Hymna Sýrie

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 29. listopadu 2014; kontroly vyžadují 22 úprav .
Strážci vlasti
حُمَاةَ الدِّيَار
Humat ad-Diyar
Textař Khalil Mardam Bey , 1936
Skladatel Muhammad Flayfil, 1936
Země  Sýrie
Schválený 1936

„Humat ad-Diyar“ ( „Strážci vlasti“; arabsky: حُمَاةَ الدِّيَار) je státní hymna Sýrie . Autorem slov je Khalil Mardam Bey ( 1895-1959 ) , skladatelem Muhammad Flayfil ( 1899-1985 ) . Hymna byla schválena v roce 1936, ale během existence unijního státu mezi Sýrií a Egyptem ( UAR ) se dočasně nepoužívala. Bylo rozhodnuto sestavit státní hymnu UAR z hymen obou zemí. Po rozpadu federace v roce 1961 byla zcela obnovena státní hymna Sýrie.

Text

Arabština

حُـماةَ الـديارِ عليكمْ سـلامْ

أبَتْ أنْ تـذِلَّ النفـوسُ الكرامْ
عـرينُ العروبةِ بيتٌ حَـرام
وعرشُ الشّموسِ حِمَىً لا يُضَامْ
ربوعُ الشّـآمِ بـروجُ العَـلا تُحاكي السّـماءَ
بعـالي السَّـنا فأرضٌ زهتْ بالشّموسِ
الوِضَا سَـماءٌ لَعَمـرُكَ
أو كالسَّـما

رفيـughter الأماوخorable الؤادا imesى slipـلife ضimes
شimes شimes اللادipe أمدا كوٍintipe
كوٍ
intipe
Názory أlfٌ اٌ
ومـ مجيـulate وروحued الضاحي
رقيو وgesٌ فuctionّا الشليالughter
inct

Transkripce IPA

ḥumaːta d-dijaːriʕalajkum salaːm ʔabat ʔan taðilːa n-nufuːsu l-kiraːm ʕariːnu l-ʕuruːbati bajtun ḥaraːm wa ʕarʃu ʃ-ʃumuːsi ḥiman laː juḍaːm rubuːʕu ʃ-ʃaʔaːmi buruːʤu l-ʕalaː tuḥaːkiː s-samaːʔa bi-ʕaːliː s-sanaː fa-ʔarḍun zahat bi-ʃ-ʃumuːsi l-wiḍa samaːʔun la-ʕamruka ʔaw ka-s-samaː rafiːfu l-ʔamaːni wa χafqu l-fuʔaːd ʕalaː ʕalamin ḍamːa ʃamla l-bilaːd ʔamaː fiː-hi min kulli ʕajnin sawaːd wa min dami kulːi ʃahiːdin midaːd nufuːsun ʔubaːtun wa maːḍin maʤiːd wa ruːhu l-ʔaḍaːḥi raqiːbun ʕatiːd fa-minːaː l-waliːdu wa minːaː r-raʃiːd fa-lim laː nasuːdu wa lim laː naʃiːd

Doslovný překlad z arabštiny

Strážci vlasti, mír s vámi! Odmítněte poslouchat (naše) pyšné duše. Arabismus doupě, posvátný dům A trůn Slunce, který není předurčen k dobytí. Hory Levanty jsou jako vysoké věže Které jsou v dialogu se zenitem nebe. Země je krásná se zářícími slunci, Stát se jinou oblohou nebo téměř jím.


Vzrušení naděje a tlukot srdce - Vlajka, která sjednotila celou zemi, Není on zornicí každého oka (černý pruh na vlajce), A není on inkoustem krve každého mučedníka (červený pruh na vlajce)? (Náš) duch je mocný a (naše) historie je slavná, A duše našich předků jsou impozantní strážci. Od nás Al-Walid a od nás al-Rashid, Proč se nám tedy nedaří a proč nestavíme?