Švýcarská němčina

Švýcarská verze německého jazyka nebo spisovné švýcarské ( německy:  Schweizerhochdeutsch ) je národní verze německého jazyka ve Švýcarsku , která má četné fonetické , pravopisné , syntaktické , lexikální rysy a odlišnosti od standardního (literárního) německého jazyka . V německé lingvistice se tyto rysy obvykle nazývají helvetismy . Švýcarská varianta jazyka je považována za psaný jazyk , takže by neměla být zaměňována se švýcarským dialektem ( Schwizerdütsch, Schwiizertüütsch ).

Rozsah a stav

Švýcarská verze německého jazyka se aktivně používá v médiích (denní noviny , časopisy ), úřední korespondenci, internetu a v mnoha dalších oblastech. Tato vlastnost předurčuje jeho silnou pozici ve Švýcarsku a znemožňuje jeho vymýcení. Varianta německého jazyka ve Švýcarsku se používá ústně jako jazyk komunikace a výuky , což také vštěpuje a posiluje jeho normy mezi Švýcary . Jazyk je často používán v parlamentech jednotlivých kantonů , stejně jako při soudních jednáních , rozhlasových hlášeních a na stanicích během hlášení o trase a časech odjezdů. Obecně platí, že švýcarská spisovnost je nižší než dialekt, který má v ústním projevu ještě silnější postavení.

Ve většině případů mají Švýcaři tendenci považovat spisovnou němčinu za cizí jazyk, přičemž švýcarskou variantu vyčleňují jako samostatný jazyk. V tomto ohledu je racionální obsáhnout celý švýcarský dialekt jako celek a oba pojmy vymezit. Navzdory skutečnosti, že němčina je jedním z úředních jazyků (spolu s italštinou a francouzštinou), Schwyzerdütsch se jasně odlišuje od Hochdeutsch v Německu ve Švýcarsku. Tento postoj je typický nejen pro málo vzdělanou populaci, která ve většině případů používá národní verzi, ale i pro vysoce vzdělané a inteligentní Švýcary. Výzkum provedený na univerzitě v Curychu potvrzuje, že většina Švýcarů považuje německý jazyk Německa za nepůvodní.

Struktura

Neznělý palatální spirant [ç] ( ich-Laut ) ve fonetice švýcarské varianty neexistuje , místo něj se v kombinaci písmen ch používá neznělá uvulární frikativa [χ] ( ach-Laut ) . Mezi další znaky: uzavřený dlouhý zvuk a , otevřené a výrazné dlouhé ä , různé přízvuky a rozdíl ve výšce tónu. Absence tvrdého útoku vytváří efekt spojky ( podobný jev existuje ve francouzštině ): například guten Abend nebo vereisen se nevyslovují jako guten | Abend a ver|eisen , stejně jako gute-nAbend a ve-reisen .

V lexikální struktuře švýcarské verze jsou pozorovány značné rozdíly a je třeba poznamenat, že prezentovaná slova a výrazy (viz tabulka vlevo) nejsou nářeční, mluvíme o standardních jazykových výrazech. Švýcarská slovní zásoba navíc obsahuje francouzská slova a výrazy (tabulka vpravo).


Švýcarská verze Němec
Das Parliament tritt auf eine Vorlage ein Das Parliament beschließt, eine Vorlage zu behandeln
Anstosser Anlieger, Anrainer
Estrich Dachboden
Unterlagsboden Estrich
allenfalls eventuel
Hochstens allenfalls, höchstens
tramvaj (das) Straßenbahn (zemře)
Peperoni Paprika
Peperoncini Peperoni
renovace Renovace
Ausbildner Ausbilder
unterbruch unterbrechung
Telefon Telefonat
parkieren zaparkovaný
grilieren grilen
Parke parky
kehren wenden
Wischen kehren
feucht aufnehmen Wischen
retournieren zuruckgeben
die Spargel, die Spargeln der Spargel, die Spargel
Zugsmitte Zugmitte
Die Äufnung (das Äufnen) eines Aktiva-Bestandes bzw. Guthabens Das Aufstocken (Mehren) eines Aktiva-Bestandes bzw. Guthabens
Um das Vorhaben zu finanzieren, wird ein geäufnet Um das Vorhaben zu finanzieren, Wird ein Fonds eingerichtet
Lernender Auszubildender
Umschwung zugehöriges Grundstück rund um ein Gebäude
Führerausweis (oficiální)
Fahrausweis (hovorově)
Fuhrerschein
ein Auto einlosen ein Auto anmelden


Švýcarská verze Němec
Billett Fahrkarte, Eintrittskarte
Poulet Huhnerfleisch
Thon Thunfisch
Coiffeur Frisor
Cheminee Útočník Kamin
Velo Fahrrad
Kondukteur Schaffner
Klusák Gehsteig
Glace nebo Glace speiseeis
Perron (také Gleis) Bahnsteig
Pneu Auto-, Motorrad- nebo Fahrradreifen
Panache Radler


Viz také

Zdroje