Interlingua (latino-modrá-flexione)

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 15. září 2021; ověření vyžaduje 1 úpravu .
Interlingua
vlastní jméno lat.  Interlingua
lat.  Latino modrá flexe
Vytvořeno Giuseppe Peano [1]
Rok vytvoření 1903 [1]
Regulační organizace Interlingua Academy
Kategorie a posteriori jazyk , řízený jazyk a mezinárodní pomocný jazyk
Typ dopisu latinský
Jazykové kódy
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO/DIS 639-3
Konstruované jazyky

Latino sine flexione (přeloženo z  latiny  -  „Latina bez přechylování“) je mezinárodní umělý jazyk založený na latině , který vytvořil italský matematik Giuseppe Peano v roce 1903 . Po zdokonalení v roce 1908 se stal známý jako Interlingua ( latinsky:  Interlingua ; nezaměňovat s jiným umělým jazykem s podobným názvem).

Abeceda a pravopis

Latinsko-modrá flexní abeceda se zcela shoduje s latinkou:
abcdefghijklmnopqrstu vwxyz ae oe

Totéž platí pro pravopis.

Výslovnost

Používá se běžná výslovnost odpovídající tzv. „klasické“/„rekonstruované“ latině:

Výslovnost zbývajících písmen odpovídá tradici přijaté v Rusku (tzv. „tradiční“ výslovnost). Některé odchylky od této výslovnosti směrem k tradiční jsou přijatelné, což se odráží i v pravopisu (viz výše). Hlavní důraz vždy padá na poslední slabiku slova, vedlejší - tam, kde je to potřeba pro harmonii.

Slovní zásoba

Většina slov je také vypůjčena z latiny , ale v upravené podobě. Všechna podstatná jména jsou převzata v ablativní formě jednotného čísla. Přídavná jména se berou v nominativním tvaru jednotného čísla středního rodu (u přídavných jmen končících na -e a -um se -um mění na -o) a v ostatních případech v ablativním tvaru. Slovesa mají ve většině případů tvar zkráceného latinského infinitivu (koncovka -re je vyřazena).

Obecná charakteristika slovotvorby

Latin-blue-flexione je produktem naturalistického trendu v konstrukci mezinárodních jazyků. Jeho gramatika je v některých ohledech jednodušší než gramatika esperanta (např. chybí skloňování přídavných jmen, časová záměna sloves, povinné použití koncovky v množném čísle). Zároveň je však slovotvorný systém vypůjčen z výchozího jazyka - latiny, a proto má všechny vlastnosti slovotvorného systému evropských přirozených jazyků: přítomnost výjimek, několik modelů pro tvorbu téhož věc (viz níže systém označení pohlaví, poměr kardinálních a řadových číslovek, zájmen atd.). Proto se jazyk v průměru ukazuje jako obtížnější než jakýkoli jiný autonomní jazyk pro člověka, který latinu do té či oné míry nezná.

Skloňování

Sloveso

Sloveso nemá žádné kategorie osoby a čísla. Například: Me salta.  - Skáču. Vos salta.  - Skočíš. Illo salta.  On, ona, to skáče.

Chybí také kategorie času: budoucnost lze vyjádřit pomocí příslovce i ve větě a minulost příslovcemi e označujícími čas podstatných jmen. Samotné sloveso se nemění. K vyjádření budoucího času lze použít obraty s modálními slovesy vol a debe . Nedochází ke změně nálad (indikativu, konjunktivu, imperativu atd.).

Ze samotného slovesa lze vytvořit tři slovesa: infinitiv přidáním přípony -re , skutečné příčestí přidáním -nte a trpné příčestí přidáním -to . Například: ama  - láska atd., amare  - láska, amante  - milující, amato  - milovaný.

Spojení pomocného slovesa es „být“ s trpným příčestí tvoří tvar trpného rodu. Účinná látka se zavádí s ab . Například: Filio es amato ab matre  - Syn je milován matkou.

Podstatné jméno

V latinském modrém ohybu je u podstatných jmen -s koncovka v množném čísle ( filio  - syn, filios  - synové). Tuto koncovku však lze vynechat, pokud je z kontextu jasné množné číslo. To znamená, že decem simias a decem simia oba znamenají „deset opic“.

Neexistuje žádný gramatický rod. Pohlaví lze vyjádřit změnou kořene, přidáním určitých přípon nebo přidáním slov mas  – mužský rod a femina  – ženský. Například: patre  - otec, matre  - matka, propheta  - prorok, prophetissa - prorokyně  , cane mas  - samec, cane femina  - fena. Poslední model je produktivní, první dva jsou neproduktivní.

Pádové vztahy jsou zprostředkovány slovosledem a předložkami (např. pád genitivu je zprostředkován předložkou de ).

Přídavné jméno

Přídavné jméno je neměnné. Stupně srovnání se tvoří přidáním určitých příslovcí.

Číslice

Kvantitativní a ordinální

Systém číslovek je v poněkud zjednodušené podobě vypůjčen z latiny.

kvantitativní Překlad řadové Překlad
uno jeden primo první
duo dva sekundy druhý
tres tři Tertio Třetí
quatuor čtyři kvarto Čtvrtý
quinque Pět kvinto pátý
sex šest sexto šestý
září sedm septimo sedmý
octo osm octavo osmý
novem devět nono devátý
prosince deset decimo desátý
viginti nebo duo decem dvacet vigesimo dvacetina
triginta nebo tres decem třicet trigesimo třicátý
nonaginta nebo listopad prosinec devadesát nonagesimo devadesátý
procento sto centesimo setina
míle tisíc millesimo tisící
milionů milión milionesimo miliontý

Kardinální čísla od 11 do 19 se tvoří spojením kardinálních čísel prvních deseti podle modelu decem-uno nebo decem et uno „jedenáctka“. Ordinal - spojením řadových čísel prvních deseti podle decimo-unio "jedenáctého" modelu. Kardinální čísla od 40 do 80 - přidáním prvních deseti -aginta k číslovkám (koncová samohláska, pokud existuje, je vyřazena): kvintaginta "padesát". Řadové číslovky se tvoří nahrazením kardinála -inta -esimo : kvintagesimo "padesátý" .

Příslovce

Nederivovaná příslovce jsou vypůjčena z latiny. Tvoření adverbií od přídavných jmen se provádí pomocí výrazů cum mente a in modo . Například: in modo fraterno  - bratrský, cum mente diligente  - pilně.

Příslovce od podstatných jmen se tvoří pomocí in modo de (například: in modo de fratre  - bratrský).

Zájmena

Osobní zájmena
Jediná věc množný
První č
Druhý te vos
Třetí illo* illos

(*) Existují také zvláštní tvary illa  - ona a id  - it, stejně jako zvláštní tvar illas  - množné číslo od illa.

Zvratná zájmena
latino Překlad
se moje maličkost
se ipso sám
Přivlastňovací zájmena
Jediná věc množný
První nostro
Druhý tuo Vostro
Třetí suo
Tázací zájmena
latino Překlad
qui? SZO?
que? co? který z nich?
Vztažná zájmena
latino Překlad
que co, které (z)*
qui SZO **
quod co
quem co, koho, koho ***
ráno který z těch dvou

(*) Nominativní pád, pouze pro věci.
(**) Nominativní případ, pouze pro lidi.
(***) Akuzativ pro osoby i předměty.

Ukazovací zájmena
latino Překlad
illo pak (on, ona, to)
illos ti (oni)
ce, hoc, isto toto, tyto
příběh takový
kvalitní jako
ipso moje maličkost
tamtéž stejný
Neurčitá zájmena
latino Překlad
alikvot něco, někdo
uno někdo
omne všechno, všichni
nemine nikdo
alio další
sólo jediný
toto celý
neutrální žádný z těch dvou
altero jeden ze dvou
ráno oba

Syntaxe

Předmět je umístěn před predikát. Přímý předmět - za predikátem. Přídavná jména jsou umístěna za podstatným jménem, ​​které definují. Příslovce se umisťuje za definované sloveso a před definované přídavné jméno.

Ukázkový text

latinský Latina bez přechylování

Germania omnis a Gallis Raetisque et Pannoniis Rheno et Danuvio fluminibus, a Sarmatis Dacisque mutuo metu aut montibus separatur: cetera Oceanus ambit, latos sinus et insularum inmensa spatia complectens, nuper cognitis quibusdam gentibus ac.quosuit Rhenus, Raeticarum Alpium inaccesso ac praecipiti vertice ortus, modico flexu in occidentem versus septentrionali Oceano miscetur. Danuvius molli et clementer edito montis Abnobae iugo effusus pluris populos adit, donec in Ponticum mare sex meatibus erumpat: septimum os paludibus hauritur.

Fluvios Rheno et Danuvio separa toto Germania ab Gallos, Raetos et Pannonios; montes, aut metu mutuo, separa illo ab Sarmatas et Dacos: Oceano ambi ceteros, complectente sinus lato de mari et spatios immenso de insulas, ad certo gentes et reges recente cognito, aperto ab bello. Rheno, orto in vertice inaccesso et praecipite de Alpes Raetico, flecte se parvo versus occidente et misce se in Oceano septentrionale. Danuvio, effuso in jugo molle et clemente edito de monte Abnoba, visita plure populo, usque illo erumpe in mari Pontico per sex cursu: ore septimo perde se in paludes.

Viz také

Poznámky

  1. 1 2 Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language - Cambridge University Press , 1987. - S. 353. - ISBN 978-0-521-42443-1

Odkazy