korejština | |
---|---|
vlastní jméno | 한국어 , 조선말 |
země | KLDR , Korejská republika , ČLR , Japonsko , USA , Kanada , Rusko |
oficiální status |
Státní jazyk Severní Korea Korejská republika Regionální jazyk |
Regulační organizace | V Korejské republice Národní institut korejského jazyka |
Celkový počet reproduktorů | 78 milionů |
Hodnocení | patnáct |
Postavení | v bezpečí |
Klasifikace | |
Kategorie | Jazyky Eurasie |
Izolovaný | |
Psaní | hangul , hanča |
Jazykové kódy | |
GOST 7.75–97 | coo 330 |
ISO 639-1 | ko |
ISO 639-2 | Kor |
ISO 639-3 | Kor |
WALS | Kor |
Etnolog | Kor |
Linguasphere | 45-AAA-a a 45-A |
ABS ASCL | 7301 |
IETF | ko |
Glottolog | jádro 1280 |
Wikipedie v tomto jazyce |
Korejština (v KLDR 조선말 /朝鮮말 joseonmal, v Korejské republice 한국어 /韓國語 hanggugo) je jazykem Korejců a obou států Korejského poloostrova : KLDR a Korejské republiky . V té či oné míře je také distribuován v Číně , Japonsku , USA , Rusku a zemích Střední Asie . Celkový počet řečníků je asi 78 milionů lidí.
Korejština je izolovaný jazyk . Podle gramatické struktury - aglutinativa se slovosledem SOV [1] .
Většina učenců klasifikuje moderní korejštinu jako izolovaný jazyk [2] , ale někteří ji považují za součást hypotetické altajské jazykové rodiny [3] . Existuje také hypotéza o vztahu korejského jazyka s drávidskými jazyky (možná také s japonštinou).
Otázka postoje tří korejských států - moderní korejštiny Paekche , Silla a Goguryeoto zůstává kontroverzní , ačkoli všechny tři jazyky vykazují podobnosti ve slovní zásobě a (pokud nám hieroglyfická notace umožňuje soudit) v gramatické struktuře . Podle některých lingvistů z těchto jazyků vykazuje nejmenší podobnost jazyk státu Koguryeo , který řada lingvistů považuje za předchůdce nebo nejbližšího příbuzného japonského jazyka . Jazyk státu Silla je naopak nejčastěji považován za předchůdce korejského jazyka.
Jedním z prvních, kdo upozornil na možný vztah mezi korejským a japonským jazykem, byl Ogura Shimpei . V moderní západní lingvistice se korejština, japonština a starověké jazyky Korejského poloostrova často spojují do skupiny jazyků Buyeo , pojmenované po království Buyeo .
Spisovný korejský jazyk Severní Koreje je založen na dialektu Pchjongjangu , v Jižní Koreji je literární varianta založena na dialektu Soul . Kromě dialektů hlavních měst existují dialekty v každé oblasti Korejského poloostrova: Hamgyong , Yukchinsky , Jeju a tak dále; existují také dialekty diaspory: dialekt sovětských Korejců , dialekt Zainiti , dialekt čínských Korejců .
Dialekty se liší foneticky a lexikálně: například v dialektu Gyeongsang ( Busan , Daegu , Ulsan ) je 6 samohlásek a v dialektu Hamgyong je jich 10.
Před rokem 1945 se používal název joseonmal ( Kor. 조선말 ? ,朝鮮말 ? ) nebo josono ( Kor. 조선어 ? ,朝鮮語? ); stejný název se v Severní Koreji používá dodnes. V Jižní Koreji jsou nyní přijímána jména hangugo ( kor . 한국어 ? ,韓國語? ) nebo hangunmal ( kor . 한국말 ? ,韓國말 ? ); často jen kugo ( kor . 국어 ? ,國語? , „úřední jazyk“). V obou částech Koreje se také používá hovorový název urimal ( 우리말 , „náš jazyk“).
Korejština je aglutinační jazyk s tendencí ke zvýšení skloňování a analytičnosti . Slovosled je SOV ( předmět - předmět - predikát ). Závislý člen věty vždy předchází hlavnímu.
Korejština je psána pomocí hláskového písma Hangul , které bylo pro ni speciálně vyvinuto v 15. století . Hangul je doplněn čínskými znaky hancha . V Severní Koreji se používá pouze hangul , v Jižní Koreji se používá hangul i hanja.
Ve 30. letech 20. století proběhla v SSSR kampaň za romanizaci korejského písma . Latinizovaná abeceda byla schválena v roce 1935, ale v praxi se nepoužívala [4] [5] .
Od 15. do 20. století existovalo v Koreji smíšené písmo , podobné modernímu japonskému psaní : kořeny slov byly psány v hancha a upravená část slova byla psána v hangul.
Khancha je písmo založené na čínských znacích , které doplňuje nebo nahrazuje Hangul. Používá se pouze v Jižní Koreji. Vzhled některých korejských znaků se liší od těch, které se používají v Číně.
Labiální | Alveolární | Palatal | Velární | Glotální | ||
---|---|---|---|---|---|---|
nosní | ㅁ / m / | ㄴ / n / | ㅇ / ŋ / | |||
Výbušniny a afrikáty |
jednoduchý | / p / _ | ㄷ / t / | ㅈ / tɕ / | ㄱ / k / | |
čas | ㅃ / p͈ / | ㄸ / t͈ / | ㅉ / t͈ɕ / | ㄲ / k͈ / | ||
nasávaný | ㅍ / pʰ / | ㅌ / tʰ / | ㅊ / tɕʰ / | ㅋ / kʰ / | ||
frikativy | jednoduchý | ㅅ / s / | ㅎ / h / | |||
čas | ㅆ / s͈ / | |||||
Hladký | ㄹ / l / |
Jednoduchý | /i/ ㅣ , /e/ ㅔ , /ɛ/ ㅐ , /a/ ㅏ * , /o/ ㅗ , /u/ ㅜ , /ʌ / ㅓ , /ɯ/ ㅡ , /ø/ ㅚ ,
/y/ ㅟ |
---|---|
dvojhlásky | /je/ ㅖ , /jɛ/ ㅒ , /ja/ ㅑ , /wi/ ㅟ , /we/ ㅞ , /wɛ/ ㅙ , /wa/ ㅘ , /ɰi/ ㅢ , /jo/ ㅛ , /ju/ ㅠ , /jə/ ㅕ , /wə/ ㅝ |
Korejský jazyk má hudební přízvuk .
Korejský jazyk má rozvinutý systém pádů podstatných jmen . Sada pádových přípon je u všech podstatných jmen stejná, takže se skloňování snadno používá a učí.
V níže uvedené tabulce jsou v prvním sloupci prostřednictvím zlomku uvedeny možnosti záznamu po souhlásce / po samohlásce a v závorkách - zdvořilostní možnost.
hangul | Čtení | Případy | Otázka | Příklad | Transkripce | Překlad |
---|---|---|---|---|---|---|
은 / 는 | eun / nyní | Základní nominativ | SZO? Co? | 나는 갑니다 | Na-nyní Kamenida | "Jdu" |
이 / 가 (께서) | a / ha ( kkeso ) | Jmenovaný | SZO? Co? | 눈이 옵니다 | Nun-i omnida | "sněží" |
을 / 를 | yl / ryl | Akuzativ | Koho? Co? | 그 학생은 한국어를 배운다 | Geu hakseng-eun hangugo-ryl peuda | „Tento student se učí korejsky“ |
을 / 를 | yl / ryl | Akuzativ | Kde? | 여행을가다 | Yeoheng-eul kada | "Jít na výlet" |
의 | th / e | Genitiv | Jehož? Koho? Co? | 내친구의안경 | Ne chingu angyeong | "Brýle mého přítele" |
에 | E | Dativ | Kde? | Co je to? | Byeongwon-e kaseo? | "Jdeš do nemocnice?" |
에 | E | Dativ | Když? | 다섯시에 박교수님과 만나요 | Tasot si-e Pak kyosunim-gwa mannayo | "V pět hodin se setkávám s profesorem Parkem" |
에 | E | Místa se slovesy 있다, 없다, 살다 |
Kde? | 우리 집은 아남동에 있다 | Uri chib-yn Anamdon-e itta | "Náš dům je v Anamdongu" |
에 | E | Cíl akce | Kde? | 어제 미국에 편지를 보냈다 | Oje Migug-e pyeongji-reul ponetta | "Včera jsem poslal dopis do Ameriky" |
에게, 한테 (께) | ege , hanthe ( kke ) | Dative osoba | Komu? | 친구에게 편지를 씁니다 | Chingu-yege pyeongji-reul sseumnida | "Píšu dopis příteli" |
에서 | eko | Místní (s aktivními slovesy) | Kde? | 나는여행사에서일합니다 | Na-nyní yohensa-eso irhamnida | "Pracuji pro cestovní společnost" |
에서 | eko | Místní | Kde? | 어느 나라에서 왔어요? | Ona nara-eso wassoyo? | "Z jaké země jsi přišel?" |
에게서, 한테서 | egeso , hantheso | Místní pouzdro na obličej | Od koho? | 어머니에게서 그 말을 들었어요 | Na-nyní omoni-egeso ky mar-eul tyrossoyo | "Slyšel jsem to od své matky" |
으로 / 로 | yro / ro | Instrumentální | Jak? Jak? | 나는한자를 볼펜으로씁니다 | Na-nyní hancha-ryl polpkhen-yro ssymnida | "Píšu hieroglyfy perem" |
으로 / 로 | yro / ro | Instrumentální | Směrem k čemu? Kde? | 그 버스는 종로구로 가지 않아요 | Ky posy-neung Jongnogu-ro kaji anayo | "Tento autobus nejede do Jongno -gu " |
으로 / 로 | yro / ro | Označení subjektu/profese | V jaké kapacitě? | 김 선생님은 선교사로 러시아에 왔습니다 | Kim sunsaengim-eun songyosa-ro Rosia-e wassimnida | "Pan Kim přišel do Ruska jako misionář." |
과, 하고 / 와 | kwa , hago / wa | Kloub | S kým? S čím? | 시장에서 생선과 채소를 샀어요 | Sijang-yeo senseong-gwa chaeso-ryl sassoyeo | "Koupil jsem ryby a zeleninu na trhu" |
아 / 야 [6] | a / i | Vokativ | 기민아, 이리 와! | Kimin-ah, iri wa! | "Kimin, pojď sem!" |
Předložkový pád (o kom? o čem?) v korejštině vyjadřuje dativ s pomocnými slovesy vztahu (k někomu, k něčemu) 대하다 nebo 관하다, například: 한국에 대한 책은 ( Hangug-e tehan chaeg- eun ) „Kniha Koreje“.
SlovesoKorejské sloveso může vyjádřit různé akce tím, že k sobě připojí příslušné přípony . Pokud se například ke druhému kmeni slovesa přidá přípona 야 하다, pak takové složené sloveso bude znamenat povinnost: 학생은 열심히 공부해야 한다 Haksen-eun yeolsimi musí studovat konbuhae hard.“
Korejština má sadu spojovacích koncovek, které se používají jako spojovací spojky mezi slovesy.
Všechny přípony a koncovky jsou připojeny k jednomu ze dvou tvarů sloves.
Korejské sloveso se často používá v podstatném tvaru , který lze vytvořit přidáním koncovky 기 ki k 1. kmeni : 하다 hada „dělat“ - 하기 hagi „dělat“. Substantivní forma se používá mimo jiné k vytváření speciálních struktur. Například 기 + 로 하다 ki-ro hada znamená „rozhodnout se něco udělat“: 내일은 기민씨 생일이에요. 그래서 같이 저녁 먹기로 했어요 Kyreso kathi jongyeok mokkiro hessoyo "Zítra má Kimin narozeniny, tak jsme se rozhodli jít spolu na večeři."
Přídavná jménaKorejská adjektiva mají dvě formy: konečnou a určující. Konečný tvar je charakterizován charakteristikou slovesa (dva kmeny, tvořené podle stejných pravidel jako u sloves; změna času a úrovně zdvořilosti).
Korejská participia , na rozdíl od ruských, mohou být v jakémkoli gramatickém čase (přítomném, minulém a budoucím). Současně je konstrukce „A, což je B“ v korejštině také označena jedním z příčestí.
Čas | Zakončení | Příklad | Transkripce | Překlad | |
---|---|---|---|---|---|
po souhlásce | Po samohlásce | ||||
Budoucnost | 을 eul | ㄹ le | 저녁에 음식을 준비하겠어요 | Jongyeong-e magnát umsig-eul junbihagessoyo | "Uvařím jídlo, které budu jíst večer" |
Přítomnost | 은 eun | 는 teď | 저기 가는 분이 이 선생입니다 | Chogi ganneung pun-i Yi sunsaeng-imnida | "Ten, kdo jde (který jde) tam je pan Li." |
Minulost v -yn |
은 eun | ㄴ n | 어제 쓴편지를 우체국에 가서 부쳤어요 | Oje zpívané pyeongji-reul uchyegug-e kaso buhyessoe | "Šel jsem na poštu a poslal jsem dopis napsaný (který jsem napsal) včera" |
Minulost v tónu |
던 tón | 이음악은 내가 자주 듣던 것입니다 | I ymag-yn ne-ga chaju tytton kosimnida | "To je stejná hudba, kterou jsem často poslouchal" |
Moderní korejský systém počítání je podobný japonštině : existují číslice jak správného korejského původu, tak vypůjčené čínské číslice . Podobně malý počet položek se obvykle počítá korejskými číslicemi, a pokud je položek více než sto, pak se počet vede čínskými číslicemi. Zároveň se při počítání hodin používají korejské číslice a při počítání minut čínsko-korejské číslice.
Korejská čísla mohou počítat položky od jedné do 99.
jeden | 하나 | Khan | deset | 열 | smrk |
2 | 둘 | tyl | dvacet | 스물 | symbol |
3 | 셋 | soubor | třicet | 서른 | soryn |
čtyři | 넷 | Ne | 40 | 마흔 | mahyn |
5 | Ano | tasot | padesáti | 쉰 | prase |
6 | 여섯 | yosot | 60 | 예순 | yesun |
7 | 일곱 | ilgop | 70 | 일흔 | irkhyn |
osm | 여덟 | jodol | 80 | 여든 | Yodeun |
9 | 아홉 | ahop | 90 | 아흔 | akhyn |
Původní korejská slova pro čísla 100 a 1000 (respektive 온 ( on ) a 즈믄 ( geemen )) jsou nyní považována za archaická a nepoužívají se.
Je třeba poznamenat, že číslovky „jeden“, „dva“, „tři“, „čtyři“ a „dvacet“ před podstatnými jmény mají takzvaný atributivní tvar:
Čínština:
jeden | 일 | nebo | deset | 십 | sup |
2 | 이 | a | dvacet | 이십 | isip |
3 | 삼 | moje maličkost | třicet | 삼십 | samsip |
čtyři | 사 | sa | 100 | 백 | balíček |
5 | 오 | o | 200 | 이백 | iback |
6 | 육 | fuj | 1000 | 천 | cheon |
7 | 칠 | chil | 10 000 | 만 | muž |
osm | 팔 | phal | 100 000 | 십만 | sipman |
9 | 구 | ku | 100 miliónů | 억 | OK |
Složené číslice (dvě stě tři, šedesát) se tvoří jako v čínštině : dva (이, a ) × sto (백, baek ) + tři (삼, sam ) - ibaeksam . Je třeba mít na paměti, že v korejštině nejsou ve výboji tři číslice (123 456 789), ale čtyři (1 2345 6789), proto „sto tisíc“ je „10 mužů“, a nikoli „100 chon“.
Řadové číslovkykorejština | čínština | |||
---|---|---|---|---|
Vzorec | Příklad | Výjimka | Vzorec | Příklad |
Číslice + 째 che | 스물째 simuljae "dvacátý" | 첫째 cheochae "první" | 제 che + číslice | 제오 cheo " pátý" |
Z čínštiny přišla korejština také s počítadly , která se používají se všemi podstatnými jmény (ve skutečnosti jsou všechna podstatná jména v korejštině nepočitatelná). Chcete-li například říci „pět koček“, na rozdíl od ruštiny, musíte použít klasifikátor: „kočky pět hlav“ - 고양이 다섯 마리 ( koyang yi tasot mari ).
Jednotky h. | pl. h. | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
jednoduchý | uctivý | skromný | hanlivý | jednoduchý | uctivý | skromný | |
1 | 나 na [7] | 저 cho [8] | uri _ | 저희 chohi | |||
2 | 너 ale | 당신 tanjin 선생님 songsaengnim |
자네 Chane | 너희 nohi 너희들 noheedul |
당신들 tansindeul |
Manželé se běžně označují jako 당신 ( tanjin ), termín, který se stále více používá jako univerzální zájmeno 2. osoby.
"vy (množné číslo)" - 여러분 ( yorobun , "páni").Protože zájmena druhé osoby nejsou úplnými zájmeny, ale spíše podstatnými jmény, lze je použít k označení třetích osob. Existují další podobná slova.
„Tato (ta, ta) osoba“ - 이 / 그 / 저 사람 ( a / gee / cho saram ); „ten (ten, ten) pán“ - 이 / 그 / 저 분 ( a / ky / cho slovní hříčka ); v písemném projevu lze slovo 그 (ky) „to“ použít ve významu „on “ . "ona" - 그녀 ( geunyo ); „tato (ta, ta) žena“ - 이 / 그 / 저 여자 ( i / ky / cho yoja ); pro položky se používají stejná ukazovací zájmena nebo slovo 것 ( kočka ) "věc".Stejně jako japonština má i korejština tříúrovňový systém ukazovacích zájmen, na rozdíl od moderní ruštiny, kde se taková zájmena dělí pouze na „blízká“ („toto“) a „vzdálená“ („tamto“).
Řídicí panel | Objekt | Místo | |
---|---|---|---|
blízko reproduktoru | 이 a- | 이것 ygot "tenhle" | 이곳 ygot , 여기 jogín „zde“ |
Blízko k partnerovi | 그 ky- | 그것 kygot "to" | 거기 kogi "tam" |
vzdálený | 저 cho- | 저것 chogot "ten vzdálený" | 저기 jogi "tam, pryč" |
Tázací | 어느 oni- | 무엇 zamumlal "co?" | 어디 odi "kde?" |
Ve slovní zásobě korejského jazyka existuje mnoho výpůjček z čínštiny – asi 60 % v moderní jihokorejském jazyce [9] ; taková slova se nazývají čínsko-korejská.
Ve 20. století se v jihokorejské verzi jazyka začalo objevovat stále více slov anglického původu, existují i výpůjčky z japonského jazyka [10] ; Severokorejština má vypůjčená slova z ruštiny . V jazyce KLDR převažují výpůjčky z ruštiny , ale jejich celkový počet je menší než v jazyce Korejské republiky. Od konce 20. stol v Severní i Jižní Koreji existuje nový trend v čínských výpůjčních slovech – nepřekládají se morfematicky , ale přenášejí se foneticky .
Korejský jazyk má rozvinutý systém stylů řeči , jejichž použití je regulováno věkem a sociálním postavením účastníků rozhovoru, jakož i těch, o které se jedná. Slovesa získávají v závislosti na tom různé přípony.
Styl | kladné věty | Tázací věty | Se slovesem 가다 ( kada ; "jít") | ||
---|---|---|---|---|---|
po samohlásce | po souhlásce | po samohlásce | po souhlásce | ||
Oficiálně zdvořilý | 1. forma +ㅂ니다 | 1. forma + 습니다 | 1. forma +ㅂ니까 | 1. forma + 습니까 | 갑니다 (ka mnida ), 갑니까 (ka mnikka ) |
Neformálně zdvořilý | 2. forma + 요 | 가요 (ka yo ) | |||
hovorový ( panmal ) | 2. forma | 가 (ka) |
Průzkumy mezi Korejci ukazují, že regulační role zdvořilosti v jazyce dnes klesá [11] .
Vyjádření imperativu a vyzývavé nálady podléhá stylu zdvořilosti.
Rozkazovací nálada | zvací nálada | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
úroveň zdvořilosti |
vzdělání (prohlášení) |
vzdělání (popírání) |
příklad prohlášení |
negativní příklad |
vzdělání | příklad | |
Vyšší | ~(으)십시오 ( s ) sipsio |
~지 마십시오 chi macipio |
들으십시오 tyrysipsio "prosím poslouchejte" |
nevstupujte _ _ |
~(으)ㅂ시다 ( s ) psida |
갑시다 capsida " pojďme" | |
Vysoký | ~(으)세요 ( s ) seo |
~지 마세요 chi maseeo |
가세요 kaseyo "jdi" |
neposlouchej _ _ |
2. představec + 요 jo |
시작해요 sijakhaeyo "začněme" | |
Krátký | 2. slovesný kmen |
먹어 moje "jíst" |
~자 cha |
맥주 마시러 가자 mekchu mashiro gaja „Pojďme na pivo“ | |||
2. slovesný kmen + 라 ra |
~지 말아라 chi marara |
들어라 tyrora "poslouchej" |
보지 말아라 poji marara "nedívej se" |
Kromě toho, podobně jako v japonštině , existují „vysoké“ protějšky pro pravidelná slovesa a podstatná jména.
jednoduché slovo | Zdvořilý protějšek | ||||
---|---|---|---|---|---|
hangul | Transkripce | Překlad | hangul | Transkripce | Překlad |
있다 | itta | "být, být" | 계시다 | quesida | "být, být" |
먹다 | mokta | "tady je" | 잡수시다 | chapsusida | "jíst" |
주다 | zázrak | "dát" | 드리다 | tyrida | "předložit" |
자다 | dítě | "spát" | 주무시다 | chumusida | "odpočívat" |
죽다 | Čukta | "zemřít" | 돌아가시다 | toragacida | "umřít" |
집 | čip | "Dům" | 댁 | tech | "příbytek" |
아버지 | aboji | "Táto" | 아버님 | odběratel | "otec" |
Korejský jazyk má složitý systém pojmenování příbuzných v rozhovoru s nimi a s jinými lidmi. Obecně je dodržován princip rovnováhy: například v rozhovoru s otcem manželky je ona sama nazývána familiárněji a se svou mladší sestrou - oficiálněji [12] .
|
|
přístup | Odvolání | Zmíněno ve třetí osobě v rozhovoru s | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
manžel | jeho rodiče | jeho příbuzní | známosti | děti | ||
nevlastní otec | 아버님 předplatitel | 아버님 předplatitel | 아버님 předplatitel | 아버님 předplatitel | 시아버님 siabonim | 할아버지 haraboji |
nevlastní matka | 어머님 homonymum | 어머님 homonymum | 어머님 homonymum | 어머님 homonymum | 시어머님 simonymum | 할머니 halmoni |
Manžel | 여보 yobo , N아빠 N -appa |
당신 tanshin , N아빠 N -appa |
아범 abom , 애비 ebi , 그사람 geesaram , 그이 kyi |
아범 abom , 애비 ebi |
남편 nampyeong , 그이 gee , 애아빠 eappa , 바깥양반 pakkachyanban |
아버지 aboji , 아빠 appa |
Manželův starší bratr | 아주버님 ajubonym | 아주버님 ajubonym | 아주버님 ajubonym | 아주버님 ajubonym | 시아주버님 siajubonym | 큰아버지 khynaboji |
Manželova starší sestra | 형님 hyungnim | 형님 hyungnim | 형님 hyungnim | 형님 hyungnim | 시누이 shinui , 시동생 shidonsen |
고모 komo |
Manželova mladší sestra | 아가씨 Agassi | 아가씨 Agassi | 아가씨 Agassi | 아가씨 Agassi | 시누이 shinui , 시동생 shidonsen |
고모 komo |
Manželův mladší bratr | 도련님 doryeonnim , 서방님 sobannim |
도련님 doryeonnim , 서방님 sobannim |
도련님 doryeonnim , 서방님 sobannim |
도련님 doryeonnim , 서방님 sobannim |
도련님 doreongnim , 서방님 sobannim , 시동생 sidonsen |
삼촌 samcheong ¹, 작은아버지 jageunboji |
Manželka manželova staršího bratra | 형님 hyungnim | 형님 hyungnim | 형님 hyungnim | 형님 hyungnim | 형님 hyungnim , 큰 동서 khungdongseo _ _ |
Jméno 큰어머님 khung |
manžel manželovy sestry | 서방님 sobannim | 서방님 sobannim , 고모부 komobu |
서방님 sobannim | 서방님 sobannim | 고모부 komobu | 고모부 komobu |
Manželka mladšího bratra manžela | 동서 dongseo | 동서 dongseo | 동서 dongseo | 동서 dongseo | 동서 dongso , 큰어머님 khunomonymum |
작은 어머님 chageunonymum |
Poznámky:
přístup | Odvolání | Zmíněno ve třetí osobě v rozhovoru s | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
manžel | jeho rodiče | jeho příbuzní | známosti | děti | ||
nevlastní otec | 장인 chanin , 아버님 abonym |
아버님 abonym 장인 어른 chaninoreun |
아버님 abonym 장인 어른 chaninoreun |
아버님 abonym 장인 어른 chaninoreun |
장인어른 chaninoreun , 외할아버지 weharaboji |
외할아버지 veharaboji |
nevlastní matka | 장모 jangmo , 어머님 homonymum |
어머님 homonymum , 장모 chanmonim |
어머님 homonymum , 장모 chanmonim |
아머님 homonymum , 장모 chanmonim |
N외할머님 N -wehalmonim , 장모 chanmonim |
외할머니 vehalmoni |
Manželka | 여보 yobo , N엄마 N -omma |
당신 tanshin , N엄마 N-omma |
N어미 N- omi , 집사람 chipsaram |
N어미 N-omi, 집사람 chipsaram |
N엄마 N-omma, 처 cho , 집사람 chipsaram , 아내 ane |
어머니 omoni , 엄마 omma |
Starší bratr manželky | 형님 hyungnim | 형님 hyungnim | 형님 hyungnim | 형님 hyungnim | 처남 cheonam | 외삼촌 wesamcheong , 외숙부 wesukpu |
Manželčin mladší bratr | 처남 cheonam | 처남 cheonam | 처남 cheonam | 처남 cheonam | 처남 cheonam | 외삼촌 wesamcheong , 외숙부 wesukpu |
Starší sestra manželky | 처형 cheohyeon | 처형 cheohyeon | 처형 cheohyeon | 처형 cheohyeon | 처형 cheohyeon | Ano _ |
Manželčina mladší sestra | 처제 cheoje | 처제 cheoje | 처제 cheoje | 처제 cheoje | 처제 cheoje | Ano _ |
manželka staršího bratra manželky | 아주머니 ajumoni | 처남댁 cheonnamdaek | 처남댁 cheonnamdaek | 처남댁 cheonnamdaek | 처남댁 cheonnamdaek | 처남댁 cheonnamdaek |
Manželka mladšího bratra manželky | 처남댁 cheonnamdaek | 처남댁 cheonnamdaek | 처남댁 cheonnamdaek | 처남댁 cheonnamdaek | 처남댁 cheonamdaek , N외숙모 N -wesukmo |
외숙모 wesukmo |
Manžel starší sestry manželky | 형님 hyungnim , 동서 dongso |
형님 hyungnim , 동서 dongso |
형님 hyungnim , 동서 dongso |
형님 hyungnim , 동서 dongso |
동서 dongsō , N이모부 N -imobu |
이모부 imobu |
Manžel mladší sestry manželky | 동서 dongso , X서방 X -soban |
동서 dongso , X서방 X-soban |
동서 dongso , X서방 X-soban |
동서 dongso , X서방 X-soban |
동서 dongsō , N이모부 N -imobu |
이모님 imonymum |
Poznámky:
Altajské jazyky | |
---|---|
Buyeo jazyky | |
---|---|
Starověké Puyo † | |
Moderní Puyos¹ | |
Poznámky : † mrtvý, rozdělený nebo změněný jazyk ; ¹ klasifikace jazyka nebo jazykové skupiny je diskutabilní; - použití termínu "jazyk" je diskutabilní (viz problém "jazyk nebo dialekt" ). |
korejština | |||||
---|---|---|---|---|---|
Příběh |
| ||||
Dialekty |
| ||||
Gramatika |
| ||||
Literatura | |||||
Psaní |
| ||||
související témata |
Korejci | |
---|---|
kultura | |
korejská diaspora | |
Jazyk |