Titul

Titul
 Mediální soubory na Wikimedia Commons

Titul ( arch. titlo ; z latinského  titulus "nápis; "čestný" titul") - čestný titul (například hrabě , vévoda ), dědičný nebo doživotně přidělený jednotlivcům (obvykle šlechticům ), aby zdůraznil jejich zvláštní, privilegované postavení a vyžadující vhodné tituly ( výsost , výsost atd.).

V širším slova smyslu je "titul" chápán jako slovní formule pro pojmenování osoby v souladu s její oficiální hodností [1] (ne nutně třídní - také sportovní, umělecká, vědecká , církevní , vojenská ), sociální nebo úřední. S takovým výkladem termínu se člověk musí vypořádat především v mezinárodní komunikaci, například při vyplňování položky ( anglický  název titulu) v dotaznících v angličtině. V moderním ruskojazyčném prostředí se apel "titul (hodnost) + příjmení" praktikuje hlavně v orgánech činných v trestním řízení - a v zahraničí je mnohem širší, v běžné obchodní etiketě .

Název jako vzorec pro pojmenování

Titul, chápaný jako pojmenovací formule, fixuje normu eticky a situačně správného veřejného oznámení dané osoby nebo adresy na ni. Skládá se z jednoho nebo více slov, která musí být umístěna před příjmením osoby nebo vzácněji za ním. Obvykle zahrnuje titul oficiální čestné a stavovské tituly, někdy také jen akademické tituly a tituly , označující vysoké funkce .

Každý jazyk má sadu tradičních názvů postav z různých oborů – některé nebo všechny mohou být uvedeny. Například hlavní anglické tituly pro vědecké pracovníky jsou „ doktor “ ( Dr. , v ruských podmínkách odpovídá kandidátovi věd ) a „ profesor “ ( Prof. , nositel akademického titulu profesor ). Jsou ale povoleny i individuální možnosti. Pokud osoba nemá tituly a významné funkce, je jako titul uvedeno „Pan“ nebo „Paní“ v odpovídajícím jazyce.

Titul konkrétní osoby lze upravit podle potřeb. Například podmínečný plukovník Ivanov, který má akademický titul profesor, je doktorem věd a laureátem ceny XX, má právo toto vše uvádět jako titul ( angl .  Colonel, Prof., Dr. habil. , laureát XX ceny Ivanov ). Ale pro pohodlí a z důvodů skromnosti se obvykle volí jedna věc – například ve vědecké skupině: angličtina.  Prof. Ivanov , ve vojenském týmu: inž.  plukovník Ivanov , ale pro letenku jednoduše: inž.  Pan. Ivanov . Dlouhé názvy se v praxi vyskytují pouze při veřejném představení člověka a při jeho oslovování jsou omezeny na minimum slov.

Titul jako hierarchická hodnost

Systém titulů v carském Rusku

V Rusku měli před Petrem I. tituly pouze panovníci a potomci bývalých údělů a suverénních knížat . Ivan III založil velké (se jménem všech oborů a používané v diplomatických vztazích) a malé tituly (viz panovnický titul ). Jak se území státu rozšiřovalo, měnil se i titul: roku 1547 přijal titul cara Ivan IV . , roku 1721 senát a synod udělily Petrovi I. titul císaře . Sám Petr I. začal udělovat tituly hraběte a barona a spolu s tím se objevily i odpovídající výzvy: excelence a lordstvo . Poslední apel se později dochoval jen u některých knížecích rodin ( nejznámějších knížat ).

Po říjnové revoluci roku 1917 byly všechny hodnosti, tituly a tituly carského Ruska zrušeny.

Srovnání šlechtických titulů v Evropě

Níže uvedená tabulka porovnává šlechtické tituly v předrevolučním Rusku a některých západoevropských zemích.

# Rusko Polsko Francie Německo Velká Británie latinský jazyk
jeden Tsesarevič Wielki książę Dauphin ( Dauphin ) (první následník trůnu) Kronprinz ( Kronprinz ) princ z Walesu ( Princ z Walesu ) Caesar (Caesar)
2 velkovévoda Książę elektor ( kurfiřt , kurfiřtský princ)
Grand-duc ( velkovévoda ) Kurfürst ( kurfiřt ) (do 19. století) Großherzog ( velkovévoda ) (od 19. století) Princeps Elector Imperii ( kurfiřt ), Magnus Dux ( velkovévoda )
3 Erzherzog ( arcivévoda )
archidux
čtyři Princ císařské krve Książę Krwi Krolewskiej
Princ du Sang Royal
kníže / Erbprinz Princ královský
5 princ Książę Krwi , książę
Prince du Sang ( Princ krve )
6 vévoda
(stěžoval si pouze na zahraniční vládce
a také jednou na AD Menshikov )
Książę
vévoda ( vévoda )
Herzog (vévoda)
vévoda (vévoda)
Dux ( Dux )
7 Velký Bojar (do konce 17. století) Książę landgraf
comes principalis
přichází magnus
osm Książę
princ
Fürst ( Fürst )
princeps
9 markýz Margrabia
markýz ( markýz )
Markgraf ( Marquis )
markýz / markrabě ( markýz )
deset Graf
Hrabia
Comte
graf
Earl ( Earl )
Přichází
jedenáct Vicomte ( Vikomt )
vikomt ( vikomt )
vicecomes
12 Vidame ( Vidam )
Vidame
13 Baron Baron Baron
baron ( baron )
Freiherr , baron ( baron )
Baron ( baron ), lord ( pán )
Baronus ( baron ),
Liber Baro
čtrnáct Yard šlechta Seigneur ( senior ) Baronet ( Baronet )
baronetus ( Baronet ),
baronus minor
patnáct Banneret ( Banneret )
Banneret ( Banneret ) Banneretus ( Banneret )
16 bojarský syn rycerz ( rytíř ), kawaler ( kavalír )
Chevalier ( Chevalier ) Ritter , Ritter ( rytíř )
Rytíř , rytíř bakalář ( bakalářský rytíř ) Equitus ,
Eques
17 szlachcic
Gentilhomme ( gentleman ),
Ecuyer ( Esquire )
Edler
Gentleman ( šlechta , gentleman ), Esquire ( panovník ),
Armiger
Nobilis ( nobil , šlechtic ),
Generosus
osmnáct Důstojný bojar (do 17. století),
obrněný bojar (do 17. století),
statkář , vyděděný šlechtic
szlachcic zagrodowy
Valvassor Yeoman ( yeoman ) Nobilis ( nobil , šlechtic ),
Miles

Seznam titulů panovníků

Zděděno Zvolený

Seznam šlechtických titulů

Viz také

Poznámky

  1. Efremova T.F. Nový slovník ruského jazyka. Vysvětlující a odvození: St. 136 000 slovníkových hesel, asi 250 000 sémantických jednotek: Ve 2 svazcích . - M .: Rus. lang. , 2000. - (Knihovna slovníků ruského jazyka). — ISBN 5-200-02800-0 . Archivováno 7. července 2018 na Wayback Machine

Literatura