Dělám

Dělám
vlastní jméno Ido Ido
Vytvořeno Louis de Beaufront [1] a Louis Couture [1]
Rok vytvoření října 1907
Regulační organizace Uniono por la Linguo Internaciona Ido [d]
Celkový počet reproduktorů
  • 150 ± 100 lidí ( 2000 ) [2]
  • 0 ± 1 os.
Kategorie umělý lidský jazyk , mezinárodní pomocný jazyk , esperantido a plánovaný jazyk
Typ dopisu latinský
Jazykové kódy
ISO 639-1 io
ISO 639-2 dělám
ISO/DIS 639-3 dělám
Konstruované jazyky

Ido ( esper. ido  -potomek) je plánovaný mezinárodní jazyk přijatý v roce 1907 delegací pro přijetí mezinárodního pomocného jazyka jako vylepšené verze esperanta . Předpokládá se, že jejím autorem byl francouzský esperantista Louis de Beaufront , který v této delegaci zastupoval zájmy Zamenhofa , tvůrce esperanta . Kromě něj se na vzniku nového jazyka podíleli francouzský matematik Louis Couture , rusko-německý fyzik Wilhelm Ostwald a dánský lingvista Otto Jespersen .

Historie

Nejprve Ido způsobilo značné škody esperantskému hnutí – až 10 % všech esperantistů přešlo na Ido [3] . Nicméně, první roky šíření a používání Ido byly poznamenány neustálými změnami v jazyce. Mezi jidisty vznikl spor mezi „konzervativci“ a zastánci dalších reforem. Učebnice a slovníky Ido rychle zastaraly a v tom ztratil svou kvalitu komunikačního prostředku, což vyvolalo nelibost na straně jeho následovníků. Někteří prominentní reformátoři dokonce vytvořili nové mezinárodní jazykové projekty: Esperantido , Novial a další, které nezískaly znatelný počet příznivců. Hnutí Ido začalo slábnout a do poloviny 20. století se zmenšilo na mizivé množství.

Na počátku 21. století však dochází k určitému nárůstu počtu příznivců jazyka Ido. , převážně v západní Evropě. Objektivně Ido esperantologii daleko pokročil , rozšířila zkušenosti s lingvistickým designem a obohatila esperanto. Některé úspěšné přípony (-iz-, -oz-...), slova a výrazy přešly z idó do esperanta .

Vlastnosti ve srovnání s esperantem

Ve srovnání s esperantem bylo v Ido provedeno mnoho změn na všech úrovních jazyka: fonetika a pravopis , morfologie , slovní zásoba a syntax . Nejnápadnější jsou však změny foneticko-pravopisné a morfologické, v menší míře lexikální.

V oblasti fonetiky došlo k úpravě pravopisu: aby se „vešlo“ do nové latinské abecedy bez diakritiky a dalších písmen, byl z esperantského fonetického systému vyloučen foném /x/ (v esperantu písmeno Ha ), ale ve vlastních jménech /x/ buď nahrazeno /k/ nebo zachováno a označeno digrafem kh . Zavádí se také nepovinná výslovnost fonému /ʒ/ (písmeno j ) jako africké [ʤ] (v esperantu se jedná o různé fonémy: /ʒ/ ĵ a /ʤ/ ĝ ), ale ve vlastních jménech, aby se předešlo dvojznačnosti, /ʤ/ je označeno kombinací dj .

Stanovení místa přízvuku při čtení psaného textu v idó je obtížnější než v esperantu, i když obecné pravidlo pro umístění na předposlední slabiku se téměř nezměnilo, srov. esp. l í ngvo ~ Ido linguo (není jasné z pravopisu /língwo/ nebo /lingúo/, srov. Ido arborgl ú o ), esp. famil í o ~ ido familio (z toho, co se píše, není zřejmé /famíljo/ nebo /familío/, srov. ido desp í a ). Také v Ido byla zavedena výjimka v pravidle přízvuku ohledně infinitivů , kde je třeba klást důraz na poslední slabiku slova: lekt á r .

V oblasti grafiky a pravopisu se tvůrci Ida pokusili přiblížit některým tradičním pravopisným normám pro západoevropské (především románské ) jazyky. To však vedlo ke ztrátě vzájemné korespondence mezi fonémem a písmenem: fonémy /ʃ/ a /ʧ/ se začaly označovat kombinacemi písmen ( sh a ch ; zároveň, jestliže písmena patří k různým morfémům , pak se čtou odděleně, jako /sh/ a /ʦh/); naopak zvuková kombinace /ks/ se začala označovat jediným písmenem x (zároveň, pokud /k/ a /s/ odkazují na různé morfémy, pak se píše ks ). Fonémy /w/ a /j/ (v esperantu písmena ŭ a j ) se začaly označovat dvěma způsoby: /w/ - písmeny w a u (v kombinaci /CwV/), a /j / - písmeny y a i (v kombinaci /CjV/), přičemž byl zaveden další digraf qu , čtený jako /kw/ (zatímco /gw/ se píše gu ).

V oblasti morfologie byly oproti esperantu provedeny následující změny:

V oblasti slovní zásoby byla významná část slov opravena a existovaly dva principy opravy s opačným zkreslením: na jedné straně byla slova uvedena do „přirozenější“ podoby (často jednoduše graficky), na druhou stranu byla slova naopak zjednodušena tak, aby „usnadňovala“ výslovnost (např.: absceso > abceso , scienco > cienco ), což je někdy činilo k nepoznání a odporovalo principu „přirozenosti“ tvaru slovo.

Hlavní práce tvůrců Ida však byla zaměřena na nápravu esperantského slovotvorného systému. V esperantu je kořen obvykle vázán na určitý slovní druh , což ovlivňuje způsoby a formy tvoření slov z tohoto kořene. V Ido samotný kořen neodkazuje na žádný slovní druh, což by teoreticky mělo studenta osvobodit od toho, aby si pamatoval, jak tvořit odvozená slova z kterého kořene. Spolu s tím byl však do Ida zaveden románský systém pro tvoření jmen akcí a jmen postav, v důsledku čehož byla vlastně zachována vazba kořenů na slovní druhy , srov. v esperantu adj. granda "velký" → název akce grando "hodnota", název akce grandulo "obr" a sloveso bati "bít" → název akce bato "bití", název akce batisto " šlehač". V ido od přídavných jmen a od sloves jsou názvy akce a činitele tvořeny různými způsoby: granda → grandeso „hodnota“, grando „obr“, batar → bato „bití“, batisto „šlehač“. Zde vidíte, že název děje od slovesa má stejný tvar jako název agens od přídavného jména, z tohoto důvodu je nutné přesně vědět, zda je kořen v Ido slovesem nebo přídavným jménem.

Navíc byla v Ido zrušena praxe používání afixů jako nezávislých slov a bylo zavedeno velké množství dodatečných afixů pro přesnější vyjádření určitých sémantických nuancí (srov. Esp. legisto „reader“ ~ Ido lektisto „profesional reader“ a lektero „čtenářský amatér“ atd.). V esperantu mají zvláštní označení pouze živá jména označující ženy (s výjimkou známých přípon) , v ido - a také muži, zatímco absence přípony ukazuje na význam pro obě pohlaví najednou, srov. esp. frato "bratr", frat v o "sestra" ~ Ido frato "bratr/sestra", frat ul o "bratr", frat v o "sestra".


V oblasti syntaxe lze zaznamenat následující změny:

Kombinace a dokonce i určitá konfrontace mezi těmito dvěma principy - přiblížení k přirozeným (především románským, zejména francouzským) jazykům a principu a priori dává Ido zvláštní vzhled.

Fonologie

labiální
_
labio-
dentální
Alveolární Post-
alveolární
Palatal Velární Glotální
nosní m n
explozivní p b t d k ɡ
afrikátů t͡s t͡ʃ
frikativy F proti s z ʃ ʒ h
Jediný
perkuse
ɾ
Přibližné l j w

Pravopis

Ido používá stejných 26 latinských písmen jako angličtina, i když některá písmena mají různé významy. Ido nepoužívá diakritiku .

Dopis POKUD esperanto ruština
A A A A
b b b b
C t͡s C C
d d d d
E E E e, e
F F F F
G ɡ G G
h h h, ( e ) X
i i i a
j ʒ ĵ, ( ĝ ) a
k k k na
l l l l
m m m m
n n n n
Ó Ó Ó o
p p p P
r ɾ r R
s s s S
t t t t
u u u v
proti proti proti v
w w ŭ u krátký
X /ks/ ks ks
y j j čt
z z z h

Kromě toho jsou v ido tři digrafy :

Digraph POKUD esperanto ruština
ch t͡ʃ E h
qu /kw/ kv qu/ku
sh ʃ ŝ w

Gramatika

Gramatická forma Dělám ruština [4] esperanto
podstatné jméno (jednotné číslo) -o (kniha) rezervovat -o (kniha)
podstatné jméno (množné číslo) -i (libri) knihy -oj (kniha)
Přídavné jméno -a (varma) teplý -a (varma)
Příslovce -e (varme) teplý -e (varme)
Infinitiv (n.v.) -ar (irar) odejít jít -anti (iranti) -i (iri)
Infinitiv (p. in.) -ir (irir) odejít -inti (irinti)
Infinitiv (b.v.) -nebo (iror) jít odejít -onti (ironti)
přítomný čas -as (iras) jdu -as (iras)
Minulý čas -je (iris) chodil -je (iris)
Budoucí čas -os (iros) Půjdu -os (iros)
Rozkazovací nálada -ez (irez) jít(y) -u (iru)
Podmíněná nálada -us (irus) půjdu (zda) -us (irus)

Zájmena

Jednotky h. pl. h. n. F.
1 osoba 2 osoby 3 osoby 1 osoba 2 osoby 3 osoby
m a. R. S. R. Všeobecné m a. R. S. R. Všeobecné
ruština vy Vy on je to on ona to my vy ony
esperanto mi ci (vzácné) vi li ŝi ni vi nebo oni
Dělám tu vu il(u) el(u) ol(u) lu ni vi nebo eli oli li na (u)

Příklady

Z jazyka Ido byl přejat název „ Intergelpo “ – výrobní družstvo etnických Čechů v Kyrgyzstánu, které existovalo v předválečném období.

" Otče náš "

Dělám Esperanto (srovnání)

Patro nia qua esas en la cielo,
Vua nomo esez santigata;
Vua regno arivez;
Vua volo esez obediata,
Quale en la cielo, tale sur la tero.
Nia singladi' panon donez a ni cadie,
E remisez a ni nia debaji,
Quale anke ni remisas a nia debanti,
E ne duktez ni aden la tenteso,
Ma liberigez ni del malajo.

Patronia, kiu estas en la ĉielo,
sanktigata estu via nomo.
Venu přes Regno.
Fariĝu via volo,
kiel en la ĉielo tiel ankaŭ sur la tero.
Nian panon ĉiutagan donu al ni hodiaŭ
kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn,
kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantoj.
Kaj ne konduku nin en tenton,
sed liberigu nin de la malbono.

Viz také

Poznámky

  1. 1 2 Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language - Cambridge University Press , 1987. - S. 353. - ISBN 978-0-521-42443-1
  2. https://books.google.it/books?id=CAIZ9BHOkBwC&pg=PA779&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false
  3. IDO
  4. Překlad pro jednotku 1. osoby. čísla, pokud není uvedeno jinak

Odkazy