Židovská příjmení

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 31. července 2022; kontroly vyžadují 15 úprav .

Židovská příjmení  jsou příjmení , jejichž nositeli jsou Židé , pokud tato příjmení nejsou pseudonymy . Podle tohoto kritéria příjmení spisovatele Kaverina (pseudonym, skutečné příjmení - Zilber ) nebo revolucionáře Kameněva (skutečné příjmení - Rosenfeld ), jakož i příjmení spisovatele Howarda Fasta (jehož otec, imigrant z Ruské říše, změnil si příjmení Fastovský na anglicky znějící příjmení Fast ) nejsou Židé. Naopak jména revolucionáře Sverdlova a amerického politika Kissingera jsou židovská.

Pojem „židovské příjmení“ by zde neměl být vykládán jako „příjmení naznačující židovský původ nositele“ (ačkoli existují příjmení vlastní pouze Židům nebo jejich potomkům: Khaimovich, Aizikov, Etkind , Varshaver , Heifetz , Marshak , Luzzatto , Agranat , Chagall atd.).

Mezi nositeli významného podílu židovských příjmení tvoří Židé jen část, i když často tato část může být většina (jako např. u příjmení Adler nebo Reznikov ) a dokonce i převážná většina ( Berkovich nebo Varshavsky ). Zároveň existují příjmení, která téměř stejně pravděpodobně patří Židům a Nežidům ( Belkin , Davidson , Abramovič , Ostrovskij , Abulafia ) nebo ta, která jsou běžnější mezi Nežidy než mezi Židy ( Sapozhnikov , Kravets , Novikov ). Konečně jsou tu příjmení, mezi jejichž nositeli je naprostá většina nežidovského původu, i když je zde nezanedbatelná část nositelů židovských ( Abramov , Aleksandrov , Semenov , Yashin , Romanov , Moiseev , Lvov , Matveev , Ilyin , Samoilov , Jakovlev , Vladimirov , Borisov , Ivanov , Michajlov , Zacharov , Danilov a další).

Existují také příjmení, která jsou zjevně nežidovská. Jde o příjmení, jejichž prvními nositeli nemohli být Židé. Mezi taková příjmení patří například příjmení, která mají důrazně křesťanský nebo muslimský charakter ( Voskresenskij , Uspenskij , Rožděstvensky , Khristianovič , Magomedov ), stejně jako příjmení vytvořená podle vzorů, které existovaly v takových oblastech a v obdobích, kdy neexistovali Židé. tam. Do této skupiny patří zejména ruská příjmení končící na -ih/-s ( Sedykh , Glukhikh ), protože takový model tvoření příjmení byl typický pro Sibiř a Ural v první polovině 19. století , kdy neexistovala žádná Židé tam kromě malého počtu návštěvníků a těch, kteří již měli příjmení.

Židovská příjmení 11. - 13. století

Židovská příjmení 14. - 17. století

Cohen a Levy jako příjmení

Vzhledem k tomu, že postavení kohena a levity se v judaismu přenáší po mužské linii (syn kohena/levita je kohen/levita), začaly národy obklopující Židy vnímat odpovídající termín jako rodinnou přezdívku. . V souladu s tím, když Židé začali (dobrovolně nebo ze zákona) získávat příjmení, mnoho Cohanimů a Levitů přijalo příjmení Cohen nebo Levi , a to se stalo jak v Evropě, tak v zemích islámu.

V důsledku migrace z jedné oblasti do druhé a také jednoduše v průběhu generací se někdy výslovnost změnila a příjmení Cohen dávalo možnosti jako Cohen , Cohn , Conn , Kohn , Coen , Kahn v západní Evropě nebo Cogen , Kogan , Kogon , Kon , Kan atd. v Ruské říši. Někdy se místo hebrejské verze používala aramejština („kahana“, v jidiš „kahane“), takže vznikly varianty Cahane , Kahane , Kagan , Kagane , Kagan atd. V době vzniku oficiální příjmení, germánské formanty mohly být přidány k těmto tvarům „- man“ a „-er“ ( Kogenman , Kaganman , Kaganer ), slovanské formanty „-ovich“, „-ov“ nebo „sky“ ( Koganovich , Kaganovich , Koganov , Kaganov , Kagansky, Kaganovsky ) nebo slovo s významem „syn“ (aramejsky „bar“, německy „Sohn“) ( Barkagan / Barkan , Koganzon ). Mezi gruzínskými Židy se příjmení označující stav „cohen“ nachází ve variantě Kaganashvili / Kakhanashvili . Někdy se používala i varianta s hebrejským určitým členem „ha-“, zejména v zemích islámu, takže vznikla varianta příjmení ha-Koen (psané v ruštině jako Akoen nebo Gakogen ).

Někdy se titul kohen nadále připojoval k již existujícímu příjmení převzatému z jiných zdrojů a po několika generacích bylo toto spojení vnímáno jako dvojité příjmení. Tak například vzniklo aškenázské příjmení Kogan-Bernstein a sefardské Kohen-Tannuji .

Další skupinou příjmení obsahujících označení koenického stavu nositele jsou zkrácená příjmení, jejichž dekódování obsahuje hebrejské slovo „kohen“. Jedná se o příjmení Katz (zkratka „Kohen-tsedek“, tedy „spravedlivý kohen“), Kazhdan (původně to byl Kashdan , zkratka aramejského výrazu „Kahanei shluhei di-rahamana ninhu“, tedy „ Koenové jsou (jsou) posly Milosrdných”) a někteří další.

Vzhledem k tomu, že kohenové jsou považováni za potomky velekněze Árona , byly k označení kohenova postavení často používány výrazy s významem „potomek Árona“, zejména Bar-Aaron , Ben-Aaron a také Aaronson atd. Takové kombinace také někdy se stala příjmeními, která se v průběhu času někdy měnila (např. židovské příjmení Baron ). Ne všichni nositelé však mají takové příjmení naznačující coenský původ, protože mohlo být vytvořeno i jako patronymium, tedy jako příjmení osoby, jejíž otec se jmenoval Aaron. Existují také zkrácená příjmení tohoto druhu, například příjmení Maze („mizera Aaron ha-Kohen“, tedy „ze semene Árona velekněze“) a příjmení Zilha nalezené mezi iráckými Židy („“ zera le-Koen Aaron“, téměř se stejným významem). Tato zkrácená příjmení jsou samozřejmě výhradně coenská.

Společné příjmení Kaplan ( Kaplun ) také naznačuje kohenský původ – slovo „kaplan“ v polštině a běloruštině znamená „kněz, kaplan“ a je překladem (pauzovacím papírem) hebrejského slova „kohen“.

U Levitů mohlo mít příjmení vytvořené z jejich titulu podobu Levi , Levit , Levita (polská a latinská forma slova), stejně jako s článkem ha-Levi (psaný v ruštině jako Halevi ). Z těchto základních variant mohla později vzniknout příjmení Levitin , Levitan , Levin , Levinsky , Levinson [sn 1] , Levites , Levitansky aj. Leviashvili . Existují také zkrácená příjmení označující původ od Levitů: Brill („ben Rabbi Yehuda-Leib ha-Levi“, „syn rabi Yehuda-Leib ha-Levi“), Segal (s variacemi Chagall , Sagal , Sigal a odvozeniny Sagalovich , Shagalov atd. je zkratka pro „segan leviya“, tedy „pomocník Levita“, ve smyslu „Levit – asistent kohena“) a některé další.

Příjmení odvozená z titulů Kohen a Levi jsou mezi Židy nejčastější. Příjmení Levin je tedy u Židů bývalého SSSR nejčastější a příjmení Kogan je druhé nejčastější [1] . Mezi izraelskými Židy je nejčastější příjmení Cohen (2,52 % z celkové populace) a druhé nejčastější (1,48 %) příjmení Levy [2] . Mezi německými Židy na počátku 20. století bylo nejčastější příjmení Kohn (s odvozeninami Kahn a další) (3 % všech Židů) a příjmení Levi bylo druhým nejčastějším (2,3 %) [3 ] . Mezi Krymčaky je poměrně málo nositelů příjmení Kogen (v této podobě je v této komunitě zaznamenáno), ale příjmení Levi je nejčastější (8,2 % nositelů na počátku 20. století) [4] . Na druhé straně existují židovské subetnické skupiny, které levity a kohanim historicky postrádaly. V těchto židovských komunitách tedy neexistují žádná příjmení vytvořená z těchto titulů - taková příjmení neexistují, například mezi horskými Židy (s výjimkou malého počtu potomků rabínů pozvaných z Persie a Osmanské říše, kteří se k této komunitě připojili již v 19. století).

Hromadné přivlastňování příjmení Židům koncem 18.  a začátkem 19. století

Přestože na některých místech v Německu a Rakousku byl na konci 18. století podíl Židů s dědičnými příjmeními významný a v pražské židovské obci tvořili majitelé takových příjmení dokonce většinu, přesto většina Židů v r. Východní a střední Evropa ještě do konce 18. století neměla dědičná příjmení. Přesto potřeba zefektivnit výběr daní a nábor vedla k tomu, že na přelomu 18. a 19. století v Rakousku (Rakousko-Uhersku), Ruské říši a německých státech byly přijaty zákony zavazující židovské obyvatelstvo tyto země přijmout dědičná příjmení. Po rozdělení Commonwealthu žilo v těchto zemích přes 90 % všech aškenázských Židů, takže velká většina moderních příjmení aškenázských Židů pochází z této éry.

Rakouské císařství se stalo prvním státem, kde bylo povinné přidělování dědičných příjmení Židům Rakouské císařství . Podle zákona vydaného v roce 1787 císařem Josefem II . [5] byli Židé bez příjmení povinni přijmout příjmení, které se od tohoto okamžiku stalo dědičným. Zákon se nevztahoval na Židy, kteří již měli příjmení. Formální omezení pro volbu nového příjmení v zákoně nebylo. Pokud si však Žid nezvolil příjmení pro sebe, byl násilně jmenován úředníkem odpovědným za provádění zákona. Ve východní Haliči , kde žila velká část rakouských Židů a která byla odsunuta z centra, a tudíž i z kontroly městských úřadů, začali úředníci zneužívat práva přidělovat příjmení podle svého uvážení: za právo na dostávali harmonické příjmení, vymáhali od Židů úplatky a ti, kteří odmítli zaplatit nebo na to neměli, přidělovali příjmení s urážlivým nebo komickým významem. Tedy příjmení Krautkopf („zelní hlava“), Drachenbluth („dračí krev“), Oxenschwanz („volský ohon“) atd., až urážlivá, jako Kanalgeruch („smrad v příkopu“) nebo Bleder („pošetilý, hloupý“ ) [6] . V některých populárních článcích o židovské onomastice se objevují tvrzení, že k vymáhání úplatků při přidělování příjmení Židům nedocházelo pouze v Haliči, ale v celém Rakouském císařství všude [7] .

Většina nově jmenovaných příjmení byla vytvořena ze slov německého jazyka, úředního jazyka říše. Některá příjmení naznačovala povolání, jiná odrážela povahové vlastnosti nebo vzhled jejich nositelů. Většina nových příjmení však byla svévolně vytvořena z různých slov německého jazyka, přičemž mnoho takových příjmení mělo „ozdobný“ charakter: Hertz („srdce“) [SN 2] , Frisch („čerstvé“), Erlich ( „čestný“) atd.

Mnoho nových příjmení bylo tvořeno dvěma německými kořeny - Rosenblat , Weinstein , Goldwasser atd. Rozšíření takových konstrukcí příjmení mohlo být ovlivněno tím, že mnohá židovská toponymická příjmení, která již v té době existovala, byla také dvoudílná (např. , Auerbach, Katzenelenbogen, Epstein) a taková struktura byla u židovských příjmení vnímána jako „přirozená“.

V roce 1805, po připojení nových území k Rakouskému císařství v důsledku třetího rozdělení Commonwealthu (kraje Krakov, Lublin a Radom), byl zákon o povinném přidělování příjmení rozšířen i na tato území.

Podobné rakouské zákony byly přijaty v různých německých státech:

V polských zemích kolem Varšavy, která v rámci třetího dělení Polska přešla do Pruska, byla povinná příjmení pro Židy zavedena v roce 1797, tedy ještě dříve než v samotném Prusku. Proces přidělování příjmení varšavským Židům se však vlekl dlouhou dobu. V literatuře o historii příjmení se lze setkat s tvrzením, že úředníkem odpovědným za realizaci příslušných zákonů ve Varšavě byl romantický spisovatel E. T. A. Hoffman . Byl to on, kdo údajně vymyslel četná „okrasná“ příjmení varšavských Židů, jako Gimmelfarb („nebeská barva“) nebo Vogelzang („ptačí zpěv“) [8] . Hoffmann skutečně sloužil v pruské správě Varšavy v letech 1804-1806, ale neexistují žádné listinné nebo memoárové údaje potvrzující jeho účast v procesu přidělování příjmení varšavským Židům [9] . V roce 1807 se Varšavské vévodství dočasně stalo samostatným státem pod protektorátem napoleonské Francie a proces přidělování příjmení místním Židům pokračoval až po roce 1815, již pod nadvládou Ruské říše.

Ve Francii byl dekret o povinnosti dědičných příjmení vydán v roce 1808 a jeho platnost se rozšířila i na Nizozemsko, Belgii, Lucembursko okupované Napoleonskou říší a také na německé oblasti Porýní a Vestfálsko . Podle tohoto zákona bylo zakázáno přebírat jména měst a biblická jména přijatá křesťany jako nová příjmení. Již existující příjmení tohoto typu však bylo dovoleno ponechat, pokud byla do té doby používána po několik generací.

V Ruské říši byla povinnost dědičných příjmení zavedena odpovídajícím článkem zvláštních „Předpisů o Židech“, schválených císařským nominálním dekretem z 9. prosince 1804. Článek 32 tohoto nařízení zní:

Při tomto sčítání musí mít každý Žid své známé dědičné příjmení, popřípadě přezdívku, která musí být již beze změny zachována ve všech úkonech a záznamech s tím, že se k ní připojí jméno dané vírou, popř. narození, je toto opatření nezbytné pro lepší uspořádání jejich občanského stavu, pro co nejpohodlnější střežení jejich majetku a pro řešení soudních sporů mezi nimi. [deset]

Vyřízení tohoto článku mělo být do dvou let, ale v praxi to bylo extrémně pomalé, takže úřady byly nuceny zahrnout do nového nařízení o Židech, vydaného v roce 1835, odpovídající článek č. 16 znovu:

Každý Žid si musí navždy ponechat známé dědičné nebo na základě zákonů přijaté příjmení beze změny, s přidáním jména daného z víry nebo narození. [jedenáct]

Výkon článků tohoto řádu byl svěřen židovské kahalské samosprávě a po rozpuštění kahalů bylo podle zákona z roku 1844 rozhodnuto, že

Každý Žid, hlava rodiny, je oznámen, jakým jménem a příjmením je podle revize zapsán, zařazen do rodinných a abecedních seznamů a musí být jmenován v pasech a ve všech úkonech ... [12] .

Zvláštní zákon přijatý v roce 1850 zakazoval Židům měnit si příjmení, i když konvertovali k jinému náboženství.

V deseti polských provinciích, které tvořily Polské království , které se v rámci Ruské říše těšilo určitému stupni autonomie, byla pro Židy zavedena dědičná příjmení v roce 1821 výnosem guvernéra Polského království velkovévody Konstantina Pavloviče . Zpočátku byla povinnost volit příjmení svěřena samotným Židům, ale protože s realizací vyhlášky nespěchali, bylo přidělování příjmení Židům svěřeno místním úředníkům. Mnohá ​​příjmení zavedená pruskými představiteli v letech 1797-1807 a rakouskými [SN 3] úředníky v letech 1805-1806 byla obnovena a byla vynalezena nová.

Mnohá ​​z nových příjmení byla toponymická, s formantem „-s (c) ki (y)“, někdy s posunem přízvuku vzhledem k původnímu toponymu nebo střídáním e-e: Byaloblotsky , Urdominsky , Varshavsky ...

Další příklady:

Další řadu tvořila patronyma s formantem "-ovich / -evich": Abramovich  , Berkovich , Leibovich , Fishelevich atd . Významnou část nových příjmení tvořila i příjmení vytvořená ze slov polského jazyka, označující povolání Mlynazh  - "mlynář" atd.), nebo vlastnosti, povahové rysy nebo vzhledové rysy nositelů ( Byaly  - "bílý, světlovlasý", Vysoký ). Další početnou kategorií příjmení byla příjmení vytvořená libovolně ze slov polského jazyka, nejčastěji spojovaná s přírodou ( Drozd , Verzhba , Olše , Przepyurka  - „křepelka“, Kvjatek  - „květina“). Proces přidělování příjmení polským Židům byl definitivně dokončen až ve čtyřicátých letech 19. století, souběžně s podobným procesem v jiných oblastech Pale of Osídlení Ruské říše.

Ve Švýcarsku byl v roce 1863 schválen zákon vyžadující dědičná příjmení pro Židy.

Hlavní typy židovských příjmení

Deriváty od patronymií a matronym

Stejně jako u jiných národů je dělení židovských příjmení ve významu rodového jména na matro- a patronymii možné pouze v případě, že příjmení vychází z jednoznačně mužského nebo jednoznačně ženského jména nebo přezdívky. Současně se stejný formant („-ich“, „-ov“ atd.) může podílet na tvorbě matro- i patronymických řad; takže "-sleep/-zones" (z němčiny  Sohn , 'son'") se používá jak v Abramsonovi (z m.r. 'Abram'), tak v Sorinsonu (z zh.r. 'Sorah / Sarra').

Patronymické

Patronyma, tj. vytvořená z mužských jmen (otec nebo méně často dědeček) prvních nositelů příjmení, tvoří významnou část příjmení velké většiny národů. Mezi Židy je však podíl takových příjmení poněkud nižší; patronymická příjmení navíc nejsou nejpočetnější skupinou židovských příjmení, ustupují toponymickým příjmením a příjmením vytvořeným z názvů povolání či zaměstnání [15] .

Nejjednodušší forma patronymického příjmení vychází přímo z osobního jména. Příjmení tohoto typu jsou také mezi Aškenazimy a mezi Sefardy - potomky vyhnanců ze Španělska a v židovských komunitách různých islámských zemí.

Takže mezi německými Židy byla běžná příjmení jako David , Adam , Benjamin , Israel , Shmuel atd. země.

Od konce 18. století je známá irácká rodina Sassun (Sasson) , jejíž příjmení je osobní jméno běžné mezi Židy z Východu.

Zvláštní skupinou základů patronymií jsou tzv. „posvátná jména“ (hebrejsky se jim říkalo „ šém ha-kodeš “, „posvátné jméno“ a v jidiš – „ oyfruf nomen “, od slovesa „oifrufn“ - „volání“, protože přesně takový název se používal, když byl Žid povolán, aby četl Tóru v synagoze). Až do konce 19. století měli všichni muži Židé taková jména; a pouze ona byla používána ve všech aspektech života souvisejících s náboženskou praxí – při bohoslužbě v synagoze, při svatbě, v nápisech na náhrobcích, při modlitbách za uzdravení nebo pohřbech atd. Tato skupina „posvátných jmen“ zahrnovala biblický nebo jiný hebrejský původ, stejně jako malý počet jmen vypůjčených v biblické nebo talmudské éře (například řeckého Alexandra nebo babylonského původu Mordechai).

Spolu s „posvátnými jmény“ v židovském prostředí paralelně jak v rodině, tak v kontaktech s nežidovským prostředím, tzv. „jména všedního dne“ (hebrejsky „ kinnuy “, plurál „ kinnuim “; v Jidiš - " ruf nomen ", ze slovesa "rufn" - "volat"; v arabštině - "kunya" [sn 4] ). V roli domácích jmen lze použít:

  • zdrobnělé, zkrácené nebo zkomolené tvary „posvátného jména“ (například Koppel z německé podoby jména Jacob (Jacob) nebo Isser z Izraele, Axelrod z Alexandra),
  • podoby biblických jmen přejímané křesťanským prostředím (Šalamoun, Samuel, Mojžíš, Abraham [sn 5] ),
  • foneticky souhlásková jména nežidovských sousedů (například jméno latinského původu Marcus bylo mezi Židy v Německu velmi běžné jako „Kinnui“ pro jméno Mordechai a jméno Man nebo Mandel jako „Kinnui“ pro jméno Menachem) nebo překlad (někdy přibližný) významu „jména svatého“ do jazyka příslušné země. Příklady této druhé skupiny jsou sefardská jména jako Lombroso (překlad jména Uriah, který je založen na slově znamenajícím „světlo“), Benedikt (překlad jména Baruch, což znamená „požehnaný“) atd., a také aškenázská jména jako Gotgilf (německý překlad jména Eliezer, tj. "Boží pomoc"), Gutman (doslova "dobrý člověk", přibližný překlad jména Tobiah), Friedman ("mírumilovný muž", překlad jména Shalom / Shlomo) atd.
  • Další velkou skupinou „kinnuim“ byla slova, která z toho či onoho důvodu byla v židovské tradici spojována se jmény biblických postav. Tyto asociace byly založeny zejména na „Jakubově požehnání“ ( Genesis 49 ), v němž jsou někteří synové patriarchy srovnáni s určitými zvířaty: Jehuda – se lvem, Benjamin – s vlkem, Naftali – s Jelen. V souladu s tím se například mezi německými Židy jméno Loewe (což znamená „lev“) používalo jako „kinnui“ pro jméno Yehuda, jméno Wolf jako „kinnui“ pro jméno Benyamin a jméno Hirsch jako „kinnui“ pro jméno Naftali. Issachar je v tomto biblickém textu přirovnáván k oslu, který symbolizuje sílu a vytrvalost, ale protože osel má v evropské kultuře negativní konotaci, jméno Ber (což znamená „medvěd“) bylo pro jméno Issachar zafixováno jako „kinnui“. Z dalších ustálených asociací se jmény biblických postav si všimneme dvojice Josef – „býk“ (latinsky a německy „Vůl“), Jehošua – „sokol“ (Falk) a Efraim – „ryba“ (Ryba). V druhém případě se také místo jména Fish, které znamenalo jednoduše „ryba“, často používalo jiné jméno – „kinnuy“, Karp.

Všechna výše uvedená „kinnuim“ mohla být v určité fázi použita k vytvoření příjmení. Odtud přesně pocházejí aškenázská příjmení Marx (německá nářeční forma původního latinského křesťanského jména Marcus, které bylo použito jako „kinnui“ ke jménu Mordechai; stejný zdroj pro příjmení Marcuse ), Gotgilf, Gotfreind („kinnui“ je překladem jména Yedidya) , Gutman, Fried a Friedman, Hirsch, Ber, Fish , Oks (pro některé mluvčí [sn 6] ), Lamm (shoduje se s německým a jidišským slovem znamenajícím „jehně“ - asociativní "kinnui" pro jméno Asher), Karp (a zdrobnělinu Karpel ) atd., stejně jako sefardská příjmení Vital (z kořene "vita-", toto je "kinnuy" - překlad jména Chaim , v hebrejštině znamená „život“), Lombroso (kinnuy pro jméno „Uria“) , Benveniste („kinnuy“ pro jméno Shalom – což kromě hlavního významu „mír“ může znamenat i pozdrav na setkání , a totéž znamená „benveniste“ v provensálsku), Benedikt (překlad jména Baruch; ve středověkém Španělsku a Francii existovala forma Bendit , ze které se o několik století později vyráběl odpovídající příjmení vlevo ) a Bondi („bon dia“ - doslova „dobrý den“, to znamená „dovolená“ - překlad jména Yom-Tov). Sefardské příjmení Anděl pochází ze slova „anděl“, které se vyskytuje ve všech evropských jazycích, což je překlad jména Malachi. Příjmení Kalman je zdrobnělina osobního jména Kalonymus, kterou si Židé vypůjčili z řečtiny v raném středověku; do 18. století tato zdrobnělina nahradila starou plnou a v této podobě bylo toto jméno mezi Aškenázy velmi oblíbené. Příjmení Albaz , běžné mezi Židy v arabských zemích , pochází z arabského „al-baz“, což znamená „sokol“, to znamená, že příjmení vychází z „kinnui“ ze jména Jehošua a příjmení Abbas („lev “ v arabštině) mezi Židy pochází od „kinnui“ ke jménu Yehuda, ačkoli mezi muslimskými Araby stejné příjmení označuje přezdívku, která buď odráží sílu a odvahu nositele, nebo má ozdobný charakter.

Mnoho z uvedených osobních jmen se v 19. století přestalo používat a přežilo pouze jako příjmení. Jedná se o výše zmíněná jména Axelroda a Bondiho. (Jména Ber, Hirsch, Wolf však dnes existují mezi náboženskými Židy v Izraeli a Americe.) Některá jména biblického původu se také přestala používat i v náboženském prostředí a přežila pouze jako příjmení - Lapidot ( Soud.  4: 4 ), v aškenázské výslovnosti Lapidos / Lapidus ) a některé další. Na druhou stranu taková biblická osobní jména jako Vofsi ( Nm 13:15 ,  příjmení existuje i ve variantě Vovsi ) a Ephron ( Gn 23 ) se v pobiblické době jako osobní jména nikdy nepoužívala. Když na počátku 19. století Židé z Pale of Settlement dostávali příjmení, byla tato jména uměle převzata z biblického textu a převzata jako dědičná příjmení.  

Kromě příjmení, která jsou přímo mužským osobním jménem, ​​existují četná a rozmanitá židovská patronymická příjmení tvořená pomocí různých rodinných koncovek, přípon a předpon. V německých oblastech se tedy mnoho příjmení tvoří pomocí přivlastňovací koncovky „-s“ ( Abrahámové, Samuelové, Izraelci atd.). S pomocí jidiš verze stejné koncovky (často ve tvaru „-is / -es“) vzniklo mnoho patronymických příjmení Židů Ruské říše: Gilels , Pines (z Pine - zdrobnělina jméno Pinkhas), Elyashes , Karpeles a další.

Četná příjmení se tvoří pomocí formantu „-zon / -son“, a to jak v Německu a Rakousku, tak v Ruské říši. Tento formant znamená „syn“ a příklady odpovídajících příjmení jsou taková příjmení jako Abramson, Yakobson, Davidson, Berson, Zalmanson, Mendelssohn, Gershenzon atd.

Řada patronymických příjmení se tvoří pomocí formantů „-shtam“ (doslova znamená „kmen“) nebo „-bein“ („kost“), které v tomto kontextu mají význam „rodu takového a takového“. Jedná se o jména Aronstam, Mandelstam , stejně jako Hirshbein a Fishbein , i když to druhé je podobné frázi „rybí kost“.

Některá židovská patronymická příjmení jsou tvořena pomocí hebrejské přípony „-i“ ( Gershuni  – jménem Gershona, Zarkhi  – jménem Zorakha a řady dalších). Na druhou stranu v příjmení Jacobiho představuje poslední písmeno latinskou příponu. Zde uvedené příklady jsou aškenázská příjmení, ale tato koncovka je běžnější ve východních židovských příjmeních, možná proto, že stejná koncovka existuje v arabštině a perštině.

Mezi Židy, kteří žili mezi slovanskými národy (Poláci, Bělorusové, Ukrajinci), byla patronymická příjmení často tvořena pomocí přípony „-ovich / -evich“ ( Abramovič, Khaimovič, Osherovich, Davidovič, Aizikovich, Gershevich, Shmulevich atd.) , často od zdrobnělin ( Berkovich  - od Berko (Ber), Itskovich  - od Itsko (Itskhok), Gershkovich atd.). Přípona "-ov / -ev" se používala méně často ( Abramov, Davydov, Osherov, Leyzerov, Fishelev ). Patronymická příjmení se slovanskými formanty "-ovich / -evich" a "-ov / -ev" byla u Židů obvykle tvořena ze jmen typických pro židovskou kulturu, vyskytujících se ve Starém zákoně, vytvořených na základě jidiš a hebrejštiny. . V případech, kdy pomocí těchto přípon vzniklo příjmení z biblického jména, které existovalo i u Slovanů (například jména Abram a David vstoupila do křesťanské tradice), mohlo se takové příjmení shodovat s běžným slovanským jménem příjmení (např. mezi nositeli příjmení Abramov nebo Davydov je drtivá většina mluvčích ruština) a nositelé příjmení jako Abramovič a Davidovič mohou být židovského i slovanského původu (běloruský, ukrajinský, polský) . Pokud je však takové příjmení založeno na židovském jménu, které se nenachází v kalendáři (jako příjmení Khaimov , Khaimovich ) nebo je vytvořeno z fonetické varianty biblického jména, které je běžné pouze mezi Židy (jako příjmení Leisers nebo Oshers), pak takové příjmení označuje židovský původ nositele. Ještě méně často než přípona „-ov / -ev“ se k vytvoření patronymických příjmení používala další ruská rodinná přípona „-in“ ( Aronin , ale častěji z deminutivní formy jména - Abramkin, Davidkin / Davydkin atd. Mnoho z těchto příjmení se také shoduje s příjmeními nalezenými mezi Rusy). Polští Židé měli také příjmení vytvořená z mužských jmen pomocí slovanského formantu "-(ov) ski (y)": Abramsky, Yakubovsky (běžné u Poláků), Osherovsky, Leizerovsky (existoval pouze mezi Židy) atd. .

Některá patronymická příjmení ruských Židů jsou zdrobnělinou osobního jména s příponou „-chik“: Abramchik , Rubinchik (za Ruvena), Vigdorchik (za Avigdora ) atd. [SN 7] .

Některá patronymická příjmení jsou tvořena předponou „ben-“, což v hebrejštině znamená „syn“. Zvláště často se taková příjmení nacházejí mezi Židy sefardského původu ( Ben-David, Ben-Baruch, Ben-Elisha atd.), jakož i mezi Židy v severní Africe. Zároveň předpona „ben-“ nemusí být hebrejského, ale arabského původu, protože v marockém dialektu arabštiny bylo slovo „ibn-“, což znamená „syn“, přeměněno na „ben- “ a shodovalo se s hebrejskou formou. Mezi Židy v jiných islámských (zejména v arabských) zemích se k vytvoření patronymických příjmení často používá běžné arabské „ibn-“ ( Ibn Yusuf, Ibn Yakub atd.). Mnoho příjmení tohoto typu je také běžné mezi muslimy v těchto zemích. .) Někteří Židé V severní Africe se berberská předpona „o-“, což znamená „syn“, používá k vytvoření patronymických příjmení, zejména příjmení Vaknin , které je velmi běžné mezi Židy v Maroku, je mírně zkomolenou verzí. příjmení Oaknin, což znamená „syn Jacoba“ (Aknin je zdrobnělina přijatá v horských oblastech Maroka ve formě jména Jacob).

Mezi perskými Židy se patronymická příjmení tvoří z mužských vlastních jmen buď pomocí formantu „-zade“, což znamená „syn“ ( Natanzade atd.), nebo pomocí formantu „-pur“, což znamená také „. syn“, ale s povýšenějším stylistickým „zabarvením“ je slovo ve středoperském jazyce ( Avraampur, Yitzhakpur atd.), a to buď pomocí koncovky -i ( Yitzhaki, Davidi ), nebo pomocí koncovky „-ian“ ( Jicchakian, Barukhian , atd.) [sn 8] .

Mezi gruzínskými Židy se patronymická příjmení tvoří pomocí formantu „-shvili“ nebo méně často „-dze“, což znamená „dítě“ ( Iskakišvili, Kemkhashvili, Yakobashvili, Khananashvili, Pichkhadze atd.), identické se starým ruským systémem „Peter Ivanovův syn“.

Mezi horskými a bucharskými Židy se příjmení začala používat v polovině 19. století po připojení příslušných území k Rusku a příjmení (včetně patronymických) v těchto komunitách byla tvořena pomocí ruské přípony „-ov / -ev ". Vznikají tak například příjmení Binyaminov, Musaev, Pinkhasov, Jusupov (která existují v obou komunitách), dále Il (l) Izarov, Avshalumov (specifické pro horské Židy) a mnoho dalších.

Zvláštní skupinou patronymických příjmení jsou patronymická příjmení-zkratky . Jsou to například příjmení Roshal (zkratka pro „rabi Shlomo Luria “), Maziah („mi-zera Israel Isserlein “, tedy „ze semene Izraele Isserlein“), Rashap („rabi Shlomo Pinsker“ ), stejně jako poměrně četná příjmení začínající na „Magar-“, jako je Magaril („moreynu ha-rav Yaakov Levi“, tedy „náš učitel a rabín Jacob Levi “) nebo Magarshak („moreynu ha-rav Shmuel Kaidanover “, tedy „náš učitel a rabi Shmuel Kaidanover“, nebo „rabi Shlomo Kluger “; existuje i v mírně upravené podobě Marshak ), nebo příjmení začínající na „Br-“ ( Brik  – „ben Rabbi Yosef Cohen“, že je „syn rabiho Yosefa Cohena“, Bril  – „ben Rabbi Yehuda-Leib“, tedy „syn rabiho Yehudy-Leiba“ atd.) nebo na „Bar-“ ( Baraz  – „ben Rabbi Zalman“ , tedy „syn rabiho Zalmana“, Barash  – „ben Rabbi Shlomo“, tedy „syn rabiho Shloma“ atd.)

matronymické

Mezi židovskými, a zejména aškenázskými příjmeními, je procento odvozenin od osobních ženských jmen vyšší než u jiných národů. Podle A. S. Pribludy tvořila matronymická příjmení 8,6 % příjmení Židů v SSSR, což je poloviční podíl patronymických příjmení (15,4 %) [16] . Pro srovnání, podle T. B. Kuzněcovové , mezi ruskými příjmeními Stavropolského území je podíl matronymických příjmení pouze 1,5 % a podíl patronymických příjmení je 24 %, tedy 15krát více [17] . AS Pribluda to vysvětlil tím, že mezi Židy v Evropě hrály ženy v 18.-19. století aktivnější sociální a ekonomickou roli než mezi jejich křesťanskými sousedy [16] . Tak velké množství matronymických židovských příjmení však nebylo pozorováno všude, ale pouze na území Ruské říše , v souvislosti s níž významný odborník na židovskou onomastiku A. Beider napsal [18] :

Existuje mnoho pokusů vysvětlit, kde se tato židovská zvláštnost vzala. Někteří autoři poukazují na souvislost s židovskou tradicí, která určuje přenos židovství na děti výhradně prostřednictvím matky. Jiní zmiňují čestnou roli žen v chasidismu, náboženském hnutí, které vzkvétalo právě v době přijímání příjmení. Ještě jiní zdůrazňují skutečnost, že ženy hrály důležitou ekonomickou roli v židovské komunitě; ty, které pracovaly v obchodě, byly svému okolí často známější než jejich manželé, zvláště ti, kteří studovali Tóru nebo pracovali jako domácí.

Je docela možné, že tyto faktory sehrály určitou roli, ale pokud vyjdeme pouze z nich, zůstává zcela nepochopitelné, proč se matronymická příjmení často vyskytují u Židů pouze v jedné oblasti, a to v Pale of Settlement Ruské říše. Přitom v Polském království a Haliči jsou tato příjmení velmi vzácná, přestože před rozdělením Polska patřila všechna tato území ke stejnému státu (Společenství) a v kultuře Židů v r. různých částech tohoto regionu <…>

Hlavním rysem Pale of Settlement bylo <…>, že to byl jediný region, kde byla v židovské komunitě přijímána příjmení. V jiných provinciích tento proces řídili křesťanští úředníci, v jejichž kultuře mateřská jména chyběla (s výjimkou nemanželských dětí), a v důsledku toho nemohla být přidělována matronymická příjmení. V Pale of Settlement žádná taková omezení neexistovala a tradice přezdívek podle matky nebo manželky již existovaly. V některých oblastech (východní Bělorusko) se židovská administrativa ze subjektivních důvodů rozhodla houfně budovat příjmení na základě ženských jmen.

Malá část matronymických aškenázských příjmení je tvořena pomocí německého formantu „-Sohn“ (v ruské transkripci „-son / -zone“), tedy „syn“, nebo formantu „-kind“ („dítě“), například Sorinson jménem Sora (Sarra) nebo Godelson jménem Godla, Rivkind jménem Rivka nebo Etkind jménem Eta. Existuje malý počet matronymických příjmení se slovanskou (bělorusko-ukrajinskou nebo polskou) příponou „-ovich“ (například Tsiperovich jménem Tzipor). Příjmení Rakhlenko je vytvořeno ze jména Rokhl (biblické Ráchel) pomocí ukrajinského formantu „-enko“. Někdy bylo příjmení vytvořeno nikoli jménem matky, ale jménem manželky, a v těchto případech se používala koncovka jidiš (původem německá) „-man“, například Rivman (to je Rivův manžel), Gitelman (Gitlův manžel) atd.

Někdy se používaly i vzácnější formanty, např. příjmení Shprintsak bylo tvořeno příponou „-ak“ od jména Shprints (mimochodem, toto jméno samo o sobě je také dosti vzácné) a příjmení Tsivyan  bylo tvořeno příponou "-an / -yan" od jména Zivya.

Naprostá většina matronymických aškenázských příjmení je však tvořena buď pomocí slovanské (ruské, běloruské, ukrajinské) přípony „-in“ nebo jidišské přípony „-s“ (protože ženská jména v jidiš až na vzácné výjimky končí na nepřízvučnou samohlásku , která se v Bělorusku a Litvě blíží hlásce /e/ a ve výslovnosti Židů Ukrajiny a Polska - hlásce /i/, pak mnoho jidiš matronyma končí na "-is"). Obě tyto přípony, každá ve svém vlastním jazyce, označují vlastnictví („Vasin pencil“ = „Vasya’s pencil“ atd.) a mohou být vytvořeny jak jménem matky, tak jménem manželky.

Při tvoření židovských matronymických příjmení lze obě tyto přípony kombinovat s příponami zdrobněnými - jidiš německého původu "- (e) l-" a slovanské (původem, ale přejatým jidiš) "-k-", a to v libovolné kombinaci, to znamená, že například slovanskou přivlastňovací příponu lze kombinovat se slovanskými i jidiš zdrobnělinami. (Místo běžné slovanské přípony „-k-“, ukrajinské „-ts-“ a polské „-sh-“ a „-s-“ a nářeční verze „-ch-“ by mohla být použita (všechny tyto přípony se staly nedílnou součástí jidiš) , - respektive existovaly např. takové varianty příjmení jako Mirkin a Mirchin , Leikin a Leitsin atd.)

Takových příjmení je mnoho desítek s tisíci nositeli a nositelé stejných příjmení většinou nejsou příbuzní – tento model tvoření příjmení byl tak běžný, že stejné příjmení ze stejného ženského jména bylo možné přiřadit nezávisle různí lidé v desítkách osad v celém Pale of Settlement.

  • Basya – pánev, Baskin
  • Bat-Sheva (v aškenázské výslovnosti Bas-Sheva) - Bashevis
  • Beila - Beilin, Belkin (z nevyslovitelného Beilkin), Beilis
  • Bluma — Blumin, Blumkin
  • Bryna - Brynin
  • Brokha (Brukha) - Brokhin, Brukhin, Broshkin
  • Buna - Bunkin, Bunin
Další příklady:
  • Vítka — Vítkin
  • Golda — Gól(y)din
  • hadassa (zdrobnělina hoda) - Godin, Godes
  • henya - Genin, Genkin, Genis
  • hindština - Gindin, Gindiles
  • Gitl (Guta) - Gitlin, Gutin, Gutkin, Gitin
  • Dvo (y) ra (zdrobnělina Dvosya) - Dvorin, Dvorkin, Dvoiris, Dvosin, Dvoskin, Dvorkovič
  • Dina - Dinin, Dynin, Dinkin
  • Doba — Dobin, Dobkin, Dobkes/Dobkiss
  • Dobra (zdrobnělina Dobrusha) - Dobrushin
  • Enta — Entin (Entin), Entes, Entelis
  • Yehudis (Judit) - Ides, Egidis
  • Zelda - Zeldin, Zeldis
  • Zisl - Ziskin, Zyskin, Zuskin
  • Zlata (Zlota) - Zlatin, Zlatkin, Zlotin, Zlotkin
  • Ita - Itkin , Itkis.
  • Yocheved - Yukhvidin, Yukhvidis
  • Kreina — Kreinin
  • Leah (biblická Leah) - Lein, Leikin, Leikov
  • Liba - Libin, Libkin (Lipkin - příjmení zaznamenané "do ucha" s ohlušujícím zvukem "b").
  • Malka — Malkin
  • Menuha — Menuhin
  • Já - Menis
  • Meita - Meitis
  • Milka — Milkin, Milchin
  • Minna (zdrobnělina Mindl) - Minkin, Mindlin
  • Miriam (zdrobnělina Mirk) - Maryasin, Mirkin, Mirchin
  • Neha - Nehes
  • Nehama — Nehamkin, Nehamkis/Nehamkes
  • Pesya - Pesin, Peskin, Pesis
  • Paya - Bolest, Paykin, Pais
  • Pearl - Perlin , Perlov
  • Rivka (biblická Rebeka, zdrobnělina Riva) - Rivkin (Ryvkin, Rifkin), Ryvkis, Rivlin, Riveles
  • Raytsa - Raitsin, Raitses, Raikin
  • Reiza (toto jméno se překládá jako "růže") - Reizis, Reizin, Rezin, Reislin, Revzin a také Rozin
  • Rod - Rodin, Rodkin
  • Ronya - Ronin, Ronkin
  • Rasya / Rosya (zdrobnělina Rohl) - Kalafuna, Racine, Roskin, Raskin
  • Rokhl (biblická Rachel) - Rokhlin, Rakhlin, Rakhlis
  • Sima - Simin, Simes, Simkin
  • Sláva - Slavin, Slovin, Slavkin, Slavtsis
  • Sora (biblická Sarah) - Sorin, Sorkin, Surin, Surkis
  • Sosya (zdrobnělina Sarra) - Sosin, Soskin
  • Tamar (drobné téma) - Tamarkin, Tumarkin, Temkin (Tyomkin)
  • Toyba — Toybin, Tovbin, Taybin
  • Trainin - Trainin
  • Feiga - Feigin, Feiglin
  • Fruma — Frumin, Frumkin
  • Freida - Freidin
  • Frida - Friedkin
  • Khava (biblická Eva) - Khavin, Khavkin
  • Khaya - Khain, Khaikin
  • Hanna - Khanin, Hankin, Hanelis / Haneles
  • Hasya / Khesya - Hasin, Khesin, Haskin
  • Tsivya - Tsivkin
  • Zeitl - Zeitlin, Zeitkin, Zeitkis, Zitkis
  • Tsesya — Tsesin
  • Tzipora – Tsipkin, Tsipes (Tsipis)
  • Černa — Černín
  • Sheina (Sheindl) - Sheinin, Shenkin (od Sheinkin), Sheinis, Sheindelis
  • Šifra - Shifrin, Shifres
  • Shprintsa – Shprinteles
  • Esther (zdrobnělina Eta) - Estrin, Esterkin, Esterlis, Etkin
  • Ela (zdrobnělina Elka) - Elkin, Eltsin, Eltsis
  • Yahna – Yahnis

Původní skupina matronymických příjmení existovala v některých oblastech na Ukrajině a v Bělorusku. Tato příjmení byla vytvořena z ženských přezdívek a tyto přezdívky samotné byly vytvořeny z mužských jmen pomocí přípony „-ikha“: Senderikhin (z přezdívky „Senderikha“, tedy „manželka odesílatele“), Lemelikhis (z přezdívky „Lemelikh “, pak je tu „Lemelova manželka“), Peisikhis (z přezdívky „Peysikha“, tedy „Peysachova manželka“) atd.

Mezi Židy, kteří žili v zemích islámu, jsou matronymická příjmení mnohem méně běžná (například nejsou mezi horskými Židy), ale stále existují. Přímo z ženských jmen vzniklo několik desítek příjmení Židů z Maghrebu (včetně Aziza , Ganuna , Johar (Johar) , Lalum , Sultana , Shushan a Yamin ). Některá příjmení ze stejné oblasti začínají arabskou předponou ben (hovorová forma z literárního ibn „syn“): Ben Nuna , Ben Plata , Ben Shusha , Ben Esther a Ben Yamina . Příjmení Ohana , běžné mezi přistěhovalci z Maroka , je tvořeno pomocí předpony „o-“, což v berberských jazycích znamená „syn“, možná z ženského jména Hanna a znamená „syn Hanny“. [19] V Iráku byla příjmení odvozená od ženského jména obvykle dávána časně osiřelým dětem, které vychovala ovdovělá matka; v tomto případě se jméno ženy stalo příjmením přímo, beze změn. Tak vznikla např. příjmení Havva a Maryuma , ale i Latifa (druhé je jméno původně arabského původu, ale mezi iráckými Židy se arabská jména používala poměrně často.) [20]

Příjmení odrážející vlastnosti, povahové rysy nebo vzhled nositelů

Příjmení tohoto druhu existují téměř ve všech židovských etnografických skupinách a jsou tvořena jak ze slov židovských jazyků (hebrejština, jidiš, ladino), tak ze slov v jazycích národů, mezi nimiž Židé žili. .

Takže aškenázští Židé mají taková příjmení jako Schwarz („černý“ v němčině a jidiš, to znamená, že příjmení označuje černou nebo tmavou barvu vlasů), Charny, Chorny a Chernyak (totéž v polštině, v ukrajinštině nebo v ruštině), Weiss („bílý“, to znamená světlovlasý), Bialy, Bialik, Belenky atd., Roth („červený“, to znamená „červený“, v němčině) a Reut (stejný význam v jidiš), Weisbard / Weissbord / Weissburd ("bílovousý"), Schwarzbard ("černovousý"), Gross / Groys ("velký", v němčině a jidiš), Klein (er) ("malý"), Stiller ("tichý"), Shtemler („koktavý“) atd. Příjmení Frum(er) znamená „zbožný“ a příjmení Fine znamená  „krásný“, stejně jako příjmení Scheiner . K příjmením tohoto druhu, vytvořeným ze slov německého jazyka nebo jazyka jidiš, se často přidával formant "-man" ("muž") - Weissman, Grossman, Shvartsman, Shtarkman (od "shtark" - "silný" ), atd.

Příjmení Al (y) ter znamená „starší“ a je spojeno s aškenázským židovským zvykem: zemřelo-li několik dětí v rodině za sebou v raném dětství, pak další narozené dítě zůstalo na dlouhou dobu bez „domácnosti“ jméno vůbec, a byl jednoduše nazýván „senior“ , doufal, že tímto způsobem zmátne Anděla smrti (takže toto příjmení je často patronymické). Příjmení Sirota (s variantou Sirotkin atd.) odráží odpovídající skutečnost z biografie prvního nositele.

V Umani a okolních městech na počátku nebo v polovině 19. století. mnoho Židů dostalo taková příjmení jako Hrbatý, Bosý, Hrbatý, Krutonogy, Kutsenogy, Mudrik, Suchý, Hbitý, Moudrý, Tolstonogy, Zdorovyak, Dvuhbabny . Židé v jiných částech ruské říše měli také příjmení tohoto typu, i když ne v takovém množství.

Ze slov v hebrejštině mohla vzniknout i příjmení, která odrážejí vlastnosti člověka. Společné příjmení Ioffe ( Yaffe ) je tedy vytvořeno z hebrejského slova znamenajícího „krásný“, židovské příjmení Kotin  není ze slova „kočka“, ale ze slova „katan“ (v aškenázské výslovnosti „kotn“), znamená "malý", ale příjmení Admoni  - ze slova "adom" ("červený", to znamená, že označuje červenou barvu vlasů).

Příjmení Aluf, Il(l)ui, Lamdan, Kharif jsou vytvořena z různých slov hebrejského původu, označujících pilného studenta a znalce Tóry (s některými nuancemi ve významech).

Židovští potomci vyhnanců ze Španělska mají taková příjmení jako Albo („bílý“), Bueno („dobrý“, „laskavý“) [SN 9] , Callado („tichý“) atd., a mezi arabskými židovskými zeměmi – např. jako Lashkar ("spravovlasý", lze také říci o zrzavých), Abulafiya ("mající dobré zdraví"), Zairi ("krátký"), Taouil ("vysoký"), Arbib "nevlastní syn" atd. (všechna tato příjmení se nacházejí i mezi samotnými Araby). Azenkot („gazelle“) a Bohbot „obžer“ (oba založené na berberštině), stejně jako Buskila „muž s bočními zámky“ (v arabském dialektu) byly nalezeny v Maroku pouze mezi Židy.

Příjmení odvozená od povolání

Příjmení odvozená z profesí a zaměstnání spojených s náboženstvím a komunitním životem

Mezi tato příjmení patří:

  • Rabin , Rabi , Rabinovič , Rabinov , Rabiner  - od " rabi ".
  • Podrabínek  – „asistent rabína“.
  • Melamed  - z hebrejského slova znamenajícího "učitel, učitel." Je třeba si uvědomit, že v židovském prostředí byl v 18.-19. století tímto slovem nazýván pouze učitel náboženských oborů. Ze stejné profese učitele náboženských oborů se tvoří i židovská příjmení s ruským kořenem ( Uchitel ) a německým ( Lerer ).
  • Spektor , - z polského slova znamenajícího "asistent melamedu", v jidiš "belfer", odtudBelfer (muž)
  • Kloisner , Klausner  - Z jidiš slova "kloiz". Tímto slovem se nazývala zvláštní místnost v synagoze, určená pro studium Tóry, Talmudu a rabínské literatury [21] . Podle toho byl ten, kdo věnoval veškerý svůj čas takovým studiím, nazýván „kloisner“.
  • Hanba , Shamus , Shkolnik , Shulman  - sluha v synagoze [22] . V jidiš byla synagoga nazývána slovem "shul", doslova - "škola". K povinnostem služebníka mimo jiné obvykle patřilo ranní svolávání farníků k modlitbě. Aby to udělal, obešel místo a zaklepal na okenice - a proto se jeho pozice v každodenním životě v jidiš často nazývala „ shulklaper “, od „shul“ („synagoga“) + „klapn“ („klepání“), v jižních dialektech - " shilkloper " a z tohoto slova bylo také vytvořeno odpovídající příjmení . V severních dialektech jidiš vzniklo příjmení Klemperer , které má podobný význam (doslova „mlátič (u oken k volání k modlitbě)“.
  • Příjmení vytvořená z profesí souvisejících s porážkou v souladu s požadavky judaismu
    • Sho (y) het  - z hebrejského slova znamenajícího "ten, kdo poráží dobytek v souladu s požadavky judaismu ". Tento kořen s německou příponou „-er“ dal jidiš slovo „shekhter“, ze kterého bylo vytvořeno příjmení Shekhter . Na Ukrajině a v Bělorusku okolní slovanské obyvatelstvo nazývalo zabijáky slovem „reznik“ a z tohoto slova vznikla příjmení Reznik , Reznikov , Reznichenko atd. Občas se u Ukrajinců vyskytují i ​​příjmení Reznik a odvozeniny (tj. řezník").
    • Menaker  je člověk, který čistí zadní část jatečně upraveného těla od žilek a viscerálního tuku, které jsou (podle pravidel kašrutu) k jídlu zakázané.
    • Bo(y)dek (z hebrejského slova s ​​významem "kontrolér" - člověk, který kontroluje již poražené zvíře z hlediska dodržování podmínek košer.
  • Gabai ( Gabbe , Gabbe a odvozená verze Gabovich ) je ředitel synagogy, který má na starosti záležitosti peněz [23] . V aškenázské výslovnosti znělo toto slovo jako „gabo“ a z tohoto farianta vzniklo příjmení, které v mírně upravené podobě dostalo podobu Kabo . Zajímavá varianta příjmení vytvořeného ze stejné profese se nachází mezi Krymčaky - Gebeledzhi (z hebrejského kořene v jazyce španělských Židů vzniklo slovo Gebella  - „daň“ a poté, již na Krymu, z tohoto slova s pomocí turkické přípony „-ji“ bylo vytvořeno jméno Krymchak profese)
  • Neeman (Neeman)  - správce komunity, mezi jehož povinnosti patřilo zejména jednání s místní správou (a v případě potřeby s vyššími orgány). Ve východní Evropě znělo toto slovo velmi podobně jako „ Neumann “, tedy jako slovo vytvořené z německých kořenů „neu“ („nový“) + „Mann“ („muž“), a pro některé mluvčí bylo příjmení psaný v této podobě, shodující se se stejnojmenným příjmením německého původu. Na druhou stranu se toto povolání samo nazývalo v jidiš slovem slovanského původu „Vernik“ a v této podobě bylo zaznamenáno i jako příjmení ( Vernik , Vernikov ).
  • So(y)fer  je zapisovatelem posvátných textů (svitky Tóry a mezuzy) [24] . Mezi syrskými Židy je běžné příjmení odvozené z aramejské podoby tohoto slova - Safra  (anglicky) .
  • Leiner , Liner  - čtenář Tóry (z jidiš slovesa "leyenen" znamená "číst").
  • Dajan  je soudcem u rabínského soudu [25] . V aškenázských dialektech padá důraz v tomto slově na první slabiku, proto při psaní tohoto příjmení „podle ucha“ vznikly varianty Dain a Daen .
  • Mag(g)id , Magidson  - potulný kazatel [26] .
  • Khazan , Khazanovich , Khazanov , Kantor , Kantorovich  - cantor ( člověk, který vede bohoslužby v synagoze ). Z popisného jména téže profese v jidiš je utvořeno příjmení Shulzinger (z „shul“ – „synagoga“ a „zinger“ – „zpěvák“). Mnoho židovských nositelů příjmení Singer (tedy prostě „zpěvák“) a Spivak (se stejným významem) původně znamenalo také kantora v synagoze.
  • Talesnik  je výrobcem speciálních modlitebních obalů ( talits ) (v aškenázské výslovnosti se takovému obalu říká „pohádky“).
  • Shadkhen , Shadkhin , Shadkhan  - dohazovač. [27]

Příjmení označující profese související s náboženstvím zahrnují také některá zkrácená příjmení:

  • Shub  - "shohet u-vodek" - "porážeč a kontrolor" (ve smyslu "kontrola správnosti košer masa ").
  • Shur  - "shohet ve-rav" - "jatka a rabín".
  • Schatz  - "shliakh-tsibbur" - doslova "posel společenství", tento termín byl nazýván kantor.
  • Shabad  - "shliach bet-din" - "posel (rabínského) soudu."
  • Rock  - "rosh kehilla" - "hlava komunity."
  • Rabad  - "rosh bet-din" - "šéf (rabínského) soudu."
  • Dats  - „dayan tsedek“, „spravedlivý soudce“.
Příjmení odvozená od obecných povolání

Stejně jako u jiných národů je u Židů významná část příjmení tvořena názvy povolání nebo povolání.

Existují specifické aspekty židovských příjmení tvořených z názvů profesí.

Za prvé, složení obecného „seznamu“ takových příjmení bylo ovlivněno zvláštnostmi postavení Židů v ekonomickém systému těch národů, mezi nimiž Židé žili. Mezi židovskými příjmeními je proto relativně mnoho příjmení spojených s obchodem a velmi málo příjmení spojených se zemědělstvím (Židé byli převážně obyvatelé měst).

Za druhé, Židé, zejména ve východní Evropě, používali několik jazyků – jak hebrejštinu, tak jazyk (a někdy i několik jazyků) okolního obyvatelstva a často také některý z židovských jazyků diaspory (jidiš nebo ladino). ). Židé se navíc museli často stěhovat z jedné země do druhé (nebo v mnohonárodnostních říších z oblasti obývané jedním lidem do oblasti obývané jiným). To vedlo k tomu, že příjmení ze stejné profese mohla být tvořena pomocí slov z různých jazyků a někdy pomocí kmene z jednoho jazyka a koncovky z jiného. Takže ve stejném městě Ruské říše mohou být sousedy nositelé příjmení Khayat (Khait), Schneider , Schneider , Portnoy , Kravets , Kroitor a také například Schneiderov a Portnov . Všechna příjmení v tomto příkladu jsou tvořena slovy s významem „krejčí“, ale v různých jazycích – slovo „hayat“ znamená „krejčí“ v hebrejštině, „Schneider“ v jidiš a němčině, „Schneider“ je přepis z Němčina, „Kravets“ – v běloruštině, ukrajinštině a polštině a „kroitor“ – v rumunštině. Přitom příjmení Schneiderov je utvořeno z německého slova pomocí ruské rodinné koncovky -ov a příjmení Portnov je tvořeno podle obvyklého vzoru pro ruská příjmení a mnoho Rusů má úplně stejné příjmení. Podobně je tomu u příjmení vytvořených ze slov s významem „ševec“ – u Židů se můžete setkat se jménem Sandler (z hebrejského „sandlar“), Schuster (z německého slova nebo slova v jidiš), Sapozhnik a Sapozhnikov (z ruského slova) , Cizmaru (z rumunštiny).

Ve většině případů jsou židovská „profesionální“ příjmení jednoduše názvem profese, bez ohledu na jazyk, ze kterého je příslušné slovo převzato. Někdy se však používaly rodinné koncovky, zejména v některých oblastech Ruské říše. Tak vznikla výše zmíněná příjmení ( Sapozhnikov , Portnov , Shneiderov ) a některá další, například Botvinnikov (z běloruského "botvinnik" - "zelinář"), Rybakov , Vinokurov , Kramarov (z ukrajinského "kramar" nebo běloruský "kramar" - "obchodník"), Glezerov (z jidiš "glezer" - "skleník") atd. V posledním příkladu je k německému nebo jidiš kmeni přidána ruská koncovka "-ov". (Příjmení Glezer existuje také ve své původní podobě v jidiš, bez koncovky). Někdy se používal ukrajinský formant "-enko" ( Kušnirenko z ukrajinského "kushnir" - "kožušník", Shklyarenko  - z polského "shklyar" - "sklář") a běloruský formant "-enok" ( Shklyarenok ).

Někdy se k příjmení přidával formant "-man" ("muž"), zejména na základě jidiš nebo němčiny, takže příjmení Gendlerman (od "gendler" - "obchodník, kramář"), Shusterman ("šuster" - "obuvník") , Schneiderman ("Schneider" - "krejčí") atd. Stejný formant však může být přímo součástí názvu profese, např. příjmení Furman znamená "vozík" (z německého Fuhre - „vůz“) a příjmení Kaufman (s variantami Koifman a dalšími) znamená „obchodník“, z německého kaufen („koifn“ v jidiš) [SN 10] .

Pokud by tato profese nebyla s prvním nositelem příjmení, ale s jeho otcem, pak by k vytvoření příjmení mohl být použit německý formant „-zon / -son“ ( Preigerzon z „preger“ - „chaser“, Glezerson atd. .) nebo slovanský formant „-ovich“ ( Blyakherovich z „blyakher“ - „ plechař“, Kushnirovich z „kushnir“ - „kožešník“, Haitovich z „hayat“ - „krejčí“ v hebrejštině atd.)

Někdy se formant „-sky“ používal k vytvoření „profesionálního“ příjmení ( Reznitsky , Kotlyarsky atd.).

Příjmení vytvořená z názvů profesí pokrývají téměř celé spektrum židovské ekonomické činnosti. Jedná se o profese řemeslníků: klempíř ( Bleher , Bleherman , Blyakher , dále Kanegiser / Kanegisser a Klempner ), měditepec ( Kupershmid  - z německého slova, Moseonzhnik  - z polského slova), knihař ( Buchbinder ), tiskař ( Druker ), foukač skla ( Gutnik ) atd., a profese jako vrátný ( Treger , Treiger ) a nosič vody ( Wasserman  - z německého slova Sacajiu  - z rumunštiny) a příjmení spojená s medicínou ( Rofe , Royfe  - z hebr. slovo znamenající "doktor", stejně jako Doctor , Feldsher , Shpitalnik  - z polského slova znamenající "pracovník v nemocnici pro chudé") a jména hudebníků ( Kleizmer  - v jidiš toto slovo znamená "hudebník", Hudebník , Zimbalist , Geiger  – z německého slova znamenajícího „houslista“). Jsou zde příjmení stavitelů ( Steiner  - z německého slova znamenajícího "zedník", Tesař atd.) a továrních dělníků ( Giesser  - "slévač", Gamarnik  - "hutník", Dreyer , Drexler , Toker , Turner  - "soustružník") . Se šperky jsou spojena příjmení ( Goldschmid , Silberschmidt  - z německých slov s významem "zlato/stříbrník", Zeref  - z hebrejského slova s ​​významem "klenotník", Schliefer a Steinshlifer  - z německého slova s ​​významem "řezačka").

Mnoho židovských příjmení je spojeno s obchodem - Kramer ("obchodník"), Gendler (méně často Gandler) ("obchodník", často označující specializaci - Buchgendler "obchodník s knihami", Weitzgendler "obchodník s obilím", Mitzengendler "obchodník s klobouky"), Shoper (majitel obchodu), Mekler („zprostředkovatel“), Factor („zprostředkovatel“), Soykher („obchodník“, slovo v jidiš hebrejského původu), Kaufman / Koifman , Kupchik a mnoho dalších.

Poměrně mnoho příjmení je spojeno s destilací a obchodem s vínem (ve východní Evropě bylo v tomto odvětví hospodářství mnoho Židů) - Vinnik , Vinokur , Shenker ("shinkar", s variantami příjmení Shenkar , Weinshenker , Sheinkman atd.). ), Korchmar a Kretschmer ("hospoda", v jidiš - "kretschmer"), Distiller (z rumunského slova znamenajícího "lihovar"), Guralnik (z ukrajinského slova, vypůjčeno také v jidiš), Gorelik , Likvornik (z polštiny slovo), Brovarnik (v ukrajinštině „sládek“), Brier (z jidiš slova) a další.

Příjmení spojených se zemědělstvím je relativně málo, protože Židé v Evropě byli převážně městští obyvatelé. Přesto stále existují taková příjmení - Bauer / Bauer ("rolník"), Ackerman ("farmář"), Rolnik (z polského slova, které znamená "rolník"), Schaefer ("pastýř").

Příjmení vytvořená z názvů profesí byla běžná mezi Židy ve všech zemích. Židé v arabských zemích měli taková příjmení jako Abitbol („muž bubnů“ (výrobce, obchodník nebo hudebník)), Aseraf („as-saraf“, v arabštině znamená „měnič“), Haddad („kovář“) . , Asayag ("as-sayag", "klenotník"), Dahan ("malíř"), Nadzhar ("tesař"), Sebag ("barvíř"), Turge (e) muž ("překladatel") atd. Mezi Krymčakové existují mezi Židy na území bývalé Osmanské říše taková příjmení jako Bakshi (turkické slovo znamenající „učitel“), Biberji (“pěstování pepře“), Penerji (výrobce sýra) atd. – spolu s příjmeními podle Arabština - taková turkicky mluvící příjmení jako Kababchi ("prodavač kebabu"), Kundarchi ("obuvník"), Saachi ("hodinář"), Tanakchi ("plechař").

Viz také: židovská příjmení (profese)

Příjmení odvozená z toponym

Příjmení vytvořená z toponym (zeměpisných jmen) se vyskytují mezi Židy, zejména mezi aškenázskými Židy, častěji než mezi jinými národy. Podle A. S. Pribludy tvoří toponymická příjmení přes 20 % (1463 z 6898) z celkového počtu jím zohledněných příjmení Židů SSSR [16] . Důvodem této skutečnosti je to, že toponymické příjmení (vyplývající zpravidla z přezdívky) obvykle dostával člověk, který byl návštěvníkem (přistěhovalcem) z jiného města či jiné lokality. Podle toho příjmení (nebo přezdívka) naznačovalo, odkud tato osoba pochází. Někdy, méně často, se takové příjmení (nebo přezdívka) dostalo osobě, která často jezdila do jiného města za obchodem nebo jiným obchodem; tak, řekněme, obchodník, který neustále cestoval za zbožím do Berlína , mohl dostat přezdívku „Berliner“, z níž by později mohlo vzniknout příjmení. Tento princip tvorby toponymických příjmení je typický pro všechny národy, nejen pro Židy. Ale četnost distribuce takových příjmení mezi Židy byla ovlivněna skutečností, že ve středověké Evropě byli Židé často vyháněni a nuceni se stěhovat z jednoho města do druhého a dokonce z jednoho státu do druhého. Kromě toho byli Židé většinou obyvateli měst, a proto byli mobilnější a náchylnější k migraci než jejich křesťanští sousedé. V souladu s tím se Židé častěji ukázali jako „mimozemšťané“ a častěji dostávali toponymické přezdívky a příjmení. Další okolností, která přispěla k rozšíření takových příjmení, je, že ve středověku zasílali autoritativní rabíni své odpovědi (tzv. responsa ) na otázky související s náboženskou praxí různým komunitám. Tyto odpovědi byly zpravidla podepsány standardním obratem „rabín takový a takový, syn takového a takového, z toho a takového města“. Protože syn rabína byl zase často také rabín a také rozesílal odpovědi nebo byl autorem nějakého náboženského díla a vnuk pokračoval v „dynastii“, frázi „z toho a takového místa“ v třetí generace byla již vnímána jako dědičné příjmení.

První židovská toponymická příjmení patřila představitelům autoritativních rabínských dynastií - Minz (od názvu města Mohuč ), Bahrach (od názvu města Bacharach ), Landau (město v německé provincii Falc), Auerbach (město v Bavorsku ), Weil atd.

Tato raná toponymická příjmení, odvozená od názvů germánských nebo rakouských měst, jsou ve většině případů jednoduše názvem města bez dalších přípon. Protože mnoho jmen malých německých měst je smysluplnými kombinacemi dvou německých slov ( Rosenberg , Auerbach, Friedland atd.), začala být taková dvoudílná příjmení mezi německými Židy zcela běžná. Často se při stěhování z tak malého města do jiné oblasti zapomnělo na skutečný původ takového příjmení po třech nebo čtyřech generacích a takové příjmení již bylo vnímáno jednoduše jako „okrasné“, v souladu s doslovným významem odpovídajícího Německá slova. Stalo se tak například u příjmení Katzenelnbogen (od názvu města Katzenelnbogen v Německu, které zní jako sousloví „kočičí loket“) a u některých dalších.

Tento způsob tvoření příjmení (přímo název města jako příjmení) se zachoval i později, a to nejen v německé oblasti. Mnohá ​​příjmení italských Židů jsou tedy také jednoduše názvy měst nebo regionů - Montefiore , Modigliani , Pontecorvo atd. Příjmení Kobrin , Turov , Gaysin  , která vznikla v 19. století na území Ruské říše a sahají zpět do 14. století 15. století sefardská příjmení Seville , Leon , Curiel a některá další. Příjmení Padva , které se vyskytuje mezi východoevropskými Židy, je polskou verzí jména italského města Padova . Příjmení Zarud (Zarudi, Zarudiy) je vytvořeno z názvu jednoho z míst zvaného Zarudye (na Ukrajině a v Brestské oblasti v Bělorusku jsou osady s tímto jménem) a příjmení Baksht ( Bakst ) je od jména město Bakshty v Minské oblasti . Židovské příjmení Lvov pochází z názvu stejnojmenného města a příjmení Lemberg pochází z názvu stejného města pouze v němčině .

Ale mnohá židovská příjmení jsou tvořena pomocí sufixů významově podobných slovanské koncovce „-sky“. Zejména některá příjmení Židů středověkého Španělska jsou tvořena z názvů španělských měst koncovkou „-ano“ ( Toledano z Toleda atd.), a z názvů německých, rakouských a českých měst s použitím německého popř. Jidiš přípona "-er" vznikla taková příjmení jako Berliner , Frankfurter , Landauer , Prager a další. Pomocí stejné koncovky vznikla četná příjmení z názvů osad v Polsku, na Ukrajině, v Bělorusku a Litvě - Lasker , Varshaver , Vilner , Kovner , Kinker , Pruzhaner , Khmelniker a stovky dalších. Navíc taková příjmení (tj. utvořená z názvů osad ve východní Evropě pomocí přípony „-er“) jsou specificky židovská, na rozdíl od příjmení vytvořených z názvů německých měst – např. Berliner nebo Landsberger , která mohou být jak židovské, tak německé.

Mnoho židovských příjmení je tvořeno z názvů osad ve východní Evropě pomocí přípony (s koncovkou) „-sky“, například Gaisinsky , Gomel , Berdichevsky , Breslavsky , Yampolsky , Konstantinovsky , Teplitsky , Mirgorodsky , Vilensky , Shklovsky , atd. Takže například existují klasifikace příjmení polských Židů. Taková příjmení jsou také založena na názvech osad nacházejících se na území Polska s přidáním koncovky „-sky“, například: Varšava (od názvu hlavního města Polska - Varšava), Poznansky (od názvu města Poznaň), Sverzhinsky (od názvů vesnice Swierzyny), Yasinovsky (od názvu vesnice Yasenovo), Lapchinsky (od názvu vesnice Lapchin), Golubinsky (od názvu vesnice of Goluby) atd. Tato přípona byla méně běžně používána při tvoření příjmení z germánských jmen (například Berlinsky ), ukrajinských (například Mirgorodsky ) a dalších východoevropských osad. Příjmení známé rabínské dynastie Tverskij je odvozeno od názvu města Tiberias v Palestině (v současném Izraeli), nikoli od názvu ruského města Tver.

Na počátku 19. století se v některých západních oblastech Ruské říše tvořila příjmení z názvů osad pomocí ruské koncovky „-ov“ (obdoba ruských příjmení), tato přípona byla zvláště často používána k tvoření židovských příjmení. ve východním Bělorusku (provincie Vitebsk a Mogilev) a na Volyni. Existovala tedy židovská příjmení Sverdlov a Lioznov (od názvu měst Sverdly a Liozno v dnešní Vitebské oblasti ), Sarnov (od názvu města Sarny v dnešním regionu Rovno ) a některá další. Někdy se ruská rodinná koncovka "-in" používala také například v příjmení Sverdlin nebo Plotkin (od názvu města Plotki v dnešní Vitebské oblasti ). Příjmení Bruskin je vytvořeno pomocí této přípony od názvu města Bruski v Mogilevské oblasti a téměř stejně znějící příjmení Briskin (Bryskin) je od názvu města Brest , které se hebrejsky nazývalo Brisk.

Přípona -an / -yan [sn 11] se používala méně často , například příjmení Chernoutsan , Druyan (od názvu města Druya ​​), Rashkovan (od názvu města Rashkov v Besarábii [sn 12] ) a některé další se tvoří.

Ze stejného názvu lokality mohla být příjmení tvořena různými způsoby - například Berlin [28] , Berliner a Berlinsky , nebo Sverdlov , Sverdlin a Sverdlovsky .

Některá příjmení toponymické řady jsou tvořena z názvů států a regionů, včetně historických. Takže staré sefardské příjmení Navarra / Navarro je vytvořeno z názvu království Navarra (které existovalo před sjednocením Španělska), příjmení Hesse je jméno německého knížectví , příjmení Holland (s variantami Holland atd.). ) je tvořeno názvem země, stejně jako příjmením Estreih (s možnostmi Austria , Oshtrach , Oistrakh atd.), které je tvořeno z Österreich  - německého názvu pro Rakousko. Franky  - historická oblast v jižním Německu - dala jeden ze základů pro příjmení Frank . Z názvů historických regionů se tvoří i příjmení: Volyňský a Podolský ( Volyň a Podolie na Ukrajině), Behm / Behm, Boehme / Boehme , německy. Böhme, Boehme (z Čech ). Židovské příjmení Korfu , nalezené na Balkáně  , pochází z názvu stejnojmenného řeckého ostrova . Příjmení Turkish však nesouvisí s Tureckem, ale je vytvořeno z názvu města Turets v současné oblasti Grodno . Stejně tak příjmení Tatarsky není utvořeno ze slova „Tatar“ a nikoli ze jména „Tatar“, ale z názvu města Tatarsk nebo vesnice Tatarka nebo Tatarů.  

V samostatné hydronymické řadě je příjmení Dri(d)zo  ​​​​- od názvu jezera Dridzis (Dridza) v Lotyšsku.

Řada toponymických příjmení vznikla z názvů městských částí nebo i konkrétních budov. V řadě měst v Německu (například v Erlangenu ) se slovo „Neustadt“ (doslova „nové město“) ve starověku nazývalo nově postavené čtvrti. Zajímavé je, že po emigraci z nacistického Německa slavný fotograf Neustadter ( německy  Neustädter ) „lokalizoval“ své příjmení do angličtiny, jako Newton . Příjmení Altshul(l)er je odvozeno od názvu „Altschul“ (Stará synagoga), od názvu synagogy v  pražské židovské čtvrti Josefov [29] . Do této skupiny lze přiřadit i příjmení uvedená podle znaků na domech jejich prvních nositelů. Tak například vznikla řada příjmení Židů středověkého Frankfurtu nad Mohanem: Adler ( německý  orel , podle vyobrazení orla na domě, kde žil první nositel příjmení), Strauss („pštros“ ), Hans („husa“), Stern („hvězda“), Eingorn („jednorožec“) a jednoduše Rothschild („červené znamení“) a Schwarzschild („černé znamení“) [30] .

V zemích islámu byla židovská toponymická příjmení (stejně jako toponymická příjmení nežidů) zpravidla tvořena pomocí arabské koncovky „-i“, která má podobný význam jako slovanská „-sky“ a němčina (jidiš). "-ehm". Takže příjmení jako Baghdadi , Shirazi , Masri ( jména.atdKabuli,)Misr-Egyptaz arabského názvu Damar (anglicky) , 90 km jižně od Sana'a), Ratzabi (z židovského názvu vesnice Risaba / Rasaba, mezi Sana'ou a Damarem) atd. Mezi taková příjmení často patří arabský určitý člen "al-", například příjmení (Alfasi) byloAl-Fasi a příjmení Al-Granadi vzniklo z názvu města Grenada v době muslimské nadvlády ve Španělsku . Někteří z nositelů tohoto příjmení se o několik století později přestěhovali do Evropy, kde toto postupně se měnící příjmení dostalo podobu Agranat .  

V Osmanské říši a v oblastech na ní závislých se toponymická příjmení často tvořila pomocí turecké přípony „-li“ ( Izmirli –  „ “ atd.)Izmiru obyvatel Mangup na Krymu .

Mezi Židy z komunity Bnei Israel z Indie byla toponymická příjmení tvořena pomocí formantu „-kar“: Ghosalkar , Shapurkar , Rajpurkar atd. (respektive z názvů osad Ghosal, Shapur, Rajpur v okolí Bombaje ) .

Protože toponymická příjmení jsou jednou z nejstarších kategorií židovských příjmení, prošla řada z nich (starší, která vznikla před několika staletími) významnými změnami. Příklady takových změn byly uvedeny výše (Agranat z Al-Granadi). Existuje mnoho takových příkladů a často je obtížné rozpoznat původní toponymum v moderním zvuku příjmení. Takže příjmení Shapiro pochází z názvu německého města Speyer , Lifshitz (Livshitz atd.) - z německého jména (Liebeschitz) českého města Libšice nebo z města Liebschütz v Durynsku, Halperin  - z jméno německého města Heilbronn . Příjmení Morpurgo , běžné mezi Židy v Itálii , je vytvořeno z Marburg, německého názvu města Maribor , příjmení Gordon , běžné mezi Židy v Bělorusku, je vytvořeno z názvu města Grodno (a nemá nic společného). dělat se skotským příjmením stejné hlásky ), příjmení Gurevich (Gurvich, Gorvits atd. .) - z názvu českého města Hořovice  (česky) , příjmení Broyde (Braude) - z hebrejského jména jiného České město Uherský Brod  (anglicky) atd.

Etnonymická příjmení sousedí s toponymickými příjmeními označujícími lidi, kteří obývali konkrétní zemi nebo oblast, vedle níž žili Židé. Jedná se o příjmení Deutsch ( Deich ) - což znamená "Němec", stejně jako příjmení Nemets (s možnostmi Němcov a Němcovich / Nimcovich ), Pole ( Poljakov ), Valach (z německého slova, které znamenalo všechny románsky mluvící obyvatele území jižně od Německa, tj. Italové, Francouzi a Rumuni), Litvak . Patří sem i příjmení Ashkenazi (z hebrejského názvu německy mluvících zemí - Ashkenaz) a Mizrahi (z hebrejského "mizrach" - "východ"). Příjmení Epstein (potomci rodiny Benveniste) je z města v Gnessen, Německo Eppstein.

Ozdobná příjmení

Ozdobná (a obecněji obecně „ umělá “, tedy nesouvisející s povoláním, charakteristikami nebo podrobnostmi biografie prvního nositele) příjmení jsou zvláště běžná mezi aškenázskými Židy. Podle A. S. Pribludy tvoří umělá příjmení více než 13 % příjmení Židů SSSR, která zohlednil, tedy tolik jako příjmení vytvořená z přezdívek a přezdívek, které odrážejí fyzické nebo duchovní vlastnosti [31] . Vysvětluje to skutečnost, že takový model tvoření příjmení byl velmi populární v období masového přidělování příjmení Židům v rakouské a ruské říši a v Prusku.

Mnoho příjmení tohoto typu je kombinací dvou německých nebo jidiš kořenů. Taková jsou příjmení Morgenstern („jitřenka“), Rosenstein („růžový kámen“), Feintukh („krásná látka“), Gelblum  – „žlutý květ“ atd. Mnoho takových příjmení obsahuje jako první prvek slovo „zlato“. - „zlato“ ( Goldbaum, Gold (en) berg, Goldblum, Zlatá rybka, Goldgammer, Goldgirsh, Goldmark, Goldstadt a mnoho dalších; samotné slovo „zlato“ může být také příjmením), mnoho dalších - slovo „růže“ ( tedy „růže“ – taková příjmení jako Rosenblum, Rosenstock, Rosenbaum, Rosenzweig, Rosenfeld atd.) nebo slovo „glik“ – „štěstí“ ( Glikshtein, Glikshtern, Glikberg atd.)

Druhým prvkem těchto dvoudílných příjmení jsou kořeny „stein“ („kámen“), „berg“ („hora“), „feld“ („pole“), „blum“ („květina“), „ zvláště často se používají zweig“ („větev“), „baum“ („strom“, ve výslovnosti jidiš – „chlapec“). Poslední z těchto kořenů se nachází jak ve skladbě čistě umělých příjmení ( Rosenbaum  – „růžový strom“, Binenbaum  – „včelí strom“, Tsigelbaum / Zigelboim – „cihlový strom“), tak ve složení příjmení, která jsou ve skutečnosti použitá slova v jazyce nebo vzorech - Appelbaum ("jabloň"), Tannenbaum ("smrk"), Boxenbaum / Boxenboim ( " buxus "), Mandelbaum ("mandlovník") atd.

U některých příjmení tohoto typu je kořen německého původu kombinován se slovanským kořenem (polským, ukrajinským nebo ruským) - například v příjmení Rosenquit je první část německá a druhá ukrajinská („květina“). .

Mnoho ozdobných příjmení se tvoří z názvů drahých kamenů, zvláště často ze slov označujících diamant v různých jazycích a dialektech: Brilliant (s dialektovou variantou Berlyant ), Diamant , Yaglom ("diamant" v hebrejštině) atd. příjmení Bernstein znamená „jantar“, příjmení Perelstein  je „perla“, Finkelstein  je „třpytivý kámen“ a příjmení Kristol  je „křišťál“. Příjmení Sapirshtein , Sapgir a (u některých nosičů [SN 13] ) Sapir znamenají „safír“ a příjmení Agatshtein znamená  „agát“. Příjmení Garfunkel (s jidiš variantou Gorfunkel , v jižních dialektech Gurfinkel ) je odvozeno z německého slova pro jakýkoli červený drahokam (rubín, granát nebo spinel) a příjmení Yoshpe / Yashpe je odvozeno z hebrejského slova s ​​významem „jaspis“ . Příjmení E (y) delshtein jednoduše znamená „drahý kámen“. Někdy příjmení tohoto druhu naznačují, že prvním nositelem příjmení byl klenotník nebo obchodník se šperky.

Mnoho židovských ozdobných příjmení je založeno na asociacích s obrázky z Bible. Příjmení Teitelboim („palma“) a Zederbaum („cedr“) jsou tedy spojena s citátem ze žalmu: „Spravedlivý kvete jako palma, stoupá jako cedr v Libanonu.“ (Žalm 91:13). Příjmení tohoto druhu se tvořila i z biblických citátů přímo v hebrejštině, zejména u Židů Ruské říše (v Rakousku a Prusku úřady požadovaly, aby se nová příjmení tvořila ze slov německého jazyka). Jako příklad můžeme jmenovat taková příjmení jako Katalherman (z hebrejských slov „ke-tal Hermon“, tedy „jako rosa na Hermon“, Ž 132:3, v synodálním překladu „jako rosa Hermon“ ) nebo Maskileison (v moderní izraelské hebrejštině „maskil le- aškenázské výslovnosti „maskil le-eyson“, se překládá jako „učení Eitanu“,eytan Ps . jiný název pro město Betlém zní  - Efrat [32] ) a Kikoin (z hebrejského slova „kikaion“, v aškenázské výslovnosti „kikoʹoyin“, název rostliny, pod jejímž stínem se ukryl prorok Jonáš  – „A Hospodin Bůh dal rostlině vyrůst a vznesla se nad Jonáš, takže nad jeho hlavou je stín “ ) (Jonáš, 4:6. [sn 14] ).

V provincii Vitebsk Ruské říše existovala velká skupina příjmení vytvořená ze jmen rodinných klanů uvedených v biblické knize Numeri . Tato klanová jména samotná v Bibli jsou tvořena z osobních jmen pomocí hebrejského článku „ha-“ a koncovky „-i“. Příjmení tohoto typu jsou buď přímo jméno klanu - Gamushi (od jména Mush, Numeri 26:58), Hebruni (od jména Hebron, též Numeri 26:58), Amhir (od jména Mahir, Numeri 26:29), Gaitsgori (z aškenázské výslovnosti jména Itzhar, Numeri 3:27 ), nebo někdy vytvořené s pomocí ruské rodinné koncovky - Khetsreinin / Hatzrevin ( v zastoupení Hezrona, Numeri 26:6 ), atd. Všechna tato příjmení jsou ozdobná, nikoli patronymická, protože nejsou utvořena z osobních jmen prvních nositelů nebo jejich otců; některá z těchto jmen biblických postav se navíc jako osobní jména Židů v 18.–19. století vůbec nepoužívala.

Spojení příjmení s biblickými obrazy by mohlo být méně přímočaré. Řada židovských příjmení je tedy vytvořena ze jmen takzvaných „ sedmi druhů rostlin “  (angl.) Země Izrael, uvedených v knize Deuteronomium : „Neboť Hospodin, tvůj Bůh, tě vede do dobré země , do země (kde) z údolí a hor vycházejí proudy vody, prameny a jezera, do země, ( kde ) hroznová granátová jablka (Dt 8,8 [SN 15] ). Tato skupina může zahrnovat (v některých případech) příjmení Weitz ("pšenice"), Gersht ("ječmen"), Weinreb(e) ("vinná réva"), Milgrom ("granátové jablko") a řadu dalších.

Některá příjmení utvořená z názvů květin (ne rostlin, ale barev) jsou spojena i s biblickými obrazy. V tomto případě byla asociace s popisem veleknězova náprsníku v knize Exodus (viz Ex 28:13-29 a také 39:13-30 ). Podle biblického popisu byl náprsník zdoben dvanácti různými drahými kameny, které symbolizovaly 12 izraelských kmenů . Odpovídající kameny, stejně jako barvy těchto kamenů, začaly být v židovské tradici vnímány jako symboly těchto kmenů. Takže červená barva byla symbolem kmene Rubena (Ruben), zelená - kmen Simeon (Shim'on), bílá - kmen Zebulun , černá - kmen Josef atd. Původ těchto příjmení je s touto symbolikou spojena (pro některé nosiče), jako je Roth ("červený"), Weiss ("bílý"), Heller ("žlutý" - v těch případech, kdy v jidiš v tomto příjmení je počáteční zvuk výbušný, jako severní Ruské "g" a ne frikativní, jako ukrajinské a jihoruské "g") a některé další. Je třeba mít na paměti, že pro jinou část přenašečů mají tato příjmení jiný původ – buď odrážejí rysy vzhledu prvního přenašeče (například barvu vlasů či odstín pleti), nebo byla svévolně jmenována úředníky v r. Rakousko nebo německé státy koncem 18. – začátkem 19. století bez jakékoli souvislosti s biblickými obrazy.

Původ takových ozdobných židovských příjmení jako King (v Německu a Rakousku-Uhersku - Kaiser, König ), Prince a některých jim podobných je netriviální. Tato příjmení (v některých rodinách) mohou být způsobena tím, že jejich první nositelé hráli o svátku Purim odpovídající role v tradičních lidových představeních (tzv. purimská věž ) a jména těchto rolí se proměnila v přezdívky „umělci“, a poté do dědičných příjmení [33] .

Příjmení-zkratky

Příjmení odvozená z hebrejských kořenů

Většina židovských příjmení hebrejského původu jsou příjmení vytvořená z osobních jmen, mužských i ženských. Platí to i obráceně: naprostá většina židovských příjmení odvozených od mužských vlastních jmen a asi polovina židovských příjmení odvozených od ženských vlastních jmen je založena na hebrejských kořenech. (Mezi mužskými vlastními jmény, která existovala v židovském prostředí do konce 18. století, je nemálo jmen nehebrejského původu - Hirsch, Wolf, Leib, Mendl, Alexander s možnostmi Odesílatel / Shender, Kalonimus / Kalman, a dokonce i Mark (nás), používali jako náhradu pro komunikaci s křesťanskými sousedy za jméno Mordechai, stejně jako poměrně vzácný Bunim a Fayvush a několik dalších. Navíc muž, i když jeho hlavní každodenní jméno bylo jméno nehebrejského původu, vždy existovalo druhé jméno, hebrejské. Ale mezi ženskými osobními jmény je mnohem více nehebrejských jmen - germánského původu Pearl, Feige, Gold, Guta / Gita, Shein, Yent, Frum , Freud, slovanská Zlata, Charna / Cherna, Milka, Slava a dokonce i francouzská Beila (z Bell) a francouzská nebo španělská Reina, i když se stále používaly méně často než biblické jako Sarah, Rachel, Leah, Dvo(y)ra, atd. nebo postbiblické, ale hebrejského původu Chaya, Malk atd.) Podle A. S. Pribludy 77 % patronymu a 48 % matronyma. Příjmení Židů SSSR jsou tvořena ze jmen hebrejského původu [15] .

Mnoho příjmení hebrejského původu pochází z názvů profesí a zaměstnání, ale téměř výhradně se jedná o profese / povolání související s náboženskou nebo sociálně-náboženskou stránkou života: Melamed, Magid, Khazan, Gabay, Dayan, Sho (y) het , atd. (Příjmení Rabin (ovich), ačkoli má hebrejský kořen, není vytvořeno přímo z hebrejštiny, ale z polského, ukrajinského nebo běloruského slova, které se zase vrací k hebrejštině). Existují však i příjmení vytvořená z hebrejských názvů profesí nesouvisejících s náboženstvím - Hayat / Khait (krejčí), Ro (y) fe (lékař), Rok (e) ah (lékárník), Tso (y) ref (klenotník) , Tak (y) její (obchodník). Příjmení Sandler je také vytvořeno z hebrejského slova (v hebrejštině „sandlar“ je obuvník), ale v hebrejštině samotné toto slovo není původní, bylo vypůjčeno z řečtiny ve starověku. Téměř všechna příjmení-zkratky jsou hebrejského původu. (Výjimkou jsou zkratky ze zeměpisných názvů, například Our (נ»ש) - z Neustadtu - a některé další.)

Z příjmení hebrejského původu, která odrážejí vlastnosti nebo vlastnosti osoby, si všimneme Yaffe / Joffe (z hebrejského יפה - krásný), Admoni (z hebrejského אדום - červený, v tomto případě k označení červené barvy vlasů), Kotin (z hebrejského קטן – v aškenázské výslovnosti „kotn“, což znamená „malý“) a Lamdan (z hebrejštiny למדן, což znamená „horlivý student“). Příjmení Kabtsan / Kaptsan , odvozené z hebrejského „žebráka“, v jistém smyslu zaujímá mezipostavení mezi příjmeními-charakteristikami a příjmeními-profesemi.

Nechybí ani „ozdobná“ židovská příjmení hebrejského původu. Patří mezi ně např. Heifetz / Heifitz (historicky odpovídající hebrejské slovo znamenalo „cenná, žádaná věc“, v moderní hebrejštině se toto slovo vyslovuje jako „hefetz“ a znamená jednoduše „věc, předmět“, ne nutně cenný), Eventov (z " Even tova", "drahokam"), Yashpe / Ioshpe (z "yashpe" - "jaspis"), Sapir (od "sapir" - "safír", ta část nositelů příjmení, kteří mají toto příjmení, není zkomolený název města Speyer , viz také výše ), Yaglom (z „yahalom“ – diamant), Yomdin (z „yom din“, „Doomsday“), Gurary (z „gur-arye“, tedy „ lvíče"). Příjmení Iontef / Iontev také vychází z hebrejského sousloví „yom tov“, tedy „svátek“, ale toto příjmení není utvořeno přímo z hebrejského sousloví, ale ze slova z jazyka jidiš. Je možné zahrnout příjmení Margalit / Margolis / Margulis (v hebrejštině - „perla“); je zvláštní, že toto příjmení je ve skutečnosti vytvořeno z ženského jména. Faktem je, že ve středověku si aškenázští Židé vypůjčili ženské jméno Margarita, ale v upravené podobě - ​​Margalit, protože v této podobě toto jméno znělo jako hebrejské slovo, které znamená „perla“. A v pozdějším období bylo Margalit jako ženské jméno téměř úplně nahrazeno „překladem“ - jménem Pearl, takže příjmení Margalit již nebylo vnímáno jako matronymické.

Sefardská příjmení

Existují dvě definice slova „sefardský“: úzké a široké. V úzkém slova smyslu mluvíme o těch Židech, kteří žili na Pyrenejském poloostrově, a jejich potomcích. V širším smyslu, Sephardim také zahrnovat ty Židy, kteří následují Sephardic náboženský rituál; v tomto případě do této kategorie kromě Sefardim v úzkém slova smyslu spadají i ti Židé, jejichž předkové možná nikdy nebyli ani ve Španělsku, ani v Portugalsku. Zároveň v některých židovských komunitách používajících sefardský rituál je značná část Židů skutečně potomky vyhnanců z Pyrenejského poloostrova. To platí například pro židovské komunity v severní Africe (zejména v Maghrebu ), na Balkánském poloostrově a v Itálii. Na druhou stranu v zemích jako Irák a Írán, stejně jako na Kavkaze a ve střední Asii, kde místní židovské komunity také dodržují sefardský rituál, je potomků španělských a portugalských Židů velmi málo nebo prakticky žádní.

V této části budeme pojem „sefardský“ chápat v nějakém středním významu, tedy „sefardský“ budeme podmíněně nazývat jmény Židů těch zemí a oblastí (Maghrib, Balkán, Itálie), ve kterých po roce 1492- 1498 se usadil značný počet Židů. Taková kampaň se vysvětluje tím, že často není možné formálně prokázat přítomnost předků moderních nositelů konkrétní rodiny na Pyrenejském poloostrově; navíc rodiny z Maghrebu nebo Itálie byly smíšeného původu (někteří předci byli ze Španělska nebo Portugalska, někteří přišli do Maghrebu nebo Itálie přímo z východního Středomoří).

Existuje několik nezávislých skupin sefardských příjmení. Za prvé, již před vyhnáním Židů v roce 1492 ze Španělska a v roce 1497 z Portugalska mělo mnoho místních rodin dědičná jména: hebrejského nebo aramejského původu ( Gabbai 'výběrčí daní', Sarfati 'Francouz'), arabská ( Abulafia ' osoba v dobrém zdraví', Alcalai ), španělština nebo portugalština ( Amarillo 'žlutá', Amigo 'přítel', Caro 'milý', černoch 'černý', stejně jako četná příjmení odvozená od místních jmen jako de Leon, Castro, Curiel, Laredo, Navarro, Toledano a Franco ). Aboab, Attia (s) (oba s arabskými kořeny), Namias (varianta jména Nehemiah), Amado (doslova 'milovaný'), Bueno ('dobrý'), Vidal (z kořene 'život') a Lumbroso vznikli z mužských jmen . ('plné světla'), Abrabanel (z fonetické varianty jména Abraham + španělská zdrobnělina -el). Většina exulantů se usadila ve východním Středomoří, které patřilo do Osmanské říše, a proto i příjmení znějící španělsky, se kterými se setkáváme o několik století později v komunitách jako Thessaloniki, Izmir (Smyrna), Istanbul, zřejmě také vzniklé před r. vyhnání (i když možnost jejich vzniku již v Osmanské říši není vyloučena; to platí především pro příjmení, která se shodují s židovskými mužskými jmény).

Druhou rozsáhlou skupinou jsou příjmení marranosů . V době vyhnání Židů desetitisíce Židů ve Španělsku a Portugalsku konvertovaly ke křesťanství a zároveň přijaly typická křesťanská příjmení. Většina z těchto příjmení jsou jména široce používaná mezi katolíky, odvozená od mužských jmen, jako je Alvarez, Gomez, Gonzalez, Diaz, Lopez, Mendez, Nunez, Perez, Ricardo, Rodriguez, Fernandez, Jimenez nebo Enriquez . Mezi další skupiny španělských nebo portugalských příjmení přijatých novými křesťany patří Gategno, da Costa, da Silva, Carvalho, Oliveira, Pereira, Pizarro, Santos a Suarez . Během několika příštích staletí řada Marranových rodin, které stále tajně vyznávaly judaismus, opustila Pyrenejský poloostrov, kde řádila inkvizice, a přestěhovala se do některých italských měst (Ferrara, Ancona, Benátky), Hamburk a Holandsko ( především do hlavního města Amsterdamu), kde se oficiálně vrátili k náboženství svých předků. Počínaje rokem 1591 se na pozvání velkovévody toskánského Ferdinanda de Medici začaly v italském městě Livorno objevovat první marranos. Počínaje druhou polovinou 17. století se také v Londýně vytvořila početná marraniánská komunita. Při návratu k judaismu si mnoho rodin ponechalo oficiální příjmení, které měly, když byly katolíky v Portugalsku nebo Španělsku, a proto se všechna výše uvedená dědičná jména začala používat ve výše zmíněných židovských komunitách. Mezi další příklady patří Calvo, Campos, Cardoso, Netto, Osorio, Pessoa, Spinoza (Espinosa) a Fonseca . Některé rodiny si zároveň změnily příjmení buď na ta, která nosili židovští předkové před vynuceným křtem ( Abarbanel, Abendana, Bueno, Gabbai ), nebo na nová, typicky židovská příjmení ( Baruch, Ben Jisrael, Isurun, Zadok). ).

Třetí skupinou jsou příjmení Židů z Itálie. Patří sem příjmení přijatá rodinami Marranů poté, co se přestěhovali na Apeninský poloostrov, a příjmení, která přijaly rodiny, jejichž předkové přišli na toto území mnoho staletí před příchodem Marranů. Kromě toho v XIII-XVI století. mnoho aškenázských Židů se přestěhovalo do severní Itálie, kteří zpravidla neměli příjmení. Mezi příjmeními přijatými italskými Židy různého původu (včetně Aškenázů) jsou Levi a Cohen , stejně jako desítky italských měst vytvořených ze jmen ( Ancona, Ascoli, Bologna, Verona, Volterra, Campagnano, Castelnuovo, Milano, Modena , Modigliano (zkomolená forma - Modiano ), Montefiore, Perugia, Pontecorvo, Recanati, Romano atd.). Některá z těchto příjmení končí, jako mnoho příjmení v italských katolických rodinách, množnou příponou -i: Modigliani, Finzi . Stejný formant je také přítomen v příjmení Rossi (od rosso - 'červený, červený'), tedy 'rudovlásky' nebo 'rodina zrzavých'. Část italských příjmení pochází z mužských jmen místního původu, která používali italští Židé: Ventura (doslova „štěstí“), Consiglio (částečně shodné se jménem Jekutiel), Servadio („služebník Boží“, pauzovací papír jméno Ovadia).

Čtvrtou skupinou jsou názvy zemí Maghrebu. Teprve v Maroku na konci 15. stol. usadil řadu vyhnanců z Pyrenejského poloostrova. Mezi jejich potomky patří například nositelé příjmení de Leon, Curiel, Laredo a Toledano . Jména uprchlíků ze Španělska byla na počátku 20. století. asi třetina příjmení Židů z Maroka. V y.g. Tunisko, Alžírsko a Tripolis (Libye), počínaje 17. stoletím se mnoho rodin odstěhovalo z Livorna, a proto se zde setkáváme s tak typickými marranskými příjmeními jako Borges da Silva, Gomez, Carvalho, da Costa, Mendez, Mendoza, Nunez, de Paz , Pereira, Salazar, Spinosa, Sierra, Suarez a Herrera . Ve stejné době se většina příjmení marockých, tuniských, libyjských a alžírských Židů poprvé objevila v severní Africe. Mezi nimi je mnoho těch, které vznikly na základě arabského jazyka: Asued 'černý', Bakush 'němý', Serur 'radost', Allush 'jehněčí', Shemama 'druh vonné rostliny'. Nejběžnější z nich znamenají profese: Atal 'vrátný', Attar 'obchodník s kořením', Dahan 'malíř', Najjar 'tesař, tesař', Nakash 'rytec', Saban 'obchodník s mýdlem', Saraf / Asaraf 'změnář', Sayag / Esayag 'klenotník', Sebag 'barvář', Turgeman 'překladatel', Haddad / Addad 'kovář', Hayat (krejčí) a Abitbol (z kořene 'buben'). Z toponym pochází Constantini, Mesgish, Tuati (vše z toponym Alžírska), Tanji (z Tangeru v Maroku), Trabelsi (z Tripolisu v Libyi), Djerbi (z ostrova Djerba v Tunisku). Saragosti a Istanbul uvádějí původ ze španělské Zaragozy a Istanbulu. Mnoho příjmení se shoduje s muslimskými jmény. U některých z nich s jistotou ze zdrojů víme, že tato jména používali i Židé (vypůjčili si je Židé od muslimů): Maimun / Mimun (i) , Marzuk, Naim, Walid (Walid), Hassun, Khayun (Ayun ) . V jiných případech nemáme žádné důkazy o používání těchto jmen Židy: Adda, Amar, Marwan(s), Hassan . Protože mnoho muslimských jmen bylo vytvořeno z arabských podstatných jmen nebo přídavných jmen, některá příjmení, která se shodují s muslimskými jmény, mohou pocházet od Židů buď přímo z těchto podstatných jmen nebo přídavných jmen, nebo z mužských jmen, která by mohla být vypůjčena od muslimů. Mezi příklady patří Taieb (doslova „dobrý“). Řada příjmení Židů z Maghrebu pochází ze jmen z Bible nebo Talmudu: Zebulon, Naftali, Nachmani, Nachum, Obadiah, Uziel . Dadi, Dadush, Dana, Didi a mnoho dalších příjmení pochází z různých zdrobnělých forem mužských jmen . Z hebrejských slov označujících povolání pochází Dajan 'soudce', Sofer 'písař Tóry', Khazan (mezi maghrebskými Židy mělo toto slovo hlavní význam nikoli 'kantor', ale 'učitel v rabínské škole'. Široká vrstva příjmení ze severní Afriky začíná slovy ben- 'son' (zde, většinou arabského původu, je to hovorová forma spisovného "ibn-", ale v některých ojedinělých případech - z hebrejštiny). Většina těchto příjmení je z mužských jmen: Benayoun, Bendavid, Benmansur, Ben Musa ,Bennaim, Některá z berberského jazyka, srov.pocházejípříjmení Uaknin (Oaknin, Vaknin), Ohana, Ohayun .

Příjmení jiných židovských komunit v islámských zemích

Příjmení gruzínských, horských, bucharských a krymských Židů

Gruzínští Židé měli příjmení nejpozději v 18. století , protože v době, kdy byla Gruzie připojena k Rusku ( 1801 ), většina gruzínských Židů již měla příjmení. Způsob tvorby většiny příjmení gruzínských Židů je podobný vlastním gruzínským příjmením a spočívá v přidání jedné z nejčastějších přípon „-shvili“ ( gruzínsky შვილი 'dítě, dítě'; východní Gruzie a Kakheti ) ke kmeni. nebo "-dze" ( gruzínské ძე , zastaralé 'syn'; Imereti , Guria , Adzharia atd.). Naprostá většina gruzínsko-židovských příjmení má koncovku „-shvili“; příjmení s "-jo" jsou méně častá. Ve výjimečných případech jsou možné možnosti použití jiných gruzínských přípon. Příjmení Krikheli tedy vzniká spojením jidiš ‏ krikhn  ‏‎ ("plazit se") s příponou "-ate" (srov . Gurieli ).

Stejně jako v jiných regionech mohou být příjmení gruzínských Židů tvořena z osobních jmen (Aaron → Aronashvili , Itzhak → Ishakashvili , Sozi → Soziashvili , Khanan → Khananashvili atd.), z přezdívek a dalších frází ( Kosashvili  - z gruzínského khosa ' plešatý' , Dediašvili  - z gruzínského děda 'matka', Sepiashvili  - z gruzínského sephe 'královský, mistr', Pichkhadze  - z gruzínského pichkhi 'křovina', Mamistvalishvili  - z gruzínského slovního spojení znamenajícího 'oko otce'. příjmení, která sami Gruzínci také nosí: Yakobashvili , Davitašvili , Megrelishvili atd.

Některá příjmení gruzínských Židů, vytvořená ze stejných slov jako vlastní příjmení Gruzínců, se mohou od gruzínských mírně lišit svým provedením - například příjmení Papašvili, Kemkhishvili a Tsitsishvili jsou vlastní gruzínská a Papiashvili , Kemkhashvili a Tsitsiashvili  jsou gruzínská -Židovský.

Z dalších příjmení gruzínských Židů - Dzhervalidze  - z gruzínských slov "první" a "povinnost".

Horští Židé měli příjmení až ve druhé polovině 19. století, po připojení Kavkazu k Rusku v 60. letech. Příjmení pro horské Židy se v té době tvořila podle stejných pravidel jako pro muslimské obyvatelstvo Dagestánu a dalších kavkazských oblastí – totiž v drtivé většině byla patronymická pomocí ruské přípony „-ov / -ev“ . Právě tento typ tvoří téměř 100 % jmen horských Židů. Základem těchto patronymických příjmení byla jména, která existovala mezi horskými Židy. Když v Dagestánu dostali Židé, stejně jako zástupci jiných národů tohoto regionu, příjmení jménem svého dědečka, a v jiných (například v Karachay ), velká rodina, která žila v jednom klanu, obdržela společné příjmení od vzdálenější předek. Protože malá část jmen biblického původu byla běžná i mezi muslimy (Yusuf, Musa a řada dalších), lze některá kavkazská příjmení ( Yusufov / Yusupov / Isupov , Musaev , Ibragimov ) nalézt jak mezi horskými Židy, tak (mnohem častěji) mezi zástupci jiných národů Kavkazu. Podobně řadu jmen tureckého nebo íránského původu si horští Židé vypůjčili od okolních národů, a proto taková příjmení jako Karabatirov (z turkického jména / přezdívky Karabatyr - "černý hrdina") nebo Bakhshiev / Bakshiev (od slova perského původu „bakshi“, tedy „duchovní“), mohou také používat Židé i muslimové.

Významná část horských židovských příjmení je tvořena ze jmen hebrejského původu, jak biblických, tak pozdějších. Pokud je jméno, které je tvoří, specifické pouze pro Židy nebo má mezi horskými Židy zvláštní fonetickou formu, která se u jiných kavkazských národů nevyskytuje, pak budou odpovídající příjmení na Kavkaze nalezena pouze mezi horskými Židy. Mezi nimi: Manachimov (z biblického Menachem  - jeden z králů izraelského království ), Amiramov (za Amirama, hebrejská výslovnost - Amram), Avshalumov / Avsharumov (za Avshalum, hebrejská výslovnost - Avshalom), Ilizarov / Ilazarov (z hebrejštiny Eliezer ), Simkhaev / Samachov (za Simkha), Pinkhasov , Khanukaev , Binyaminov , Irmiyaev (za Irmiyagu) atd. Některá z těchto příjmení se nacházejí i mezi bucharskými Židy. Řada příjmení vytvořených z biblických jmen mohla být zapsána ve formě známé ruskému úředníkovi, a tak se shodovala s příjmeními nalezenými mezi Rusy. Tak vznikla mezi horskými Židy např. jména Abramov a Anisimov (poslední jmenovaný pochází z židovského jména Nissim). Část horských židovských příjmení oficiálně zaznamenaných na území moderního Ázerbájdžánu mohla obdržet místní příponu "-oglu / -oglu" (pro ženský rod "-kyzy") - například Nisim-oglu .

Příjmení bucharských Židů se objevila po připojení území, kde žili, k Ruské říši, tedy po roce 1868. Drtivá většina bucharských Židů dostala patronymická příjmení, tvořená jménem otce (a nikoli dědečka, jako u některých horských Židů) s pomocí ruské přípony „-ov / -ev“. V důsledku toho se mnoho příjmení vyskytuje stejně mezi bucharskými a horskými Židy (Binyaminov, Musaev, Pinkhasov, Yusupov atd.). Některá z těchto příjmení jsou také běžná mezi muslimskou populací Střední Asie , například Yusupov, Musaev. Na druhou stranu z některých jmen mohla vzniknout příjmení z hebrejské i muslimské varianty a v důsledku toho se objevily dubletní formy Moshiev / Musaev atd.) Existují však i příjmení charakteristická pouze pro bucharské Židy. Takže mezi bucharskými Židy, na rozdíl od horských Židů, byli kohenové a levité. Proto jsou mezi nimi i nositelé odpovídajících příjmení. Zároveň příjmení, označující levitský status, mezi bucharskými Židy existuje ve variantě Leviev . Některá příjmení bucharských Židů navíc nejsou tvořena z osobních jmen, ale z přezdívek - Lakabs . (Takové přezdívky v jazyce bucharských Židů se nazývaly „lakomho“). Tyto přezdívky by mohly odrážet například osobní vlastnosti člověka (např. bucharsko-židovské příjmení Kusajev je utvořeno ze slova s ​​významem „bezvousý“) nebo původ z určité oblasti (jako jsou toponymická příjmení Khojandiev  – z tzv. název města Khujand a Khundiev  - z přezdívky s významem "návštěvník z Indie). Bucharští Židé mají také příjmení vytvořená z názvů povolání – například Kimjagarov , ze slova s ​​významem „barvář“. Zároveň je tvrzení o spojení příjmení Khafizov / Khofizov s „Khofiz“ („zpěvák“) chybným případem takzvané „ lidové etymologie “: ve skutečnosti toto nejběžnější muslimské příjmení pochází z „ hafiz“ (člověk, který zná Korán nazpaměť) . Příjmení známého bucharsko-židovského rodu Kalantarovů je utvořeno ze slova „kalontar“, toto tádžické slovo označovalo pozici náčelníka židovské čtvrti ve městech Bucharského chanátu. Na přelomu 19.-20. století se někteří zástupci tohoto rodu přestěhovali na území vlastního Ruska a tam toto příjmení nabylo podoby Kalendarev .

Příjmení Krymčaků odrážejí zvláštnosti etnické historie této malé skupiny židovského národa. Přestože na konci 19. století jednotliví představitelé této komunity neměli dědičná příjmení, většina Krymčaků měla příjmení ještě před připojením Krymu k Ruské říši. Podle výchozího jazyka jsou největší skupinou příjmení hebrejského původu. Zejména nejběžnějším příjmením mezi Krymčaky je Levi . Krymčakové mají také příjmení Kohen (ve tvaru Kogen ). Ostatní příjmení hebrejského původu jsou ve většině případů buď patronymie ( Ašerov , Urilevič , Borochov ) nebo příjmení vytvořená z názvů profesí spojených s náboženstvím ( Gabay , Shamash , Rebi atd.). Příjmení Ashkenazi (ve tvaru Achkinazi ), označující původ zakladatele z východní Evropy, je třetí největší (6,5 % nositelů) a existuje také jako první prvek dvojitého příjmení ( Achkinazi-Neyman , Ashkinazi-Biberdzhi , Aškinazi-Kolpakchi ). Mezi Krymčaky jsou nositelé příjmení, která vznikla v západní Evropě. Jde o příjmení Piastro (pátý co do počtu přenašečů), Lombroso (odnož známé italsko-židovské rodiny pocházející z imigrantů ze Španělska), Angel a další. Příjmení vytvořená ze slov turkických jazyků (zejména krymských Tatarů) tvoří druhou největší skupinu (pouze mírně nižší než příjmení hebrejského původu a výrazně převyšující počet příjmení založených na ladino). V zásadě se jedná o příjmení, která odrážejí vlastnosti člověka ( Kokoz  - "modrooký", Kose  - "bezvousý" atd.), stejně jako povolání nebo povolání ( Kagya a Kaya  - "vedoucí, vesnický předák", Kolpakchi  - "kloboučník", Penerji  - "výrobce sýrů", Saraf  - "měnič", Taukchi  - "chov ptáků" atd.). Do této skupiny patří také druhý největší počet nositelů mezi všemi Krymčaky, příjmení Bakshi („učitel“). Mezi krymčackými příjmeními jsou i příjmení vytvořená z toponym ( Gota a Gotta  - z názvu města Gota v Německu [34] , Izmirli , Stamboli , Tokatly  - z názvů měst v Turecku ; Mangupli  - z názvu krymský Mangup , stejně jako Varšava , Lipshits / Lifshitz , Lurie atd.). Malá část příjmení Krymchak je tvořena z jidiš slov ( Berman , Gutman , Nudel , Fisher , Flisfeder a další).

Židovská příjmení podobná ruským a ukrajinským

Vzhledem k tomu, že naprostá většina ruských příjmení má koncovku „-ov“ nebo „-in“, jsou příjmení ruských Židů končící na tyto kombinace zvuků často vnímána jako podobná ruštině, zejména pokud je před nimi kombinace zvuků. tyto koncovky, které odpovídají ruskému kořenu. Například příjmení Posin by bylo vnímáno jako odvozené z ruského slova pro „pózu“, i když ve skutečnosti jde o židovské toponymické příjmení odvozené z německého jména (Posen) pro polské město Poznaň .

Mezi židovskými příjmeními „podobnými“ ruským lze rozlišit několik skupin.

Za prvé, existuje malý počet židovských příjmení vytvořených na území Ruské říše podle vzorů ruských příjmení ze stejných slov, z nichž byla vytvořena ruská příjmení. Zejména některá židovská patronymická příjmení byla vytvořena pomocí ruské koncovky „-ov“ z biblických jmen, která se také nacházela mezi Rusy. Příjmení Jakovlev , Davydov a Abramov tedy mohou patřit Židům i Rusům, ačkoli naprostá většina nositelů těchto příjmení jsou nežidé (protože koncovka „-ov“ se k vytvoření židovských patronymických příjmení používala poměrně zřídka). Někdy se koncovka „-ov“ používala k vytvoření židovských příjmení z názvů profesí, včetně ruských slov, a některá z těchto příjmení mohou patřit jak Židům, tak nežidům. Taková jsou například příjmení Sapozhnikov , Portnov a Kuzněcov , ale výše uvedené platí i pro taková příjmení - drtivá většina nositelů těchto příjmení jsou nežidé. U příjmení tvořených jmény konkrétních židovských profesí je však situace opačná: např. většina nositelů příjmení Reznikov  je židovského původu a mezi nositeli příjmení Chazanov a Talesnikov je všech 100 % židovský původ. Existuje také řada židovských příjmení vytvořených z ruských kořenů pomocí koncovky „-ov“, která nesouvisí s patronymem nebo „profesionálem“. Takovým příjmením je například příjmení Novikov a některá další. A v tomto případě drtivá většina nositelů takových příjmení jsou nežidé.

Za druhé, velká skupina židovských příjmení s koncovkami „-ov“ nebo (vzácněji) „-in“ jsou toponymická příjmení vytvořená z názvů osad v Ruské říši. Některá z těchto příjmení jsou tvořena přidáním koncovky k názvu osady (jedná se o příjmení Sverdlov , Dubnov , Plotkin , Volkov a další), u druhé části těchto příjmení koncovka "-ov" nebo "- in“ je zahrnuto přímo v názvu osady a příjmení je nezměněný (nebo téměř nezměněný) název této lokality. Taková jsou například příjmení Gaisin , Kobrin , Turov , Makov (od názvu města v Polsku ). Takové židovské příjmení se může shodovat s velmi běžným ruským příjmením (jako je výše uvedené příjmení Konstantinov nebo příjmení Romanov , které je mezi Rusy vytvořeno z osobního jména Roman a mezi Židy z názvu města: Romanov z bývalé Volyňské provincie nebo Romanovo z provincie Mogilev). Není tak málo takových příjmení, která se shodují s Rusy, ale mají toponymický původ (k již jmenovaným můžete přidat i Konovalova a Fomina  - z názvů osad Konovalovo a Fomino ve Vitebské oblasti, Uljanov , Kozlov a řadu Mezi Židy se často vyskytuje, šťavnaté „Ruské“ příjmení Klebanov pochází nejspíše z názvu vesnice Kolybanovo, provincie Mogilev).

Další skupinou židovských příjmení podobných ruským jsou velmi častá matronymická příjmení s koncovkou „-in“. Některá z nich jsou tvořena židovskými ženskými jmény slovanského původu ( Černin jménem Chern, Zlatin jménem Zlata, Dobkin jménem Dobk, zdrobnělina od Dobra), ale většina je vytvořena ze jmen hebrejských, germánských nebo jiných ne. -Slovanský původ a podobnost s ruskými kořeny u takových příjmení náhodou. Společné židovské příjmení Malkin tedy není vytvořeno ze slovanského kořene „mal-“ (malý, malý), ale z hebrejského slova „malka“, což znamená „královna“, a příjmení Belkin mezi Židy není vytvořeno ze jména. kožešinového zvířete, ale od jména Belok , zdrobnělina od Bale, francouzského původu.

Ve všech výše uvedených příkladech však byly koncovky „-in“ a „-ov“ slovanského původu. Ale spolu s takovými příjmeními existují i ​​židovská příjmení končící na „-in“ nebo „-ov“, ve kterých se takový zvuk shoduje s ruskými koncovkami, prostě čirou náhodou. Jedná se o výše uvedené příjmení Pozin, příjmení Emdin (z názvu německého města Emden ), příjmení Kotin (z hebrejštiny קטן, v aškenázské výslovnosti „kotn“, což znamená „malý“), Eventov (z hebr. "even tov" - "drahý kámen"), Gutiontov (z jidiš "gut yontev" - "šťastný svátek"; "yontev" z hebrejského "yom tov" - "dobrý den"), Khazin (z hebrejského "chazan" “, v aškenázské výslovnosti „khazn“, což znamená „ osoba vedoucí bohoslužby v synagoze “) a mnoho dalších.

Další skupinou židovských příjmení podobných slovanským jsou příjmení, která nemají koncovky „-ov“ nebo „-in“, ale shodují se s ruskými slovy (nebo jsou jim velmi podobná). Některá z těchto příjmení jsou skutečně vytvořena z odpovídajících ruských slov, zpravidla se jedná buď o názvy profesí (příjmení Sapozhnik , Portnoy atd.), nebo o přezdívky ( Novák a některá další). U jiných příjmení je však taková shoda náhodná – např. příjmení Zakon není utvořeno z ruského slova, ale z hebrejského „zakan“ (v aškenázské výslovnosti „zákon“), tedy „vous“. Příjmení Bogoraz a Bogorad také nejsou vytvořeny z ruských kořenů, ale jsou to hebrejské zkratky. (Viz související článek na Wikipedii)

Viz také:

  • [ Archivováno 14. prosince 2004 na Wayback Machine "Tolstoj, Gogol, Grebenshchikov, Kapica a další židovská příjmení." §§I.1 – I.6] . www.sem40.ru _ — Původní stránka není k dispozici.
  • [ Archivováno 23. prosince 2004 na Wayback Machine "II. Černěnko, Školnikov a další židovská příjmení"] . www.sem40.ru _ — Původní stránka není k dispozici.
  • [ Archivováno 24. listopadu 2004 na Wayback Machine "Ulyanov, Sacharov, Bunin, Barabash a další židovská příjmení"] . www.sem40.ru _ — Původní stránka není k dispozici.
  • [ Archivováno 14. prosince 2004 na Wayback Machine "Ulyanov, Kirilenko, Černěnko, Gogol, Tolstoj, Romanov a další židovské rodiny"] . www.sem40.ru _ — Původní stránka není k dispozici.
  • [ Archivováno 14. prosince 2004 na Wayback Machine "V. Kirilenko, Makarevič, Lomonosov, Romanov, Sverdlov, Odnopozov a další židovská příjmení”] . www.sem40.ru _ — Původní stránka není k dispozici.

"Nová" izraelská příjmení

Ideologie „negace Galutu“ [35] a obroda hebrejštiny jako mluveného jazyka, která od konce 19. století dominovala sionistickému hnutí (zejména v jeho socialistickém sektoru) , přivedla k životu fenomén jako mas změna starých, „diasporických“ příjmení na nová na základě hebrejské slovní zásoby. První, kdo změnil své „galut“ příjmení na hebrejské (v roce 1881), byl „otec moderní hebrejštiny“ Eliezer Ben-Yehuda , který měl předtím příjmení Perelman.

Ve dvacátých letech 20. století se tento fenomén již rozšířil mezi sionisty, kteří se přestěhovali do Palestiny, a po vzniku státu Izrael v roce 1948 se promítl do státní politiky. Oficiálním požadavkem tedy bylo, aby hebrejská příjmení nosili všichni oficiální představitelé Izraele v zahraničí, hostitelé a redaktoři rádia „ Hlas Izraele “, sportovci-členové olympijského týmu a veškerý vojenský personál v hodnosti počínaje pplk. ("sgan-aluf"). (Výjimky z posledně jmenovaného pravidla byly velmi vzácné. Taková výjimka byla učiněna například pro Khaima Laskova , pozdějšího náčelníka generálního štábu - celou jeho rodinu zabili Arabové při masakru v Hebronu v roce 1929 a přeživší 11let -starý chlapec zůstal jediným nositelem příjmení) [36] .

V březnu 1950 vydalo ministerstvo ministerského předsedy Izraele [SN 16] pokyn, že „Ministerstvo zahraničních věcí nebude vydávat diplomatické a služební pasy osobám, které mají cizí jména nebo příjmení“ [37] .

V roce 1952, kdy se izraelští sportovci poprvé zúčastnili olympijských her (v Helsinkách), si členové izraelského týmu změnili příjmení na hebrejská: Arie Glik si změnil příjmení na Gil , Shmuel Lubin na Laviv , Dan Boxenboim na Erez atd. Hráči izraelské fotbalové reprezentace v 50. letech, hrající v zahraničí, obdržel pasy s hebrejskými příjmeními: Yaakov Chodorov obdržel příjmení Hod , Amaziya Levkovich - příjmení Lavi , Nahum Stelmakh  - příjmení Peled atd. Zároveň v mistrovských zápasech V Izraeli většina těchto hráčů nadále hrála pod starými jmény [38] .

Hebrejizace příjmení mohla být provedena různými způsoby. Nové příjmení často nemělo nic společného s tím starým a bylo zvoleno z ideologických důvodů. Taková příjmení byla spojena buď se zeměpisnými názvy Země Izrael ( Yardeni  - z názvu v hebrejštině řeky Jordán , Gilboa , Golan  - z Golanských výšin , Giladi  - z Gileadu , Galili  - z Galileje ), nebo s přírodou a zemědělství ( Katzir  - "sklizeň", Nir  - "zorané pole" atd.), nebo s koncepty svobody a národního obrození ( Dror  - "svoboda", Kheruti  - z "herut", další slovo se stejným významem, Amishav  - „moji lidé se vrátili“, Amihai  - „moji lidé jsou naživu“ atd.) Někdy se vytvořila příjmení, počínaje některými událostmi v životě osoby, která změnila své příjmení - například izraelská armáda a státník Shaul Meirov přijal příjmení Avigur („otec Gur“, podle jména svého syna, který zemřel během války za nezávislost ), a Jicchak Shimshelevich, jehož otec se jmenoval Zvi-Hirsh, si změnil příjmení na Ben-Zvi („syn Zvi“) a pod tímto příjmením se následně stal druhým prezidentem Izraele. Otec izraelského politika Yosefa Sarida , sám dělnický aktivista a významný funkcionář strany MAPAI , si po druhé světové válce, kdy téměř všichni jeho příbuzní zemřeli, změnil příjmení Schneider na Sarid (což v hebrejštině znamená "přeživší, přeživší"). v holocaustu (v tomto příkladu je také vzdálená fonetická podobnost mezi starými a novými příjmeními).

Mnozí z těch, kteří si příjmení změnili, však v novém příjmení ještě raději nechali nějakou spojitost s příjmením toho starého. Některá příjmení byla nahrazena souhláskovými (s různou mírou podobnosti), bez jakékoli souvislosti s významem starého příjmení. Příjmení Halperin by tedy mohlo být nahrazeno Har-El , příjmení Feldman Peledem a příjmení Berlin Bar-Ilan . Mladý důstojník Ehud Brug si změnil příjmení na Barak a pod tímto novým příjmením se dostal na pozici náčelníka generálního štábu a později se stal předsedou vlády Izraele. Stejné hebrejské příjmení (Barak) přijal Aharon Brik, budoucí předseda Nejvyššího soudu Izraele. Zakladatel a první šéf vojenského rabinátu Izraele si změnil příjmení Goronchik na Goren (toto slovo v hebrejštině znamená „mlat, mlat “) a spisovatel a scenárista Jicchak Gormezano (rodák z Egypta) změnil jejich dřívější příjmení na stejné hebrejské příjmení (Goren), generál Moshe Gornitsky a veřejná osobnost, člen Knessetu Shraga Gorochovsky .

Dalším způsobem hebrejizace byl překlad starého příjmení do hebrejštiny (opět s různou mírou přesnosti). Příjmení Friedman se tedy mohlo změnit na příjmení Ish-Shalom ("mírumilovný muž"), příjmení Rosenberg - na Har-Shoshanim ("hora růží") a příjmení Eisenberg ("železná hora") - na Barzilai ( "železo") nebo na Peled ("ocel", jak jsme viděli výše, stejné hebrejské příjmení mohlo mít jiný původ - to se stávalo často). Příjmení obsahující kořen „Vine-“ (Weinberg, Weiner, Weinstein atd.) se může změnit na příjmení Gefen nebo Gafni (v němčině a jidiš „Vine“ znamená „víno“ a slovo „Gefen“ v hebrejštině znamená „vinná réva“) nebo na příjmení Kerem nebo Karmi (z „kerem“ - „vinice“) a příjmení obsahující kořen „rozen-“ (tj. „růže“, například příjmení Rosenstein, Rosenblat, atd.) - na Shoshani , Vardi nebo Vardinon („vered“ v hebrejštině znamená „růže“ a „shoshanna“ znamená „lilie“, ale názvy těchto dvou květin byly často zaměňovány v době vzniku hebrejštiny jako moderní mluvený jazyk). Izraelský novinář a politik Yosef Lapid si v mládí změnil příjmení Lempel („žárovka“ v jidiš) na Lapid („pochodeň“ v hebrejštině).

Dalším způsobem hebrejizace příjmení bylo vytvoření zkratky z dřívějšího jména a příjmení. Vůdce dělnického hnutí Shneur-Zalman Rubashov si tedy vzal nové příjmení Shazar .

Izraelský lingvista Gideon Turi ve svém článku „Hebrejizace příjmení v Izraeli jako ‚překlad kultur‘“ poznamenává následující trendy v hebrejizaci příjmení:

  • Jasná preference slov "vysokého stylu", knižní slovní zásoby ve srovnání se slovy neutrální lexikální úrovně. Takže při překladu příjmení obsahujících německý / jidiš kořen „-gold-“ (zlato) se mnohem častěji používá knižní slovo „paz“, což znamená „ryzí zlato“, a méně často běžné, běžné slovo pro zlato je „ zahav“ ( Paz se také vyskytuje jako samostatné příjmení a jako součást komplexních příjmení, jako je Khar-Paz , to znamená „zlatá hora“ - překlad příjmení Goldberg). Podobně mezi slovy s významem „přítel, kamarád“ se k tvoření příjmení častěji používá knižní slovo „amit“, méně často neutrální „yadid“ a velmi zřídka hovorové „haver“. Jedním z projevů tohoto trendu je upřednostňování slov aramejského původu před vlastní hebrejštinou. (Například při překladu příjmení Zilberberg, které znamená „stříbrná hora“, byl použit aramejský překlad Tur-kaspa , nikoli čistě hebrejský Har-kesef.)
  • Preference krátkých hebrejských příjmení před delšími. Průměrná délka hebrejských příjmení je podle G. Turiho o něco více než dvě slabiky, což je jedenapůlkrát až dvakrát méně než průměrná délka původních příjmení. Tento rozdíl je ještě patrnější, nepočítáme-li slabiky, ale zvuky, neboť hebrejská slabika je v původních příjmeních kratší než slabika německá nebo ruská. Takže příjmení rodičů samotného G. Turiho bylo Koenigsberger, to znamená, že v hebrejské verzi příjmení jsou 4 zvuky a dvě slabiky a v původním příjmení - 12 zvuků a 4 slabiky. (Slovo „berg“ v němčině znamená „hora“ a totéž slovo znamená v aramejštině slovo „tour“).
  • V případech, kdy bylo nové příjmení zvoleno na základě shody nebo vůbec žádného spojení s původním, byla dána přednost slovům souvisejícím s geografií Izraele, přírodou nebo zemědělstvím (viz příklady výše).
  • V hebrejských příjmeních, volených podle souhlásky, je struktura souhlásek častěji zachována než samohlásky. Obvykle se jednoduše zachová buď první, nebo poslední slabika, méně často dvě (např. příjmení Galperin bylo možné nahradit Rin , příjmení Ard game - by Arad a příjmení rodičů prvního izraelského astronauta Ilana Ramona bylo Wolferm a n ), nebo se buduje nové příjmení z první, prostřední a poslední souhlásky starého příjmení (jako příklad lze uvést rodiče izraelského vojenského a politického vůdce Ariela Sharona , jehož původní příjmení bylo Sheinerman ) .

Vzhledem k tomu, že hebrejizace příjmení byla ideologicky motivovaným aktem, byla obliba takovéto změny příjmení mezi postavami a příznivci různých politických stran a hnutí různá. Nejčastěji tedy byla příjmení hebrejizována příznivci socialistických sionistických stran, méně často příznivci centristických a pravicových stran a hnutí, ještě vzácněji náboženskými sionisty a velmi zřídka příznivci nesionistických náboženských stran a komunistů. Mezi poslanci prvního svolání Knesetu tak bylo 63 % poslanců za socialistickou stranu MAPAI , 77 % poslanců za levicovou socialistickou stranu MAPAM , 50 % poslanců středové strany všeobecných sionistů, 38 % poslanců pravicového hnutí Herut a pouze 13 % zástupců náboženských stran [39] .

Z vůdců a aktivistů sionistického hnutí, kteří si změnili příjmení na hebrejské, lze jmenovat například tyto postavy:

Hebrejská verze Příjmení před hebrejizací Co je známo Komentáře
David Ben Gurion Zelená První premiér Izraele Yosef Ben-Gurion je jméno jednoho z vůdců povstání proti Římu v letech 66-73. INZERÁT
Moše Šaret Chertok předseda vlády Izraele  

V 80. letech 20. století se hebrejizace příjmení stala méně populární a noví repatrianti, zejména ze SSSR / SNS, prakticky přestali měnit svá příjmení na hebrejštinu. Mezi potomky repatriantů byla navíc od počátku století tendence obnovovat stará rodinná příjmení, obvykle ve formě zdvojených příjmení, tedy ponechat si obě možnosti – hebrejské i staré, „galut“. Příkladem takových držitelů dvojitých příjmení je politik Ophir Pines-Paz a bývalý náčelník generálního štábu Amnon Lipkin-Shahak .

Současně byly změněny také oficiální pokyny, které požadovaly, aby izraelští zástupci v zahraničí měli hebrejské příjmení. A tak v červenci 1987 vydal Šimon Peres , ministr zahraničních věcí, příkaz, který povoloval zapisovat do oficiálních pasů dvojí příjmení (tedy jak hebrejskou verzi, tak původní příjmení „diaspora“). Nakonec byly všechny oficiální požadavky na hebrejizaci zrušeny jako v rozporu se základním zákonem o důstojnosti a svobodě člověka  (anglicky) po soudním rozhodnutí soudce Nejvyššího soudu A. Baraka ze dne 29. března 1993 (soudce posuzoval případ týkající se jiného výběru příjmení, ale jeho soudní rozhodnutí bylo rozšířeno i na otázku povinné hebrejizace) [37] .

Viz také:

Nejběžnější příjmení v Izraeli

Seznam nejčastějších příjmení Židů v Izraeli podle statistik na konci roku 2013 [40] [41] [42] :

Místo Hebrejské psaní Ruská transkripce
jeden כהן Cohen
2 לוי Levy
3 מזרחי Mizrahi
čtyři פרץ Pepř
5 ביטון Beaton
6 דהן Dahan
7 אברהם Abraham
osm פרידמן Friedman
9 מלכה Malka/Málka
deset אזולאי Azulai
jedenáct כץ Katz
12 יוסף Josef
13 דוד Davide
čtrnáct עמר Amar/Ammar/Umar
patnáct אוחיון Ohayone
Místo Hebrejské psaní Ruská transkripce
16 חדד Hadad
17 גבאי Gabay
osmnáct בן דוד Ben David
19 אדרי Edry
dvacet לוין Levin
21 טל Tal
22 קליין Klein
23 חן hyung
24 שפירא Shapiro, Shapiro
25 חזן hazan
26 משה Moshe
27 אשכנזי Ashkenazi
28 אוחנה Ohana
29 סגל Segal, Segal
třicet גולן Golan

Poznámky

Poznámky pod čarou

  1. U některých nositelů příjmení Levin, Levinsky a Levinson je toto příjmení utvořeno z mužského vlastního jména Levin, tedy je patronymické. Předkové polního maršála Ericha von Mansteina, von Lewinsky, mají příjmení polského původu, vzniklé z toponyma Levino
  2. Pro některé židovské nositele tohoto příjmení pochází z jidiš mužského jména hertz
  3. Území, na kterém později vznikly jižní provincie Polského království, připadlo za třetího dělení Polska Rakousku a bylo převedeno pod pravomoc Ruského impéria v souladu s rozhodnutími Vídeňského kongresu v roce 1815 .
  4. Aby nedošlo k záměně, je třeba mít na paměti, že v arabské muslimské onomastice má výraz „kunya“ jiný význam , který nijak nesouvisí s židovským pojmem „kinnuy“. Faktem je, že arabské slovo „kunya“ původně znamená jednoduše „přezdívka“. V židovské a arabské onomastice byl tento termín přiřazován specifickým, ale odlišným variantám přezdívek.
  5. Odpovídající jména v hebrejštině znějí jako Shlomo (v aškenázské výslovnosti Shloyme), Shmuel, Moshe (Moishe) a Avraham.
  6. U další části nositelů příjmení Oks má toto příjmení ozdobný původ.
  7. Patronymická příjmení s příponou „chik“ byla v Bělorusku běžná, a to jak mezi Židy, tak i nežidy. Tuto příponu lze považovat právě za patronymii (i když se vrací ke zdrobnělé příponě). Obdobou takové přípony, používané k tvoření příjmení, je ukrajinská přípona „-čuk“.
  8. V perštině se koncovka „-i“ používá k vytvoření jakýchkoli přídavných jmen a formant „-ian“ se používá hlavně k vytvoření příjmení.
  9. Příjmení „Bueno“ může být také odvozeno od sefardského mužského křestního jména Bueno.
  10. Pro významnou část židovských nositelů příjmení Kaufman / Koifman nepochází ze slova „obchodník“, ale z úplně stejného („Kaufman“) znějícího osobního jména, používaného jako „kinnui“ pro jméno Yaakov .
  11. V závislosti na lokalitě, ve které bylo příjmení vytvořeno, může mít tato přípona buď ukrajinský nebo běloruský (Druyan, Kopelyan) nebo moldavský (Rashkovan, Kozhushnyan) původ
  12. Příjmení Rashkovsky pochází z názvu stejného místa v Besarábii.
  13. Pro další část nositelů příjmení Sapir jde o zkomolený název města Speyer
  14. V synodálním překladu knihy Jonáš je název rostliny jednoduše nahrazen slovem „rostlina“ a v hebrejském textu je pojmenována konkrétní rostlina – ricinový olej .
  15. Tradičně je v této pasáži „med“ považován za hustou šťávu z datlí .
  16. Ministerstvo hlavy státu je zvláštní strukturou pod izraelským premiérem jako ministerstvem. Mezi její funkce patřila v 50. letech mimo jiné úprava pravidel pro vydávání dokladů.

Zdroje

  1. [ Archivováno 1. dubna 2008 na Wayback Machine "Levin, Friedman, Rabinovich"] . www.jewish.ru _
  2. Podle novin „Yediot Aharonot“, publikace z 23. února 2004.
  3. viz Příjmení a jména Židů v Německu Archivováno 13. ledna 2004 na Wayback Machine
  4. Kotler I. B. [ Archivovaná kopie ze dne 14. května 2009 na Wayback Machine "Příjmení Krymčaků jako zdroj jejich etnické historie"] . www.jewish.ru _ Získáno 9. listopadu 2008. Archivováno z originálu 14. května 2009.
  5. Překlad textu tohoto zákona do angličtiny naleznete na polsko-židovském genealogickém webu Shorashim. Archivováno 31. ledna 2010 na Wayback Machine 
  6. Eleanor Khrizmanová. "Ceník" Příjmení aneb legendy a realita židovské onomastiky archivován 15. srpna 2011 na Wayback Machine . Rozhovor s Alexandrem Baderem.
  7. Viz diskusi k této problematice v materiálech prof. I.Mugdana na Jewishgen.org Archivováno 8. června 2009 na Wayback Machine 
  8. viz N. Davies. Europe: A History , Oxford University Press, 1996, s. 169.
  9. podrobnou analýzu této legendy naleznete v knize A. Badera Slovník židovských příjmení z Polského království (str. 10 ve vydání z roku 1996).
  10. Fotokopii stránky Kodexu zákonů Ruské říše s textem tohoto článku najdete na webu Anny Olshwangerové Archivní kopie ze dne 16. dubna 2009 na Wayback Machine
  11. Fotokopii stránky Kodexu zákonů Ruské říše s textem tohoto článku najdete na webu Anny Olshwangerové Archivní kopie ze dne 26. června 2009 na Wayback Machine
  12. Citováno. autor: Pribluda A. S. . Příjmení Židů SSSR // Vaše jméno: sbírka. - Jeruzalém, 1993. - S. 39 .
  13. Podolskaja N.V. Slovník ruské onomastické terminologie / Ed. vyd. A. V. Superanskaya . - Ed. 2., revidovaný. a doplňkové - M .: Nauka , 1988. - S. 83. - 28 000 výtisků.  — ISBN 5-256-00317-8 .
  14. Podolskaja N.V. Slovník ruské onomastické terminologie / Ed. vyd. A. V. Superanskaya . - Ed. 2., revidovaný. a doplňkové - M .: Nauka , 1988. - S. 108. - 28 000 výtisků.  — ISBN 5-256-00317-8 .
  15. 1 2 Pribluda A. S. . Příjmení Židů SSSR // Vaše jméno: sbírka. - Jeruzalém, 1993. - S. 41 .
  16. 1 2 3 Pribluda A. S. . Příjmení Židů SSSR // Vaše jméno: sbírka. - Jeruzalém, 1993.
  17. Kuzněcovová T. B. (nedostupný odkaz) Ruský onomastikon Stavropolského území ... . – abstrakt kandidátské disertační práce. — S. 15.  (nedostupný odkaz)
  18. Viz Archivovaná kopie (odkaz není k dispozici) . Datum přístupu: 18. března 2010. Archivováno z originálu 29. prosince 2010.   (Při citaci byla opravena chyba v původním textu)
  19. Viz Beider, Alexander. Slovník židovských příjmení z Maghrebu, Gibraltaru a Malty. New Haven, CN: Avotaynu Inc., 2017.
  20. Viz Y. Sabar Vlastní jména a příjmení mezi iráckými Židy („Nehardea“ – Journal of the Babylonian Jewry Heritage Center č. 14, 2003) Archivováno 17. prosince 2007 na Wayback Machine 
  21. Beth Midrash - článek z elektronické židovské encyklopedie
  22. shammash - článek z elektronické židovské encyklopedie
  23. gabbay - článek z elektronické židovské encyklopedie
  24. Scribe - článek z Elektronické židovské encyklopedie , přibližně uprostřed článku, 7. odstavec
  25. Dajan - článek z elektronické židovské encyklopedie
  26. Maggid - článek z elektronické židovské encyklopedie
  27. Shadkhan - článek z elektronické židovské encyklopedie
  28. Často se vyskytující tvrzení (viz např . článek M. Dorfmana Archival copy z 1. února 2008 na Wayback Machine ), že příjmení Berlin nesouvisí s tímto městem, ale je tvořeno ze jména Berl, je mylné. Příjmení Berlín bylo zaznamenáno v židovské komunitě Eisenstadt již v 17. století, dlouho předtím, než byla přípona „-in“ používána k vytváření židovských příjmení ve východní Evropě. (viz J. Arnon, Onomastica Judaica ve sborníku „Vaše jméno“, Jerusalem, 1993, s. 15)
  29. Altschul/Židovská encyklopedie . Staženo 15. 5. 2018. Archivováno z originálu 11. 8. 2016.
  30. Prohlédněte si četné příklady na webové stránce věnované historii židovské komunity ve Frankfurtu Archivováno 2. ledna 2009 na Wayback Machine 
  31. Přibluda A. S. . Příjmení Židů SSSR // Vaše jméno: sbírka. - Jeruzalém, 1993. - S. 42 .
  32. Viz Gen. 35:19 — A Rachel zemřela a byla pohřbena na cestě do Efrath, tedy Betléma Archivováno 3. července 2009 na Wayback Machine
  33. Viz například Names (Personal) Archived 15. února 2010 na Wayback Machine  z židovské encyklopedie
  34. Specifická křestní jména a příjmení  // Židovská křestní jména a příjmení. — BRILL, 2001-01-01. — S. 207–223 .
  35. Galut – článek z elektronické židovské encyklopedie  – toto slovo v hebrejštině označuje pobyt židovského národa v exilu z jejich historické vlasti
  36. viz o tom kniha amerického novináře D. Kurtzmana Genesis 1948. První arabská izraelská válka
  37. 1 2 Viz אלישבע הכהן. זכותו של האדם לשם Archivováno 15. března 2003 na Wayback Machine  (hebrejsky) (Elisheva Hacohen. Právo osoby na jméno.)
  38. Viz ההיסטוריה הלועזית של הספורטאים העבריים Archivováno 22. dubna 2013.  (hebrejsky)  - (článek „Historie nehebrejských jmen hebrejských sportovců“ na webových stránkách Izraelského institutu tělesné výchovy pojmenovaného po Wingate)
  39. Viz Cohen Adar . Transformace „zeleného“ na „Ben Gurion“: Politický pohled na sociálně-lingvistický fenomén. (Asociace pro izraelská studia. 24. výroční zasedání, 2008. Centrum Taub, New York University). Uvedená procenta jsou uvedena v tabulce  (odkaz není k dispozici)  (angl.)
  40. Židovská příjmení v Izraeli . Získáno 15. 8. 2015. Archivováno z originálu 18. 7. 2015.
  41. Jaká jsou nejčastější příjmení v Izraeli? . Získáno 15. 8. 2015. Archivováno z originálu 16. 8. 2015.
  42. כהן, לוי וכל השאר: דירוג 500 השמות הנפוצים . Získáno 15. 8. 2015. Archivováno z originálu 3. 9. 2015.

Literatura

První seriózní vědeckou studií věnovanou židovské onomastice byla práce L. Zunze „ Die Namen der Juden “  (německy „židovská jména“) vydaná v roce 1836, která se zabývala jak osobními jmény, tak příjmeními Židů. Revidovaná verze této studie byla publikována autorem v roce 1876. Tato práce je dodnes důležitým zdrojem informací na toto téma. V roce 1971 ji přetisklo německé (tehdy západoněmecké) nakladatelství Gerstenberg-Verlag .

Podrobná bibliografie knih a článků (asi 3000 titulů) o židovské onomastice je obsažena v knize Roberta Singermana. Židovská křestní jména a příjmení. A New Bibliography (  (anglicky) Robert Singerman . Židovská osobní jména a příjmení. Brill Publishing , ISBN 978-90-04-12189-8 ). Tato kniha je částečně umístěna na webu Google Book Search .

V ruštině

  • Článek S. A. Weisenberga „Jména jihoruských Židů“ (Ethnographic Review. - M. , 1913, sv. 96-97, č. 1-2) může sloužit jako metodologický model pro studium moderních jmen Židů.
  • V carském Rusku bylo vydáno několik slovníků židovských jmen: Zhurakovsky K.S., Rabinovich S.M. Kompletní sbírka židovských jmen ... Suwalki, 1874 (2. vyd. Varšava, 1908). Kulišer I. I. Sbírka pro harmonizaci odrůd jmen používaných Židy v Rusku. Žitomir, 1911. Vyšla také kniha: Pogorelsky M.V. Jewish own names. Petrohrad, 1895).
  • Oddíl "Židovská jména" v " Příručce osobních jmen národů RSFSR " (ze tří vydání v Moskvě). Obsahuje esej o židovských jménech a seznam jmen sestávající ze dvou sloupců: starý dokumentární pravopis jména a tradiční ruský pravopis.
  • V sovětských dobách byla dostupným zdrojem informací o židovských příjmeních širokému publiku kapitola „Rosalia Aroma“ věnovaná tomuto tématu v populární knize L. Uspenského „Ty a tvé jméno“ (Kniha vypráví o historii ruské jména a příjmení, ale obsahuje i kapitoly o onomastice jiných národů.)
  • V referenční knize „Systémy osobních jmen mezi národy světa“ (M., Hlavní vydání orientální literatury nakladatelství „Nauka“, 1986) je esej A. N. Torpusmana „Židé“ (str. 115- 120), který vypovídá o osobních jménech Židů a o jejich příjmení).
  • V knize B. O. Unbegauna " Ruská příjmení " je v kapitole XIII ("Příjmení evropského původu") pododdíl číslo 2 "Příjmení židovského původu". (Ve vydání ruského překladu této knihy z roku 1989, ISBN 5-01-001045-3 , tato podsekce je na str. 255-267)
  • Vaše jméno . Popular Science Collection, Jerusalem, 1993 ( ISBN 965-222-376-X ) (Některý materiál z této sbírky byl přetištěn na mnoha internetových stránkách, obvykle bez titulků a téměř ve všech případech bez odkazu na sbírku).
  • Trubachev O.N. Z materiálů pro etymologický slovník příjmení v Rusku (ruská příjmení a příjmení, která existují v Rusku) // Etymologie. 1966. Problémy linguogeografie a mezijazykových kontaktů. - M. , 1968. - S. 3-53. Zabývá se problematikou etymologie ruských (v širokém slova smyslu) příjmení a je podán přehled prací o západoevropské a východoslovanské antroponymii. K vybraným příjmením (včetně židovského původu) jsou uvedeny etymologické poznámky.
  • Mincovny Lev Mironovič. Hledaný Kuperman alias Kelaichiev: ne zcela odborné poznámky k židovské geografii, historii, etnografii, sociologii s prvky lingvistiky. - M. : "jewish.ru", "Hi-Pro", "Imperium Press", 2005

V jiných jazycích

Publikace nakladatelství "Avoteinu"

Nejuznávanější publikací o židovské onomastice ve východní Evropě je kniha Alexandra Beidera

  • „Slovník židovských příjmení z Ruské říše“ , druhé (výrazně rozšířené) vydání vyšlo v roce 2008 (ed. „Avoteinu“ , New Jersey, ISBN 978-1-886223-38-7 ).

Stejný autor napsal knihy vydané stejným nakladatelstvím

  • " Židovská příjmení v Praze: (15.-18. století) " (1995)
  • " Slovník židovských příjmení z Polského království " (1996),
  • " Slovník aškenázských křestních jmen: jejich původ, struktura, výslovnosti a migrace " (2001),
  • " Slovník židovských příjmení z Galicie " (2004),
  • „ Slovník židovských příjmení z Maghrebu, Gibraltaru a Malty “ (2017),
  • " Slovník židovských příjmení z Itálie, Francie a "portugalských" komunit " (2019).


Po vzoru knih A. Badera se píší:

  • Kniha Larse Menka Slovník německo-židovských příjmení vydaná stejným vydavatelem
  • kniha vydaná v Rio de Janeiru skupinou autorů ( G. Faigenboim et al . - G. Faiguenboim, et al.) " Dicionário Sefaradi de Sobrenomes " ("Slovník sefardských příjmení", v angličtině a portugalštině).

Další edice :

  • Guggenheimer, HW a Guggenheimer EH „Židovská příjmení a jejich původ: Etymologický slovník“. ( KTAV Publishing House , New Jersey, 1992, ISBN 978-0-88125-297-2 )
  • Kaganoff, B.C. „Slovník židovských jmen a jejich historie“ . ( Schocken Books , New York, 1977, ISBN 978-1-56821-953-0 ).
  • Weiss Nelly „Původ židovských příjmení: morfologie a historie“ ( Peter Lang Publishing , 2002, ISBN 978-3-906768-19-9 )
  • מוצא השמות, מאת אברהם שטאל („Původ jmen“ od Abrahama Stahla)

Odkazy