Nadsat

Nadsat
vlastní jméno Nadsat
Vytvořeno Anthony Burgess
Kategorie

umělé jazyky

Jazykové kódy
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO/DIS 639-3
Konstruované jazyky

Nadsat je smyšlený  jazyk mluvený teenagery v Mechanický pomeranč od Anthonyho Burgesse . Nadsat používá syntaktickou strukturu anglického jazyka; část slovní zásoby je anglická, část fiktivní, vytvořená autorem především na základě ruského jazyka (krátce před napsáním románu spisovatel navštívil Sovětský svaz ).

O názvu

Název jazyka je také převzat z ruštiny: nadsat [ eng. - Nadsat ] - transliterace ruské přípony řadových číslovek od 11 do 19 - jedenáct, vyslovováno anglickým způsobem.

Název odráží příslušnost jazyka k subkultuře mládeže : mluvčí nadsat v A Clockwork Orange jsou teenageři . Navíc v původním románu se hlavní postavy nazývají „nadsats“ - nadsats [1] .

<…> [N]adsats byly to, co jsme zvyklí nazývat dospívající. [rus. – Nadsats je to, čemu jsme říkali teenageři]

V angličtině se přípona - teen , podobně jako přípona - jedenáct , vyskytuje v řadových číslech od 13 do 19 a anglické slovo "teens" znamená "teenageři".

Popis

Nadsat je jazyk, který antihrdina A Clockwork Orange Alex používá , když čtenáři vypráví o svém životě. Na něm komunikuje s ostatními postavami románu – přáteli, rodiči, oběťmi, lékaři. Nadsat je ústní jazyk a čtenáři se jeví jako záznam ústní řeči.

Při tvorbě jazyka se Burgess, který byl nejen spisovatelem, ale i lingvistou, zaměřil na jeho lexikální rovinu při zachování gramatického systému anglického jazyka . Na stránku románu připadá asi 12 neanglických slov, většinou podstatných jmen [2] .

Většina slov nadsat je psána latinsky a zároveň někdy zkomolená slova z ruského jazyka ( droog „přítel“, malchik „chlapec“, korova „kráva“, litso „tvář“, viddy „vidět“). Kromě toho existují slangové útvary z evropských jazyků - francouzštiny a němčiny , jakož i z "exotických" jazyků - malajština a cikánština [3] ; výpůjčky z cockney rýmovaného slangu a slov vytvořených Burgessem [2] .

Zde je návod, jak Dr. Branom, jeden z jeho hrdinů, popisuje původ nadsat v románu [4] :

Některé pozůstatky starého rýmovaného slangu. Některá slova jsou cikánská... Y-ano. Nejvíce ale kořeny slovanské povahy. Zavedena prostřednictvím propagandy. Podvědomé vkládání.

Celkem se v textu románu rozlišuje 241 vymyšlených slov a výrazů, z nichž 187 je ruského původu [1] .

Výsledkem je, že vnímání a chápání nadsat je pro anglicky mluvícího čtenáře značným problémem, když se potýká se slovy neznámého jazyka, jehož význam je v originále vysvětlován pouze příležitostně, prostřednictvím uvedení synonym vypravěčem. sám [1] :

Dim měl skutečnou hororovou show délky slizu nebo řetězu - oozy nebo chain] kolem pasu, dvakrát omotaný kolem, a on to rozmotal a začal s tím krásně houpat v očích nebo glaziích [angl. - oči nebo glazury] .

Historie vzniku nadsat

Hlavní myšlenka knihy se zrodila v roce 1959, kdy se Burgess vrátil do Anglie z Bruneje uprostřed sporu mezi gangy Mod [ eng .  - Mods ] a rockeři [ ang.  - Rockeři ] v Hastings , jednom z britských letovisek, kde se tyto gangy scházely o prázdninách.

Burgess se snažil vytvořit nadčasovou knihu, a tak záměrně odmítl používat slang teenagerů padesátých a šedesátých let: za pár let bude zastaralý. Jediným východiskem bylo vymyslet něco kvalitativně nového z lingvistického hlediska.

V roce 1961 se Burgess a jeho žena rozhodli vydat na cestu, mimo jiné přes Leningrad , a v rámci přípravy na cestu si oprášili znalosti ruského jazyka. Během cesty se Burgess setkal s chuligánstvím v SSSR , které se příliš nelišilo od Britů [2] [5] . Tyto dva faktory – ponoření se do ruského jazyka a cesta do SSSR  – do značné míry určovaly výběr jazykového základu pro nadsat. Navíc, jak napsal Burgess ve své autobiografii, „ruské výpůjčky se hodí do angličtiny lépe než německá, francouzská nebo italská slova. Kromě toho je angličtina sama o sobě jakousi směsí francouzštiny a němčiny .

Volba ruského jazyka by mohla být spojena i s politickými ohledy: jakési varování, kam se společnost ubírá. Tak vidí funkci nadsatu V. Boshnyak, autor jednoho z překladů Mechanického pomeranče do ruštiny. Burgess podle něj použil ruský žargon k vyjádření teze, že zlo pochází z Ruska, které bylo v té době považováno za říši zla [6] . Burgess sám, nicméně, argumentoval, že jazyk použitý v románu by neměl být viděn jako “zlověstná narážka na podvědomý vliv že komunistická supervelmoc už může být vykonávána” [7] .

Funkce v románu

V Mechanickém pomeranči plní nadsat nejen uměleckou funkci. Za prvé, působí jako další charakteristika hlavního hrdiny a postav, které ho obklopují. Při srovnání s dalším smyšleným jazykem, Newspeak of Orwell 's 1984 , je jasné, že Nadsat Burgess má mírně odlišnou funkci. Pokud měl newspeak vytvořit jazykový obraz totalitarismu , pak je funkce nadsat užší: zprostředkovává obraz věčného mladistvého maximalismu, který hledá způsob, jak se prosadit a identifikovat v absurdním světě dospělých [8]. .

Nadsat navíc nepřímo ilustruje problém, kterého se Burgess dotýká v Mechanickém pomeranči, problém nuceného podmiňování . Autor předpokládal, že po přečtení prvních 15 stran si čtenář na nový jazyk zvykne a po dočtení knihy se „stane vlastníkem základní ruské slovní zásoby – bez jakékoli námahy, dokonce i s překvapením“. Čtenář tak pocítí dopad manipulace vědomí, které je vystavena hlavní postava příběhu Alex [7] .

A konečně třetí funkcí je, že jazyk slouží jako jakýsi závoj, opar mezi čtenářem a násilím popsaným v Mechanický pomeranč; chrání ho před jeho vlastními zvířecími pudy [5] .

Pravidla tvoření slov

V závislosti na způsobu tvoření lze slova nadsat v originále rozdělit do čtyř kategorií [9] :

  1. Slova používající kořeny ruského původu .
    • Slova vypůjčená přímo a měnící se v souladu s pravidly anglické gramatiky: shoom "noise" , zoobies "teeth" , mesto "place" , slovo "slovo" atd.
    • Zkrácená slova. Tento tvar tvoří všechna přejatá slovesa , která ztrácejí koncovky: viddy „vidět“, pony „rozumět“, slushat „poslouchat“. U podstatných a přídavných jmen se ořezávají nejen koncovky, ale i přípony: biblio „knihovna“, chasso „hodina“.
  2. Slova kombinující ruské a anglické morfémy . Slova anglického a ruského původu tvoří nový lexém pomocí slučování a skládání:
    • Začátek prvního slova a celé druhé slovo: underveshches "spodní prádlo" ( spodní prádlo a věci ), glazlids "oční víčka" ( oči a víčka ).
    • Složená slova : hen-korm " penny" (odvozeno z krmiva pro kuřata ).
  3. Slova tvořená výpůjčkami kořenových morfémů z různých jiných jazyků (kromě ruštiny a angličtiny). Taková slova jsou tvořena zkrácením koncové části slova, například: kravata "kravata" z francouzského slova cravate ; shlaga "klub" odvozený z německého Schlager . Přímým způsobem je vypůjčeno slovo dook "duch", vytvořené z cikánského dook "magie".
  4. Autorovy okazionalismy , tvořené pouze anglickými morfémy :
    • Slova se zkrácením střední části: Staja "vězení" ( Státní vězení ) ; pop-disk "disk s populární hudbou" ( pop-music disk ).
    • Slova tvořená pomocí skládání: Bohočlověk - Boží člověk .
    • Slova vytvořená z londýnského cockney slangu : cutter "peníze" ( chléb-a-máslo ); rozz "policista" (vzniklo zkrácením přípony od slova rozzer ).

Problém překladu do ruštiny

Vzhledem k tomu, že nadsat vychází z ruské slovní zásoby, bylo při překladu Mechanického pomeranče do ruštiny nutné najít způsob, jak zachovat jeho jedinečnost, zdůraznit odlišnost od jazyka používaného v románu dospělými. Hlavním problémem je, že tato slova pro rusky mluvícího čtenáře vypadají stejně nezvykle jako pro anglicky mluvícího. Autoři dvou nejrozšířenějších překladů Mechanického pomeranče do ruštiny, Vladimir Boshnyak a Jevgenij Sinelshchikov, se k tomuto problému postavili různými způsoby.

V překladu V. Boshnyaka většina slov nadsat, která jsou ruského původu, prostě nebyla přeložena, ačkoli byla nakloněna podle pravidel ruského jazyka („drugi“ - přátelé, „rvatt kogti“ - trhat drápy atd.). Bylo to učiněno proto, aby se obtíže čtenáře překladu nějak přiblížily potížím čtenáře originálu. V ruském překladu transliterovaná a upravená slova, i když jsou srozumitelná, stále vyžadují určité úsilí.

Autor dalšího překladu E. Sinelshchikov nahradil ruská slova anglickými slovy psanými v azbuce („muži“ - osoba, „tis“ - zuby, „tvář“ - tvář atd.), ale nevýhoda tohoto překlad je, že anglická slova jsou až příliš známá mnoha rusky mluvícím čtenářům a jsou hojně používána v ruském slangu a runglish .

Níže je uveden příklad stejné pasáže z A Clockwork Orange v originále a ve dvou překladech do ruštiny:

E. Burgess:

Naše kapsy byly plné dengů, takže nebylo z hlediska chrastění ještě hezčí polly vůbec potřeba zasypat v uličce nějakého starého hajzla a nechat ho plavat v krvi, zatímco jsme počítali úlovky a dělili čtyřmi [1 ] .

za. V. Boshnyak:

Naše kapsy byly plné babok, a proto, abychom toltshokli nějaký starý hanyge v uličce, obtriastili ho a sledovali, jak plave v kaluži krve, zatímco počítáme kořist a dělíme ji čtyřmi, nic pro nás, obecně, nijak zvlášť nucena [4] .

za. E. Sinelshchikova:

Naše kapsy jsou plné mani, takže naše obvyklá emusement šoustat hlavu nebo odseknout nějakému tátovi a sledovat, jak bude plavat v louži vlastní krve a yurinu, zatímco my mu čistíme kapsy [10] mizí .

Přístup V. Boshnyaka k překladu nadsat má mnoho společného s přístupem samotného Burgesse. Jak Boshniak vzpomínal v rozhovoru: „ Úmyslně jsem zaměňoval kořeny s příponami. Pokud mě paměť neklame, donutil jsem je [ hlavní postavy ], řekněme, zredukovat slovo „starý muž“ na „kaši“. Tenhle šmrnc mám od originálu. Tam Burgess, ať už záměrně nebo z neznalosti, dělá podobné věci .

E. Sinelshchikov svůj přístup zdůvodňuje jinak. V předmluvě k Mechanickému pomeranči píše, že „jako Burges, <...> který vytvořil nový jazyk pro mládež budoucnosti, v jehož struktuře by podle autora měly mít slovansko-cikánské kořeny převládal, snažil jsem se zprostředkovat „nadsad“ jazyk ruských teenagerů – směs mládežnického slangu 60. – 80. let, kde dominují slova anglického původu“ [10] .

A nakonec je mezi překlady ještě jeden zásadní rozdíl – Sinelshchikov se opíral o zkrácenou verzi Mechanického pomeranče, kterou autor upravil na přání amerického nakladatele V.V.Nortona, který knihu vydal v USA. Tato verze vynechává posledních 21 kapitol a také vynechává některé epizody.

Problém s překladem nadsat do ruštiny se znovu objevil po uvedení filmu Mechanický pomeranč v roce 1971, který podle tohoto románu režíroval Stanley Kubrick . Vzhledem k tomu, že režisér odkázal svůj film nepřekládat do ruštiny, byl v Rusku uveden v původním jazyce s ruskými titulky. V jedné z epizod tohoto filmu postavy navštíví mléčný bar "Korova", kde popíjejí mléčné koktejly s psychedeliky . Stěny baru jsou zdobeny nápisy „Moloko“, „Moloko plus“ atd.

Reference

David Bowie na svém albu Blackstar z roku 2016 používá nadsat v textech " Girl Loves Me "

Viz také

Odkazy

Poznámky

  1. ↑ 1 2 3 4 Burgess, Anthony. Mechanický pomeranč (obnovený text) . — WW Norton & Company, 22. 10. 2012. — 273 str. — ISBN 9780393239195 . Archivováno 1. prosince 2017 na Wayback Machine
  2. ↑ 1 2 3 Evans, Robert O. Nadsat: The Argot and its Implications in Anthony Burgess' A Clockwork Orange  //  Journal of Modern Literature. - 1971. - Sv. 1 , iss. 3 . - str. 406-410 . - doi : 10.2307/3831064 . Archivováno 29. listopadu 2020.
  3. Žadanov, Yu  . V. N. Karazina. - 2012. - č. 994 . - S. 152-157 . Archivováno z originálu 1. prosince 2017.
  4. ↑ 1 2 Burgess, Anthony. Mechanický pomeranč / per. z angličtiny V. Boshnyakov. — Litry, 2017-09-05. — 192 s. — ISBN 9785040202959 . Archivováno 1. prosince 2017 na Wayback Machine
  5. ↑ 1 2 3 Burgess, Anthony. Měli jste svůj čas  . Archivováno 1. prosince 2017 na Wayback Machine
  6. ↑ 1 2 Kalašnikova, E. "Psí řetěz na dubu." Rozhovor s Vladimirem Boshnyakem  // Zahraniční literatura. - 2010. - č. 1 . Archivováno z originálu 30. října 2017.
  7. ↑ 12 Adams , Michael. Od elfštiny ke Klingonovi : Zkoumání vynalezených jazyků  . — OUP Oxford, 27. 10. 2011. — 301 s. — ISBN 9780192807090 . Archivováno 1. prosince 2017 na Wayback Machine
  8. Serdyukova, O. I. E. Burgessova inovace ve vývoji žánru dystopie  // VĚDECKÁ DISKUSE: otázky jurisprudence, filologie, sociologie, politologie, filozofie, pedagogiky, psychologie, historie, matematiky, medicíny, umění a architektury. - S. 49-58 . Archivováno z originálu 15. srpna 2021.
  9. Yurovskikh, A. V. Role smyšlených jazyků při formování žánru dystopie  // Vědecká komunita studentů XXI. HUMANITNÍ VĚDY: So. Umění. podle mat. XVII mezinár. stud. vědecko-praktické. conf .. - č. 2 (17) . Archivováno z originálu 30. listopadu 2016.
  10. ↑ 1 2 Burgess, Anthony. Mechanický pomeranč / per. z angličtiny E. Sinelshchikova.