečtině, s polskou omáčkou. A obyvatelé Oděsy s tím vším ujišťují, že mluví „rusky“ ... “, - V. Doroshevich.

V současnosti je oděský „slang“ v běžném životě stále méně obvyklý. Pravděpodobně na to měl vliv velký odliv židovské části obyvatelstva (do USA a Izraele) před a po rozpadu SSSR [2] .

Viz také

Poznámky

  1. Kabanen, Inna. Úvod do zvláštností oděského jazyka . Helsinki.fi (2008). Archivováno z originálu 14. června 2013.  (Přístup: 14. června 2013)
  2. Dina Rubina . Jak miluji Oděsu (nepřístupný odkaz) . novayagazeta.ru (20. prosince 2004). Získáno 5. dubna 2014. Archivováno z originálu 4. března 2016. 

Literatura a prameny

Odkazy

Současná oděská próza

Zdroje použité v článku