Hymna Moldavska

Stabilní verze byla zkontrolována 29. října 2022 . Existují neověřené změny v šablonách nebo .
Náš jazyk
Limba noastra
Limba noastra

Symbol státní hymny
Textař Alexej Mateevič , 1917
Skladatel Alexandru Christea
Země Moldavsko
Země
Schválený 1994

Hymnou Moldavska  je skladba „Náš jazyk“ ( Mold. Limba noastră, Limba noastra ) na verše Alexeje Matejeviče (1888-1917). Hudba Alexandru Cristea , úprava Valentin Dinga [1] . Hymnus obsahoval pouze pět slok z celé básně - 1, 2, 5, 8 a 12. Skladba se stala hymnou Moldavska v roce 1994. Dříve byla hymnou skladba "Probuď se, Rumunku!" ( Rom. Deşteaptă-te, române! ) s textem A. Mureşanu , který je od roku 1989 státní hymnou Rumunska .

Báseň „Náš jazyk“ je inspirovaným hymnem na rodný moldavský jazyk, který Mateevič považoval za „nejvyšší vyjádření samotné podstaty lidí, jejich historie, boje, způsobu života, víry, kreativity, cenného dědictví, které musí být chráněné a vylepšené“ [2] .

Text hymny

latinský

Limba noastra-io comoară Na adîncuri înfundată Un șirag de kamenră rară Po návratu. Limba noastra-i foc ce arde Într-un neam, ce fără veste Sa trezit din somn de moarte Ca viteazul din poveste. Limba noastră-i frunză verde, Zbuciumul din codrii veşnici, Nistrul lin, ce-n valuri pierde Ai luceferilor sfeșnici. Limba noastră-i limbă sfîntă, Limba vechilor cazanii, Care-o plîng și care-o cîntă Pe la vatra nebo țăranii. Răsări-va o comoară Na adîncuri înfundată, Un șirag de kamenră rară Po návratu. cyrilice Limba noastra a comoare Eun adynqur infundate Un shirag de pyatre vzácný Pe mochier obrátit Limba noastra y foc che arde Yntr-un yum, che faire veste S-a tresit din som de moarte Ka vityazul din příběh.
Limba noastra y frunze verde, Zbuchumul din kodriy veshnich, Nistrul lin, ken valur pierde Ai lucheferilor sfeshnich. Limba noastra-y limbe sfynte, Limba vechilor svědectví, Kare-a plyng shi kare-o kynte Pe la vatra lor tserany. Reseri-wa o Komoare Eun adynqur infundate, Un shirag de pyatre vzácný Už žádný zpětný chod.

Mateevichova báseň "Náš jazyk"

Limba noastra-io comoară Na adîncuri înfundată Un şirag de stone rară Když se vrátím. Limba noastra-i foc ce arde Într-un neam, ce fără veste Sa trezit din somn de moarte Ca viteazul din poveste. Limba noastră-i numai cîntec, Doina dorurilor noastre, Roi de fulgere, ce spintec Nouri negri, zări albastre. Limba noastră-i graiul pîinii, Cînd de vînt se mişcă vara; In rostirea ei bătrînii Cu sudori sfint-au ţara. Limba noastră-i frunză verde, Zbuciumul din codrii veşnici, Nistrul lin, ce-n valuri pierde Ai luceferilor sfeşnici. Limba noastra-i vechi izvoade. Povestiri din alte vremuri; Şi citindu-le 'nşirate, - Te-nfiori adînc si tremuri. Limba noastră îi aleasă Să ridice slava-n ceruri, Să ne spiue-n hram şi-acasă Veşnicele adevăruri. Limba noastra-i limbă sfîntă, Limba vechilor cazanii, Care o plîng şi care o cîntă Pe la vatra lor ţăranii. Înviaţi-vă dar graiul, Ruginit de multi vreme, Stergeti slinul, mucegaiul Al uitarii 'n care drahokam. Strîngeţi piatra lucitoare Ce din soare se aprinde - Şi-ţi avea în revărsare Un potop nou de cuvinte. Nu veţi plînge-atunci amarnic, Că vi—i limba prea saracă, Şi-ţi vedea, cît îi de darnic Graiul ţării noastre dragă. Răsări-va o comoară Na adîncuri înfundată, Un şirag de stone rară Když se vrátím. Náš jazyk, náš neúplatný poklad Skrytá před nevěrou Světlo drahých perel, Rozlité po vlasti. Náš jazyk je živá duše Probuzení lidé. Zvedl se, zlomil se Spát smrtící nástrahy. Žijí v něm oheň a doina , Smutek polí a šustění chleba, Záblesk bílého blesku Trhající mraky na černé obloze. Tohle je bolest, bolest srdce, Tichý rozhovor našich dědů, kteří milovali tuto zemi Pravda rukou v práci vyhynulých. Náš jazyk je krásný vzor, Codru , šustění padajícího listí. Dosah Dněstru , ve kterém je jasno Lampy dohořívají. Náš jazyk je tabletem minulosti, Hlas mnoha generací. Toto je jejich svaté slovo To nás vzrušuje. Podle slov našich předků jsme právem Zpíváme ve stanovenou hodinu Sláva věčných pravd Ve světlém chrámu, v domě otce. Protože je svatý až k bolesti, Co je na něm v otcově zemi A truchlit podíl A hody se zpívá. Po staletí pro něj není zapomnění, Co je zapomenuto - vzkřísit Vymažte z něj prach epoch, - Touží po osvobození. Shromážděte světlo perel S jasným duhovým odstínem - A před vámi se přiřítí přátelský Tok nových slov je turbulentní. Ne, nemusíš reptat Na jazyku s výčitkou, - Je štědřejší než proudnice ve studních Naše vlast. Ať zůstane neúplatný Skrytá před nevěrou Světlo z drahých perel Rozlitý po vlasti [3] .

Historie vytvoření

Poprvé byla báseň „Náš jazyk“ publikována v novinách „Kuvint Moldovenesk“ („Moldavské slovo“) 21. června 1917. Mateevič mluvil o své touze napsat báseň o „naše řeči“ na jaře toho roku v jednom ze svých dopisů z rumunské fronty (rumunská vesnice Maresheshty v Karpatech ). Myšlenka byla realizována v červnu 1917. 17. dne byla báseň dokončena, druhý den ji autor přečetl na zahájení kurzů pro moldavské učitele v Kišiněvě . Báseň byla publikována také v časopise „Kuvint Moldovenesk“ (1917, č. 49, 21. června, s. 2) – bezplatné příloze stejnojmenných novin, v časopise „Shkoala Moldoveneasca“ (1917, č. 2-4, červenec-září, s. 94). Ve stejném roce byla práce publikována v rumunských novinách „Neamul Românesc“ ze dne 29. srpna . V následujících letech byla zahrnuta do absolutně všech vydání Mateevičových děl, uskutečněných v rumunské Besarábii a poté v sovětské Moldávii . Podle zavedené tradice otevírají každé nové vydání. Ve 30. letech 20. století báseň zhudebnil skladatel Alexandru Christea. V současné době má mnoho edic a publikací včetně samostatných knih a studuje se na moldavské střední škole.

Autorem překladu básně do ruštiny je D. Olchenko [3] .

Viz také

Poznámky

  1. A murit Valentin Dânga, autor aranjamentului muzical al imnului RM - Social - Jurnal.md Archivováno 4. března 2014 na Wayback Machine
  2. Vznik moldavského buržoazního národa - Kišiněv: Shtiintsa, 1978 - 218 s. - str. 136
  3. ↑ 1 2 Náš jazyk, náš neúplatný poklad ... . www.moldovenii.md _ Získáno 10. května 2022. Archivováno z originálu dne 7. září 2013.

Literatura

Odkazy