Židovsko-italské dialekty

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 31. října 2020; kontroly vyžadují 2 úpravy .
Židovsko-italské dialekty
vlastní jméno ג'יודו-איטאליאנו giudeo-italiano, איטלקית italkiθ
země Itálie , Řecko
Regiony Řím , Livorno , Korfu
Celkový počet reproduktorů 250 [1]
Postavení ohrožený
Klasifikace
Kategorie Jazyky Eurasie

Indoevropská rodina

římská skupina Italo-románská podskupina
Psaní Hebrejská abeceda
Jazykové kódy
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3 itk
Atlas světových jazyků v ohrožení 367
Etnolog itk
ELCat 3443
IETF itk
Glottolog jude1255

Židovsko-italské dialekty ( Italki ) jsou dialekty italského jazyka tradičně mluvené italskými Židy . V současnosti žije několik tisíc mluvčích židovsko-italštiny v Itálii ( Řím , Livorno ) a na řeckém ostrově Korfu . Počet mluvčích je asi 250, z toho 200 v Itálii a 50 v Řecku.

Termín "židovsko-italský"

Termín „židovsko-italský“ je vědeckého původu a objevil se relativně nedávno. Tento termín poprvé použil v angličtině Lazaro Belleli v roce 1904 ve svém článku „ Hebrew-Greek and Hebrew-Italian “ v Židovské encyklopedii (vol. 7, 310-313), popisující jazyky Židů na Korfu. V italštině Giuseppe Cammeo psal o gergo giudaico-italiano („židovsko-italský žargon“) ve svém článku Studi dialettali (Vessillo Israelitico 57, 1909). Termín se poprvé objevuje na straně 169. Ve stejném roce použil Umberto Cassuto termín giudeo-italiano v následujícím prohlášení:

Ve skutečnosti, zatímco existenci židovsko-německého dialektu zná každý, téměř nikdo mimo Alpy netuší, že italští Židé mají, nebo alespoň měli, když ne úplný dialekt, tak alespoň řadu řečových rysů. Pravda, v praxi je jeho hodnota omezená - denně ho používá několik tisíc lidí; není to téměř nic ve srovnání s židovsko-němčinou, kterou mluví miliony lidí, často bez znalosti jiného jazyka, a která má svou vlastní literaturu, vlastní žurnalistiku, své divadlo, a je tedy prakticky skutečným jazykem... není skoro nic, chcete-li, dokonce i ve srovnání s jinými židovskými dialekty, jako je judeo-španělština , která se víceméně používá v literatuře; to vše je pravda, ale z lingvistického hlediska je židovsko-němčina na stejné úrovni jako židovsko-italská, říkejme tomu tak, protože pro lingvistiku jsou různé formy lidské řeči důležité samy o sobě, a ne v počtu řečníků nebo uměleckých forem. Navíc podstatný rozdíl mezi židovsko-německým a židovsko-italským, který je důležitý i z vědeckého hlediska, spočívá v tom, že zatímco první se liší od němčiny natolik, že tvoří samostatný dialekt, druhá se nijak výrazně neliší od italštiny. jazyk nebo jednotlivé dialekty různých provincií Itálie. Bylo přirozené, že židovsko-italský žargon v krátké době zmizí.

Původní text  (italsky)[ zobrazitskrýt] Infatti, mentre è universalmente nota l'esistenza di un dialetto giudeo-tedesco, quasi nessuno sospetta oltr'alpe che gli ebrei italiani abbiano pure, o almeno abbiano avuto, non dirò un loro dialetto, conlorolata un almeno Certo, praticamente l'importanza di essa, limitata all'uso quotidiano di poche migliaia di persone, è pressoché nulla di fronte a quella del giudeo-tedesco, il quale è parlato da milioni di individui che bene spesso al non conoscono una propria letteratura, un proprio giornalismo, un proprio teatro, sì da acceptre quasi l'importanza di una vera e propria lingua a sé … è pressoché nulla, se si vuole, anche a paragone di altri dialetti giudao-spagio giude, adnuolo giude , che sono più o meno usati letterariamente; è vero tutto questo, ma dal punto di vista linguistico tanto vale il giudeo-tedesco, quanto il giudeo-italiano, se così vogliamo chiamarlo, giacché di fronte alla scienza glottologica le varie import del parlareo perlare umano di persone che le usano o per le form d'arte in cui vengono adoperate. Piuttosto, una notevole differentenza fra il giudeo-tedesco e il giudeo-italiano, che ha valore anche per il riguardo scienceo, è che, mentre quello è tanto diverso dalla lingua tedesca da costituire unstanteèzenzie un questuire unquestuardo a s. cosa diversa dalla lingua d'Italia, o dai singoli dialetti delle varie provincie d'Italia… era naturale che il gergo giudeo-italiano in breve volger di tempo sparisse… — Umberto Cassuto , Parlata ebraica. Vessillo Israelitico 57 (1909): 255-256

Jiné termíny

Dialekty

Židovsko-italské dialekty:

Vyhynulý žít

Charakteristika

Všechny tyto dialekty jsou pozoruhodné kombinací hebrejských sloves s italskými konjugacemi (např. אכלר akhlare  - "jíst"; גנביר gannaviare  - "krást"; דברר dabberare  - "mluvit", לכ -טיי  ). Některá abstraktní podstatná jména se tvoří podobným způsobem, např. טובזה tovezza  – „dobrý“.

Časté jsou také lexikální výpůjčky z hebrejštiny (zejména každodenní slova), jidiš a ladino.

Bagitto, dialekt z Livorna, je obzvláště bohatý na vypůjčená slova z židovsko-španělštiny a židovsko-portugalštiny .

Umberto Cassuto tvrdil, že většina židovsko-italských dialektů pochází z jižních dialektů italštiny, protože po vyhnání Židů z Neapolského království se obecný směr židovské migrace v Itálii posunul na sever.

Někteří učenci se domnívají, že některá slova v jidiš pocházejí z židovsko-italských dialektů. V hebrejštině-italštině tedy „synagoga“ zní jako scola , na rozdíl od „škola“ ( scuola ). Slovo „škola“ se používalo k označení synagogy již v římské říši. Rozdíl mezi těmito dvěma slovy v hebrejštině-italštině se odráží v jidiš, kde shul/shil znamená synagoga a šule znamená  škola. Dalším příkladem je iente , který pochází z hebrejsko-italského yientile ; pak zase pochází z italského gentile ("vznešený").

Poznámky

  1. Etnologická zpráva pro judeo-italštinu . Datum přístupu: 8. prosince 2011. Archivováno z originálu 24. dubna 2008.

Literatura

Odkazy