Wenedyk

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 4. srpna 2021; kontroly vyžadují 5 úprav .
Venedik
vlastní jméno Wenedyk
Klasifikace
Kategorie Jazyky Evropy

Indoevropská rodina

Italská jazyková větev Římská podskupina Venedik Příbuzné jazyky: polština , latina
Psaní latinský

Wenedyk ( Venedik ) je umělý jazyk vytvořený holandským překladatelem Janem van Steenbergenem (který je také spoluautorem Mezinárodního pomocného mezislovanského jazyka ). To je používáno ve smyšlené Republice dvou korun (ekvivalentní ke skutečnému společenství ), v alternativní časové ose Ill Bethisad . Oficiálně je Venedik potomkem vulgární latiny s těžkou slovanskou příměsí , založený na předpokladu, že Římská říše zahrnovala na svém území předky Poláků. Méně formálně se snaží ukázat, jak by vypadal.Polština , kdyby to byla románská řeč místo slovanského jazyka . Na internetu je dobře známý jako příklad žánru altlang , podobně jako Brithenig a Breathanach.

Myšlenka jazyka byla inspirována jazyky jako Brithenig a Breathanach, jazyky, které mají stejný vztah ke keltským jazykům , jako má Venedik k polštině. Samotný jazyk je zcela založen na vulgární latině a polštině: všechny fonologické, morfologické a syntaktické změny, které vedly k vývoji polštiny z běžné slovanské, platí pro vulgární latinu. Výsledkem je, že slovní zásoba a morfologie jsou převážně románské povahy, zatímco fonologie, pravopis a syntax jsou v podstatě stejné jako v polštině. Venedik používá moderní standardní polský pravopis, včetně například ⟨w⟩ pro /v/ a ⟨ł⟩ pro /w/.

Venedik hraje důležitou roli v alternativní historii Ill Bethisad , kde je jedním z oficiálních jazyků Republic of the Two Crowns Archived 26. července 2020 na Wayback Machine . V roce 2005 prošel Venedik velkou revizí kvůli lepšímu pochopení latinského a slovanského zvuku a gramatických změn. Autorovi v tomto procesu asistoval polský lingvista Grzegorz Jagodzinsky.

Slovník na WWW stránce obsahuje přes 4000 hesel.

Jazyku se v Polsku dostalo určité pozornosti médií, včetně několika online zpravodajských článků a článku v měsíčníku Wiedza i Życie (Vědění a život).

Pravopis a výslovnost

Venedik používá polskou abecedu, která se skládá z následujících 32 písmen:

A Ą BC Ć DE Ę FGHIJKL Ł MN Ń O Ó PRS Ś TUWYZ Ź Ż

Kromě toho existuje sedm digrafů představujících pět fonémů (ch je totožné s h a rz je totožné s ż):

Ch Cz Dz Dź Dż Rz Sz

Výslovnost je úplně stejná jako v polštině. Přízvuk téměř vždy padá na předposlední slabiku. Předložka a zájmeno jsou obvykle považovány za jedno slovo, takže když má zájmeno pouze jednu slabiku, je předložka podtržena.

(Venedikova konstrukce teoreticky umožňuje relativně snadno vytvářet další „slovanskorománské“ jazyky. Románské „zrcadlo“ pro češtinu se například jmenuje „ Šležan archivováno 11. května 2021 na Wayback Machine “; jiné však pro slovenštinu poněkud volnější než ostatní dva, protože používá částečně maďarský pravopis, se nazývá „ Slevan Archived 14 , March 2022 at the Wayback Machine “.)

Gramatika

Podstatná jména a přídavná jména

Venedik nemá žádné články . To je vlastnost, která odlišuje Venedik od všech přirozených románských jazyků. Důvodem je, že vulgární latina vykazovala pouze rudimentární tendenci tvořit články, zatímco polština a většina ostatních slovanských jazyků je postrádala.

Podstatná jména, zájmena a přídavná jména mohou mít tři rody (mužský, ženský, střední), dvě čísla (jednotné a množné číslo) a tři pády:

Venedik má také vokativ . Ve většině případů má stejný tvar jako přímý pád, ale existují výjimky: O potrze! - "Ach, otče!"

Podstatná jména lze rozdělit do čtyř deklinací. Jsou podobné systému skloňování v latině:

Přídavná jména se vždy shodují v rodu, čísle a pádu s podstatným jménem, ​​které modifikují. Mohou být umístěny jak před, tak za ním.

Zájmena

Na rozdíl od podstatných jmen, přídavných jmen a jiných zájmen, osobní zájmena nepoužívají přímý pád, ale místo toho si zachovávají rozdíl mezi nominativem a akuzativem. Jsou znázorněny na následujícím diagramu:

Zájmena
jednotné číslo množný
první osoba druhá osoba třetí strana první osoba druhá osoba od třetí strany
mužský ženský střední rod mužský ženský střední rod
jména.
vína
rod.
Termíny
jo
mie
miej
mi
ty
cie
ciej
ci

lu
lu
li
ła
łą
lej
lej
lu
lu
lu
li
teď nu
nosz
nosz
wu
wosz
wosz
wow
li
losz lor
lew
le
lasz
lar
lew
le
le
lor
lew
ruština

moje
ty
ty
tvoje
ty
on
jeho
jeho
jeho
ona
její
její
její
toto
toto
toto
toto
my
my
naše
my
ty
ty
tvoje
ty
oni
oni
oni
oni

Slovesa

Slovesa se skloňují pro osobu, číslo, náladu a čas. Tvary v přítomném čase:

1 sg. - jemu "miluji" 2 sg. – jemasz „miluješ“ 3 sg. - jema "on/ona miluje" 1 čtvereční - jemamy "milujeme" 2 čtverečních - jemacie "miluješ" 3 čtverečních – jemą "milují"

Vzhledem k tomu, že latina a praslovanština měly téměř totožné skloňování osoby/čísla, tak i Venedik a polština.

Venedická slovesa mají následující nálady a časy :

Infinitiv - jemar "milovat" dárek - jemu "miluji" Nedokonalé - jemawa "Miloval jsem" Perfektní - jemie "miloval jsem" Budoucí čas (nedokonalý) - joru jemar "Budu milovat" Budoucí čas (dokonalý) - jemaru "Budu milovat" Podmíněná nálada - jemarsi "Rád bych" Imperativ - jem "láska" Příčestí činné - jemęć "milující" Pasivní příčestí - jematy "milovaný"

Seznam slov

Venedický slovník publikovaný na internetu obsahuje více než 4000 slov. Vzhledem k tomu, jak byla vyvinuta z vulgární latiny, jsou benátská slova nejblíže italštině , ale s fonologickými rozdíly od italštiny, které lze přirovnat k těm, které odlišují portugalštinu od španělštiny . Následující diagramy o 30 slovech ukazují, jak vypadá venedština ve srovnání s řadou jiných románských jazyků; všimněte si, že na rozdíl od Britenig , kde čtvrtina slov pochází z velštiny , pouze čtyři venádská slova (nepočítaje szkoła, přejatá do polštiny z latiny) připomínají polská slova kvůli větší vzdálenosti slovanských jazyků od románských jazyků ve srovnání s keltskými jazyky:

Venedik ve srovnání s latinou, italštinou, polštinou a rumunštinou
Slovo latinský Italština Venedik polština rumunský jazyk
ruka brachium braccio brocz ramický spratek
Černá nĭger, nĭgrum nero Niegry czarny negru
město, město cīvĭtās, cīvĭtātem citta czytac město oras , [cetat]
smrt mŏrs, mŏrtem morte mroć Smierc moarte
Pes canis třtina kań koláče caine
ucho auris , auricula orecchio urzykla ucho ureche
vejce vajíčko uovo au jajko ou
oko ŏclus occhio okiel oko ochi
otec Pater, Patrem padre poterz ojciec tată
oheň ignis , fokus fuoco fok ogień foc
Ryba pĭscis pesce pieszcz Ryba otravovat
noha pĕs, pĕdem piede piezu stopa picior , [piez]
přítel amicus amico omik Przyjaciel přítel , přítel
zelená vĭrĭdis Verde wierdzi zielony Verde
kůň ĕquus , caballus cavallo Kawal koń CAL
Jít io jo eu
ostrov ostrov isola izla wyspa ostrov
Jazyk Jazyk lingua lęgwa język limba
život vita vita wita zycie viaţă , [vită]
mléko lac, lactis latte Loc mleko lapte
název žádní muži ne já numic imę číslo
noc nŏx, nŏctis Poznámka noc noc noapte
starý vĕtus , vetulus vecchio prudce stary vechi
škola schla scuola szkola szkola scoală
nebe celum cielo czal niebo cer
hvězda stella stella Sciola gwiazda stea
zub dĕns, dĕntem dente dzięć zab dinte
hlas vōx, vōcem hlas wucz lesk voce, [boace], glas
voda aqua acqua jekwa woda apă
vítr vĕntus vento więt wiatr vant
Venedik ve srovnání s jinými románskými jazyky
Slovo portugalština španělština katalánština okcitánština francouzština rétorománština Venedik brithenic
ruka braco brazo braç braç podprsenky bratr brocz breich
Černá černoch černoch černoch černoch noir nair Niegry nir
město, město cidade ciudad ciutat ciutat uvést citad czytac ciwdad
smrt morte muerte mort mort mort mort mroć morth
Pes cao perro jde jde , může chien chaun kań umět
ucho orelha oreja orella aurelha oreille ureglia urzykla pův
vejce ovo huevo ou vy œuf ov au ew
oko olho ojo ull uelh œil např okiel ogl
otec pai padre pare pare pere dítě poterz padr
oheň mlha fuego foc fuoc feu fieu fok mlha
Ryba peixe pez peix peis jed pesch pieszcz pisc
noha pe koláč peu pe strakatý pe piezu pedd
přítel amigo amigo amic amic ami ami omik obr
zelená Verde Verde verd verd vert verd wierdzi gwirdd
kůň cavalo caballo kavall kaval cheval chaval Kawal catfall
eu jo jo tj je jau jo eo
ostrov ilha isla illa illa île insla izla ysl
Jazyk lingua lengua llengua lenga Jazyk linguatg,
lieunga
lęgwa llinghedig,
llingw
život vida vida vida vida vita wita gwid
mléko lhář leche llet lach ležet latg Loc llaeth
název ne já nombre nom nom nom č numic ne
noc noite noche hnida nuech noc notg noc noeth
starý velho viejo studna vielh vieux vegl prudce gwegl
škola escola escuela escola escala ecole scola szkola yscol
nebe ceu cielo cel cel ciel tschiel czal cel
hvězda estrela estrella estrella estela etoile Staila Sciola ystuil
zub dente diete důlek důlek důlek důlek dzięć důlek
hlas voz voz veu hlasů voix vusch wucz gwg
voda agua agua aigua aiga eau aua jekwa ag
vítr vento viento větrací otvor větrací otvor větrací otvor větrací otvor więt gwent

Ukázkový text

Modlitba Otče náš (z Ill Bethisad ):

Potrze nostry, kwały jesz en czałór, sąciewkaty si twej numię. Owien twej rzeń. Foca si twa włątać, komód en czału szyk i sur cierze. Da now odzej nostry pań kocidzany. I dziemieć now nostrze dziewta, komód i nu dziemiećmy świew dziewtorzew. I nie endycz nosz en ciętaceń, uta liwra nosz dzie mału. Nąk twie są rzeń i pociestać i głurza, o siąprz. Amen.

Všeobecná deklarace lidských práv , článek 1 (od Ill Bethisad )

Tuci ludzie noską sie liwrzy i jekwali z rześpiece świej dzińtacie i swór drzecór. Li są dotaci ku rocenie i koszczęce i dziewię ocar piara wyniałtru en jenie frotrzeńtacie .

Podobné jazyky

Ve vesmíru Ill Bethisad jsou dva další jazyky , které souvisejí s Venedikem: Slevan , kterým se mluví v protějšku tohoto vesmíru na Slovensku , a Slejansky , neboli Slezština , kterým se mluví ve Slezsku . Šležan zrcadlí češtinu [1] [2] v podstatě stejně jako polština Venedik, zatímco Levan , přestože se používá na Slovensku, je svým pravopisem více podobný maďarštině a chorvatštině. (Románským zrcadlem slovenštiny je dialekt Levanů, kterým se mluví na Moravě , zvaný Moravľaňec .) Jako by to chtělo kompenzovat chorvatský jazyk v Ill Bethisad, který je nucen se výrazně lišit od srbštiny, protože je podobný moderní češtině a slovenštině.

Také, ve slavné komické knize Dobrodružství Tintina , smyšlený jazyk Syldavian může být viděn jako germánský protějšek Venedic, ukazovat jak polština by mohla vypadat, jestliže to byl germánský spíše než slovanský jazyk. Téměř vyhynulý jazyk Wymysorys poskytuje další příklad ze skutečného života. Ill Bethisad má také takový slovansko-germánský jazyk: češtinu, kterou se mluví v České republice tohoto vesmíru, vyvinutý českým amatérským lingvistou Janem Havlišhem.

Literatura

Poznámky

  1. Slezan . teen.free.fr _ Získáno 11. května 2021. Archivováno z originálu dne 11. května 2021.
  2. Šležan - Velký mistrovský plán . teen.free.fr _ Získáno 11. května 2021. Archivováno z originálu dne 11. května 2021.

Odkazy