Kazašská antroponymie je soubor antroponym , tedy vlastních jmen pro pojmenování osoby v kazašském jazyce . Kazašské osobní jméno je velmi rozmanité a zahrnuje jak rodná kazašská , tak přejatá jména (hlavně z arabštiny nebo perštiny).
Většina kazašských jmen má zpravidla přímý nebo nepřímý překlad. Například jméno Aisulu (Ai + Sulu) - překládá se jako "krásný jako měsíc"
Jsou kazašského (tureckého), perského, arabského původu. Některá jména se nacházejí v několika formách najednou, například Shara, Zara (což jsou v podstatě různé výslovnosti stejného jména).
Některá turkická jména mají přímý překlad, například Arman (Sen), Sholpan ( Venuše (planeta) ), Kanat ( Křídlo )
Ostatní turkická jména jsou složená - skládají se ze dvou kořenů různých slov (podstatné jméno + podstatné jméno nebo podstatné jméno + přídavné jméno) a mezi nimi je mnoho poeticky vznešených, například Ainur (Ai + Nur) - „Světlo Měsíce“, Aigul (Ai + Gul) - "Měsíční květ", Nurgul (Nur + Gul) - "Květina světla", Gulnur (Gul + Nur) - "Světelný květ", Gulzhan (Gul + Zhan) - "Duše květin", Aizhan ( Ai + Zhan) - „Lunar Soul“, Nurzhan (Nur+Zhan) – „Bright Soul“, Togzhan (Tog+Zhan) – „Čistá duše“. Kazaši obecně považují za krásné vše, co je spojeno s přírodou. Měsíc je však považován za vlastníka nejvyšší krásy - „Ay“ (také přeloženo jako „měsíc“ jak ve smyslu nebeského těla, tak ve smyslu jednotky času). Například - Aidana, Aizhan, Ayman, Aisana, Aisanim, Aisulu, Aigerim, Aigul, Ainur, Aina, Aidos, Aidan, Aiza, Aykhanym, Aisa, Aybala, Aibike, Aiziya, Aibol, Aypara, Ailana.
Mnoho turkických složených názvů má tvar <podstatné jméno + sloveso>, což jim dává komplexní sémantické zatížení. Patří mezi ně jména daná podle nějakého zvláštního rysu, který doprovázel narození dítěte, nebo popisující fyzické nebo behaviorální vlastnosti člověka (za starých časů se jména mohla měnit s věkem nebo po jakýchkoli událostech). Například jméno "Aytugan" (Ai + Tugan) se překládá jako "narozený na začátku měsíce", "Kudaiberdy" (Kuday + Berdi) - "dáno Bohem" - (Bogdan), "Kutken" (Kutken ) - "Dlouho očekávaný".
Děti také dostávají jména-přání, aby dítě v budoucnu obsahovalo vlastnosti, které jméno označuje. Například Polat nebo Bolat (Bulat) se překládá jako mocný, ocelový, nezničitelný, odvážný, statečný, silný, dobrý. Temir (Timur) - železo, železo, neotřesitelné, pevné jako železo.
Existuje také nejzajímavější a nejneobvyklejší kategorie jmen, což jsou v podstatě jména přání. Například jméno Erbolsyn (Er + Bolsyn) se překládá jako „ať se stane mužem“ a ženské jméno Kyztumas (Kyz + Tumas) se překládá „ať se po ní nenarodí dívka“ (dává se při narození 3 a více dívek v nepřítomnosti chlapců). Existují také ženská jména, ve kterých se dívka nazývá chlapec: Ulbolsyn (Ұl + Bolsyn) „ať ji následuje chlapec“ a Ulbala (Ұl + bala) „chlapec“. Taková jména-přání-programy od samého začátku mohly určovat životní cestu člověka. Jedná se o čistě turkickou nomádskou tradici.
Existují i jména, jak tureckého, tak arabského původu, na jejichž přímý překlad se zapomíná, například Elmira, Ahriman.
Za starých časů Kazaši, aby chránili děti před zlým okem, dávali záměrně špatně znějící jména, například: „Kotibar“ - „má zadek“, „Sasykbai“ - „smradľavý bai“ atd.
Mužská jména často končí na -bai, -buk, -khan, -gali. Po nastolení sovětské moci se jména končící na -by stala kvůli významu tohoto slova vzácností. Bai se překládá jako bohatý muž, bohatý. Ale mnoho současných příjmení končí na -baev, -baeva. V moderním Kazachstánu je módní dávat 5-6 písmenová 2slabičná jména, ve kterých nejsou žádná nebo jen málo konkrétních (v azbuce) písmen kazašské abecedy.
Ženská jména často končí na -gul, -nur.
Tradiční je arabská podoba jmen postav z abrahámských náboženství ( islám , křesťanství , judaismus ) v kazašském přepisu, která pronikla z arabštiny prostřednictvím náboženských knih a kázání [1] . Zde jsou některá z těchto jmen:
Zřídka našel Adama . Dále jsou zde Danial, Sarah/Shara/Zara.
Tradiční je arabská podoba křestních jmen na počest historických osobností, například Al-Iskander ( Alexandr Veliký ). Pokud jde o zbytek arabských jmen, která nepatří historickým postavám a biblickým postavám, tradičně se vyskytují pouze ženská jména . A mužská jména jsou netypická, i když se mezi Kazachy žijícími v zahraničí najdou. Tradiční je například ženské jméno Jamal. Mužské jméno Mustafa je přitom pro Kazachy z Kazachstánu netypické, ale toto jméno se jmenovalo Mustafa Ozturk , repatriant , který se do své historické vlasti vrátil z Turecka.
Jméno proroka Mohameda v kazašském jazyce se nachází v několika interpretacích:
Arabská jména jsou běžná, jak v kazašské interpretaci, tak v nezměněné podobě, jako například:
Někdy je v názvu směs turkických a arabských / íránských kořenů. Například Moldabek (arabsky mullah = „pán“, „kněz“ + turkický bek = „princ“) [2] , Ualikhan a Valikhan (arabsky wali = „vládce“ + turkický chán = „hlavní vládce“) nebo Allabergen (arab. Alla = „jediný bůh“ + Türk. Bergen = „dal“).
Redukcí dlouhých arabských jmen vznikla nová krátká jména. Například: Abdrahim - Abish, Gulbahram - Kulyash, Saduakas - Saken.
Běžné je také jméno Asel, které v arabštině (asal) znamená: orientální sladkost, med (taková jména jsou v islámu makrooh, to znamená, že jméno je arabské, ale ne muslimské).
Mezi Kazachy (ne nutně v mezinárodních rodinách) někdy existují ženská ruská jména. Jména Světlana (zástupkyně majilis Světlana Dzhalmagambetova), Raisa (herečka Raisa Mukhamedyarová), Larisa a Rimma nejsou neobvyklá .
V interetnických rodinách dostávali chlapci a dívky často ruská jména nebo jména charakteristická pro západoevropské národy - například Hrdina Sovětského svazu Nikolaj Sainovič Majdanov a zpěvačka Albina Džanabajevová .
Existují jména vypůjčená z termínů zavedených do řeči během let sovětské moci.
Některé příklady výpůjček ze sovětské éry:
A mnoho dalších jmen, což byly zkratky či kombinace výrazů s typickými kazašskými koncovkami jmen.
Méně běžná jsou jména přejatá z perského jazyka. Navíc k této výpůjčce často docházelo prostřednictvím arabského jazyka. Některá kazašská jména se skládají ze dvou kořenů – perského a turkického.
Po říjnové revoluci přibyly revoluční názvy jako Rada, Mels (Marx, Engels, Lenin, Stalin), Marlene (Marx, Lenin), Diaz ( Jose Diaz ), nechybí ani jméno Ciez na počest sjezdu večírků, které se v současné době již nedávají novorozencům, ale nacházejí se mezi těmi, kteří se narodili v sovětské éře. Přestože se mezi Kazachy jméno Mels nebo Marlene plně přizpůsobilo a už není vnímáno jako převratné jméno, v dnešní době se tímto jménem často nazývají novorozenci. Do sovětského období patří i vzácně se vyskytující jména: Berlín, Washington.
Název může být uveden na počest aktuálních událostí. Například: Summit (Během summitu OBSE v Astaně), Kongres (Během sjezdů Komunistické strany), Zhenis (Na počest vítězství), Asijské hry (Na počest 7. zimních asijských her).
Nearabizovaná podoba jmen na počest slavných historických osobností, i když vzácná, se vyskytuje např.: Archimedes ( Archimedes ze Syrakus ), Aplato ( Platón ), Heinrich, Ramses, Čingis ( Čingischán ). Bylo také vypůjčeno jméno Elvira, zvukem podobné tradičnímu jménu Elmira .
Některá z nearabských historických jmen (většinou žen) se navíc vyskytují všude, například: Indira ( Indira Gándhí ) a Jeanne ( Johanka z Arku ).
Interetnické rodiny (kazašsko-ruské) se vyznačují tím Ruská a evropská nebo ruská jména turkického původu, jména podobná kazašským. Například: Timur, Ruslan atd.
V poslední době se hojně používají jména vypůjčená od íránsky mluvících Saks-Massagetů, kteří obývali území Kazachstánu. . Tato jména jsou zvláště široce používána (ačkoli nejsou typická pro turkicky mluvící Kazachy) poté, co Kazachstán získal nezávislost. Nejběžnější je Tomiris.
Ovlivněn ruským jazykem , ve kterém pouze jedno ženské jméno (Láska) končí na souhlásku, v běžném životě získala výslovnost kazašských ženských jmen zakončených na souhlásku koncovku na samohlásku -a nebo -ya. Tento jev se vyskytuje především v městském prostředí. A pro mnohé to bylo opraveno v oficiálním názvu v dokumentech.
Příklady zkreslení:
V okruhu přátel a známých je povoleno zkracování mužských jmen podle určitého tvaru [3] [4] , kde jsou velká písmena jména a zkrácená adresa shodná. V takových případech jsou tradiční zkratkové koncovky -ake, -eke. Je také přijatelné odkazovat na starší ženy vrstevníky. Příklady zkratek.
Dodnes se zachoval zvyk pojmenovávat druhé a další děti jmény shodnými se jménem nejstaršího dítěte stejného pohlaví. ( kaz. uikas, uksas ), tedy aby se jména rýmovala (ne nutně přesně). Například, pokud se první dcera jmenovala Aigul, pak z důvodu shody mohou pojmenovat druhou dceru Ainur (souzvuk s první slabikou) nebo Nurgul (souzvuk s druhou slabikou). Někdy mohou kvůli souznění dát i netradiční jméno, např. když se jedna dcera jmenuje Gulmira a druhá Elmira, tak se pro souznění může třetí jmenovat netradičně Elvira. .
U cizích lidí se tak zdůrazňují užší rodinné vazby mezi sourozenci. Tento zvyk je málo zasvěcen ve vědeckých pracích o antroponomii, ale je často zmiňován v literatuře a eposu, například v básni Aiman - Sholpan .
Nejoblíbenější jména pro novorozence v Kazachstánu pro roky 2019-2021 [5] . Tato jména je lepší dětem nedávat, aby byla zachována rozmanitost kazašských jmen [6] .
|
|
Existují tři možnosti psaní patronymií: kazašština, ruština a arabština. Kazašská verze má zároveň doslovný překlad: kyzy / uly (něčí dcera / syn) a arabštinu obvykle polooficiálně používají náboženské osobnosti. Při hromadné distribuci příjmení, kterou organizovaly sovětské úřady za účelem boje proti kmenovému hnutí , došlo k případům záměny patronymií a příjmení, kdy u některých lidí bylo místo příjmení oficiálně zaznamenáno jméno otce v pasu a kolonka "patronym" zůstala prázdná .
K 1. červenci 2018 žije v Kazachstánu 520 159 úplných jmenovců (stejné příjmení, jméno, patronymie), jejich počet je 1 534 915 obyvatel. V Kazachstánu přitom žije více než 9 milionů lidí, kteří mají stejné příjmení a křestní jméno [7] .
Kazaši | |
---|---|
kultura | |
Zhuzy | |
diaspora |
|
Postoj k náboženství |