Rusínský jazyk v Zakarpatí

Rusínský jazyk na Zakarpatsku (též zakarpatskorusínský jazyk , podkarpatskorusínský jazyk ; vlastní jméno: rusínský jazyk , Rusynska bisida / bisida , vlastní pojmenování místních forem řeči a vytvářená spisovná norma: pudkarpatská varianta rusínského jazyka ) je jedním z jazyků běžných mezi obyvateli Zakarpatské oblasti Ukrajina [1] [2] . Jde o regionální varietu karpatskoruského jazyka [3] [4] [5] . Řada badatelů, zejména S. S. Skorvid uvažuje o zakarpatské forměrusínský jazyk , jehož mluvčí mají regionální etno-lingvistické sebevědomí , jako zvláštní „regionální jazyk“ [6] . Na Ukrajině byla rusínština de iure uznána jako jazyk etnické menšiny v letech 2012-2018 [7] .

Podle sčítání lidu na Ukrajině z roku 2001 deklarovalo 6725 lidí Rusín jako svůj rodný jazyk [8] . Mezitím se podle výzkumníků počet rusínských mluvčích v Zakarpatské oblasti (bez ohledu na to, zda považují Rusíny za samostatný jazyk nebo dialekt ukrajinského jazyka ) pohybuje od 560 do 850 tisíc lidí [7] [9] [10] .

Během posledních třiceti let byly učiněny pokusy o vytvoření jednotné literární normy v zakarpatské verzi rusínského jazyka , bylo vydáno několik gramatik (v letech 1999, 2005 a 2014) a slovníky . Dodnes však neexistuje jazyková kodifikace , kterou by uznávaly všechny rusínské veřejné organizace na Zakarpatí . Rusín se učí na soukromých školách 1x týdně (systémové nepovinné vzdělávání bylo organizováno v roce 2003 ), noviny Podkarpatský rusyn vycházejí sporadicky od roku 2005 v rusínštině, půlhodinový pořad je vysílán týdně v regionální televizi , rozhlasové pořady jsou vysílání, poměrně pravidelně vycházejí v rusínštině tiskoviny - beletrie , naučná a vědecká literatura [11] [12] .

Mezi rysy, které odlišují jazyk zakarpatských Rusínů od jiných variant rusínského jazyka, patří rysy , které jsou vlastní celé východní karpatskorusínské dialektové oblasti [~ 1] . Mezi nimi je zaznamenána přítomnost volného (různého) stresu ; rozšíření samohlásky *o v nově uzavřené slabice kontinuantů y a ÿ spolu s i ( kun , kÿn , kin "kůň" [~ 2] ); zúžení samohlásky / e / v [i], stejně jako přechod / o / na uzavřené [ô] v pozici před samohláskami i , y , ÿ a měkkými souhláskami ( na kôni "na koni"; ding "den "); přítomnost koncovky -оў ve jménech a zájmenech ženského rodu v instrumentálním případě jednotného čísla : zhonov „manželka“, laskavě „dobrá“, moiоў „ moje “; distribuce koncovek tvarů 3. osoby přítomného času sloves převážně s měkkou souhláskou -t' ( chodit "chodí"; chodit "chodit"); přechod j > in ve tvarech sloves 1. osoby jednotného čísla a 3. osoby množného čísla přítomného času se základem na -a- ( vím „vím“, myslím „ myslím“); distribuce analytických tvarů sloves budoucího času jednotného čísla, tvořených pomocí osobních tvarů slovesa být "být" a infinitivu ( I will robiti " udělám", budesh robiti "uděláš"); výpůjčky z ukrajinštiny a ruštiny ( poїzd "vlak"), stejně jako některé z místních maďarských výpůjček ( darab "kus, kus") [13] [14] [15] .

Stejně jako v jiných krajových varietách rusínského jazyka se v zakarpatské verzi používá azbuka ( občanská abeceda ). Sporadicky se v 90. letech používalo i církevněslovanské písmo . V současné době neexistuje žádná abeceda a pravopis obecně uznávaný všemi rusínskými autory a organizacemi [16] [17] [18] .

Linguogeografie

Rozsah a abundance

Na Ukrajině podle sčítání lidu z roku 2001 označilo 6 725 lidí z 10 183 zástupců rusínského etnika rusínský jazyk za svůj rodný jazyk , zatímco 3 156 Rusínů označilo za svůj rodný jazyk ukrajinštinu [8] . V Zakarpatské oblasti se z 10 090 Rusínů (0,08 % obyvatel regionu) 6724 lidí (66,64 % z celkové etnické skupiny) označovalo jako rusínský jazyk jako původní (66,64 % z celkového počtu etnik) a ukrajinské 3115 lidí (30,87 % z celkové etnické skupiny). ), dalších 2,5 % Rusínů označilo jiné jazyky za původní [19] [20] [~ 3] . Největší procento obyvatel Zakarpatska, kteří se nazývali Rusíny a hlásili se ke svému rodnému rusínskému jazyku, bylo zaznamenáno v regionu Svalyava  – 5,49 % a 4,64 %. Přitom ve vesnici Gankovitsa , okres Svalyavsky, se přes 90 % obyvatel nazývalo Rusínským rodákem. Největší počet Rusínů, kteří nazývali ukrajinštinu svým rodným jazykem, je procentuálně zastoupen ve městech (v Užhorodu - 47,5 %, v Chustu - 28,5 %, v Mukačevu - 24 %), nejméně ve venkovských oblastech [22] .

Ve skutečnosti je podle mnoha výzkumníků počet mluvčích karpatskorusínských dialektů na Ukrajině mnohem vyšší, než uvádějí statistiky, protože většina ukrajinských Rusínů při sčítání lidu označuje ukrajinský jazyk za svůj rodný jazyk, přičemž místní dialekty považují za součást ukrajinského jazyka a identifikovali se především s Ukrajinci [23] [~ 4] [~ 5] . Podle Etnologické příručky světových jazyků tak počet rusínských mluvčích na Ukrajině v roce 2000 dosáhl 560 000 lidí [10] . A podle V. I. Padyaka v roce 2015 činil počet Rusínů na Zakarpatí až 850 tisíc lidí (cca 67-70 % obyvatel Zakarpatské oblasti), v regionu žilo 150 tisíc Ukrajinců a 150 tisíc Maďarů . Rusínsky mluvící obyvatelstvo přitom tvořilo dominantní většinu téměř ve všech okresech kraje [26] [9] (výjimkou je krajně východní region Zakarpatské oblasti, jehož obyvatelstvo se z etnolingvistického hlediska odlišuje od tzv. zbytek Zakarpatí - považují se za Huculy nebo Ukrajince a v běžném životě používají huculské dialekty ) [27] [28] .

Podle V. I. Padyaka tvoří až 69 % zakarpatských Rusínů venkovští obyvatelé [29] .

Podle výsledků sčítání lidu na Ukrajině v roce 2001 byl počet Rusínů, kteří označili rusínský jazyk za svůj rodný jazyk, v % (podle obcí Zakarpatské oblasti) [30] [31] [32] [33] :

okres, město
krajské podřízenosti
počet
rusínských mluvčích (%)
počet
etnických
Rusínů (osob)
celkový
počet obyvatel
(tisíc lidí)
okres Svalyavsky 4.64 3049 55,5
Mukačevo 2.02 2185 82,3
Užhorod 0,96 2138 117,3
Khust 0,93 421 32.4
Perechynská oblast 0,69 384 31.8
Mukačevský okres 0,38 648 101,6
Užhorodská oblast 0,31 444 74,4
Berehove 0,14 56 27.2
Irshavsky okres 0,09 167 100,9
Velikobereznyansky okres 0,06 79 28,0
Vinogradovský okres 0,05 132 117,9
okres Volovets 0,04 29 25.3
Tyachevsky okres 0,03 101 172,4
okres Chust 0,03 165 96,6
Beregovský okres 0,02 21 53,8
Mezhgorsky okres 0,01 21 50.1
okres Rakhovský 0,01 čtrnáct 90,8
celkem:
Zakarpatská oblast
0,54 10 090 1258,3

Sociolingvistické informace

Stav

Na rozdíl od jiných zemí, kde žijí rusínské komunity, na Ukrajině nejsou Rusíni oficiálně považováni za nezávislý národ  – odborníci z Národní akademie věd Ukrajiny řadí Rusíny jako „samostatnou etnografickou skupinu ukrajinského etna“ [34] [35] . Od roku 2012 do roku 2018 však ukrajinské úřady v souladu s částí 2 článku 7 zákona „ O základech politiky státního jazyka “ (2012) uznaly existenci nezávislého rusínského jazyka (v textu zákona - "rusínský jazyk"), který byl dříve považován za jeden ze skupin ukrajinských dialektů [36] [37] . Ustanovení tohoto zákona upravovala získání statutu regionálního jazyka pro konkrétní správní jednotku (obec), pokud na jejím území žilo 10 % a více mluvčích jazyka národnostní menšiny . Mezi 18 jazyky, které dostaly možnost takový status získat, byla zařazena i rusínština [38] . Rozhodnutí implementovat normy zákona „O základech státní jazykové politiky“ bylo také přijato na regionální úrovni Zakarpatskou oblastní radou dne 21. prosince 2012 ve vztahu k maďarskému , rumunskému a rusínskému jazyku jako regionálnímu jazyků na území jednotlivých sídel Zakarpatské oblasti [39] . Mezitím, navzdory statutu, který získal de iure , de facto rusínský jazyk nezískal podporu ze strany státních struktur v žádné z oblastí garantovaných Evropskou chartou regionálních jazyků (ve vzdělávání, v médiích, ve vydavatelství atd.). ) [7] [40] [~ 6] . V roce 2018 rozhodnutím Ústavního soudu pozbyl platnosti zákon „O základech státní jazykové politiky“ [41] (zákon fakticky od počátku roku 2014 není účinný) [37] [~ 7] .

Obecně je touha zakarpatských Rusínů vytvořit spisovnou normu ve svém rodném jazyce a použít ji v oficiální sféře spojena s aktivitami rusínských národně-kulturních organizací, které jsou posuzovány v rámci konceptu „ politického rusínství “ a jsou pod tlakem konfrontačních částí zakarpatské společnosti, jakož i veřejných a státních institucí moderní Ukrajiny [42] . Částečně negativní postoj k vývoji rusínského jazyka ze strany ukrajinského státu obecně a vědecké obce zvláště byl způsoben politickou aktivitou některých představitelů rusínské inteligence Zakarpatska. Podle V. I. Padyaka se místo práce zaměřené na oživení rodného jazyka, jak je tomu u slovenských, polských nebo maďarských Rusínů, nechali unést zejména Rusíni Zakarpatští, I. M. Turyanitsa , P. I. Getsko , D. D. Sidor a někteří další. politika, volající po obnovení autonomie Podkarpatské Rusi [43] .

Literární norma

Od samého počátku obnovy karpatsko-rusínského hnutí, po tři desetiletí na Zakarpatí, byly činěny pokusy vyvinout jednotnou jazykovou normu rusínského jazyka, mimo jiné včetně abecedy a pravidel pravopisu společných pro všechny . Ale žádný z dosud navržených jazykových standardů nebyl přijat většinou představitelů karpatsko-ruské společnosti. Důvodem je nejednotnost veřejných organizací Zakarpatských Rusínů (ideologická, metodologická či věková neslučitelnost veřejných činitelů, spisovatelů i autorů gramatik a slovníků); absence zjevně prestižní formy řeči v Zakarpatí (městské koiné nebo dialektová skupina ); nedostatek veřejných diskusí mezi autory zabývajícími se problematikou jazykové kodifikace ; jejich nedostatek ochoty ke kompromisům atd. [44] [45]

Prvním pokusem o vytvoření preskriptivní gramatiky v Zakarpatské oblasti po roce 1944 bylo vytvoření příručky „Rusínský jazyk: esej o složité a praktické gramatice“, vydané v roce 1992. Jeho autory byli V. A. Sochka-Borzhavin a I. Yu.Kercha [46] [25] . V budoucnu I. Yu.Kercha pokračoval v práci na kodifikaci rusínského jazyka ve spolupráci s M. I. Almashy , V. I. Molnar a S. Popovich : v roce 1999 skupina autorů vydala gramatiku „Matka Jazyk: Pisemnitsa Rusyn language“ (zkušební verze I.Yu. Kerch a S. Popovich byla připravena v roce 1997 a vyšla v limitované edici asi dvou desítek výtisků) [47] [48] . Navzdory vydání gramatiky, v níž byly navrženy jazykové normy společné všem Rusínům, většina zakarpatsko-rusínských autorů nadále dodržovala své vlastní jazykové varianty a pravidla psaní. A z autorů gramatiky základů rozvinuté normy se jich později držel pouze I. Yu.Kerch, který je realizoval (s řadou změn) ve své literární tvorbě a ve své práci na slovnících. V roce 2005 vydal kněz D. D. Sidor publikaci „Gramatika rusínského jazyka z Matoušova evangelia pro Rusíny na Ukrajině, ve střední Evropě a Americe“ s paralelním překladem do angličtiny . Podle kritiků byla tato gramatika napsána na neprofesionální úrovni. V zakarpatsko-rusínské společnosti také nenašla velké množství příznivců. V roce 2013 navrhl určité jazykové normy N. Pechora , který za asistence V. I. Padyaka vypracoval školní učebnici „Rusínský jazyk“ (tzv. školní mluvnice) – autoři navrhli používat tyto normy ve školním vzdělávání do r. obecně přijímaná kodifikace zakarpatské verze rusínského jazyka. V roce 2014 vyšla další gramatika. Autorem díla „Gramatika spisovného jazyka Rusínů“ byl A. Megela . V témže roce navrhl M. I. Almashy v rámci prací na kodifikaci rusínského jazyka nové pravopisné normy v publikaci „Pravidla pravopisu rusínů“. Obě vydání také neměla významný dopad na proces utváření společných jazykových norem v Zakarpatí [49] .

Důležitou součástí budoucí kodifikace jsou lexikografické práce posledních I. Yu Kerch , Yu [ a dalších autorů [50] [51] :

  • I. Yu Kerch . „Rusínsko-ruský slovník. Rusko-ruský slovník“, ve 2 svazcích (2007);
  • I. Sabadosh. „Glosář Zakarpatské řeči o vesnici Sokyrnycja, okres Chust“ (2008);
  • D. I. Pop . "Rusínsko-ukrajinsko-ruský a rusko-ukrajinsko-rusínský slovník" (2011);
  • I. Yu Kerch . „Rusko-rusínský slovník. rusko-rusínský slovník“, ve 2 svazcích (2012);
  • M. I. Almashy . "Pravopisný a ortoepický slovník rusínského jazyka" (2014);
  • M. I. Almashy . „Rusko-rusko-ukrajinsko-latinský slovník lingvistické terminologie“ (2014);
  • M. M. Ukhal . "Glosář lingvistických pojmů" (2015);
  • Y. S. Chori . "Slovník rusínského jazyka", v 5 svazcích (2013-2016);
  • Y. S. Chori . "Fraseologie rusínského jazyka", v 6 svazcích (2015-2018).

V současné době řeší problém kodifikace rusínského jazyka na Zakarpatsku A. Megela, N. Pechora, M. I. Almashy a V. I. Padyak [50] .

Jednotné jazykové normy se doposud vyvinuly pouze v systému rusínského školství jako doporučení k existujícím zakarpatským gramatikám pro učitele rusínského jazyka. Vyvinuli je V. I. Padyak a N. Pechora v procesu tvorby učebnic a příruček pro tzv. lidové rusínské školy. Jednou z novinek v těchto doporučeních bylo použití grafémů î a ô , které mohou školáci číst tak, jak je zvykem v jejich rodném dialektu [52] [53] . Tato verze psaného standardu („školní gramatika“) je považována za jeden ze tří nejslibnějších základů budoucí literární normy na Zakarpatí, spolu s verzí Berezžského (která používá grafém ÿ ) a užsko-marmarošskou verzí (s grafém y na místě ÿ a ô v dalších dvou systémech) [50] .

Od roku 2011 tým pod vedením M.I.Almashyho pracuje na normě, která používá grafém ÿ. Hlavní kodifikační činnost koordinuje lingvistická sekce při Zakarpatské oblastní vědecké a kulturní společnosti pojmenovaná po Alexandru Dukhnovichovi. V roce 2014 autoři představili čtyři publikace, které se mají stát základem budoucí literární normy: „Rusínsko-rusko-ukrajinsko-latinský slovník lingvistické terminologie“, „Pravopisný a epický slovník rusínského jazyka“, „Gramatika Literární jazyk rusínský“ a „Pravidla pravopisu rusínů“ [54] .

Fungování verbálně

Rusínský jazyk ve své nářeční podobě je v současnosti hlavním prostředkem každodenní komunikace mezi obyvateli venkovských oblastí Zakarpatska. Tato jazyková situace přetrvává kvůli nízkému procentu migrace do vesnic cizojazyčného (především ukrajinsky mluvícího) obyvatelstva. Navíc zástupci etnických menšin žijících v rusínských vesnicích v malých skupinách přecházejí na rusínské dialekty - cikáni , Slováci , Němci . Mezitím je nedostatek školního vzdělání a médií v rusínštině hlavním faktorem šíření ukrajinského jazyka mezi venkovskou mládeží a jejím přechodem k rusínsko-ukrajinskému bilingvismu a poté k ukrajinskému monolingvismu [55] .

Kromě vesnic je rusínština jako jazyk ústní každodenní komunikace rozšířena v malých městech Zakarpatské oblasti, jako je Velikyj Bereznyj , Perechyn , Mezhhirja (Volovoje) , Vinogradov (Sevlyush) , Irshava , Chust , Tyachiv a další. Funkce jazyka správy v těchto městech přitom plní ukrajinský jazyk, který ve veřejném prostoru dominuje jak v písemné, tak v ústní podobě. Při komunikaci s lidmi z různých etnicko-lingvistických skupin lze stejně použít rusínské i ukrajinské. Ve velkých městech, ve všech sférách veřejného života a částečně i v ústní každodenní komunikaci, převládá ukrajinský jazyk, což souvisí s přesídlením obyvatel z jiných regionů Ukrajiny, především ze západní Ukrajiny, do velkých měst Zakarpatí po II . světové války . Největší procento ukrajinsky mluvících lidí je zaznamenáno v Užhorodu. V Mukačevu dominuje ve sféře mezietnické komunikace ruština a v práci oficiálních institucí ukrajinština [56] .

Hudební kreativita

Rusínština v Zakarpatské oblasti je jazykem psaní písní jak folklorních skupin, tak interpretů moderní hudby. Tradice písňového folklóru mezi Rusíny má dlouhou historii - vystoupení rusínské lidové hudby na jevišti nebylo přerušeno ani při vstupu Zakarpatí do SSSR . Folklór byl vlastně jedinou součástí veřejného prostoru, kde rusínština nebyla zakázána. Přitom písně, hudba a tance rusínských lidových skupin z ideologických důvodů byly v sovětském období prezentovány jako „západoukrajinské“. V moderním Zakarpatsku zní lidová hudba v rozhlasových a televizních programech, na koncertních místech, včetně různých folklorních festivalů, na slavnostních a jiných slavnostních akcích regionálního nebo regionálního rozsahu. Poměrně hojně se prodává hudba folklorních souborů nebo jednotlivých interpretů v tom či onom formátu nahrávky. Folklorní soubory s rusínskými písněmi jsou k dispozici v každém krajském domě kultury. Mezi nejznámější lidové skupiny v naší době patří takové soubory jako "Rusnaky", "Hudatska taystra", "Hudaky", "Irshava", "Užhorod", "Lemkivchanka", "Betiary" a také státní Zakarpatský lidový sbor . Kromě toho moderní populární hudbu ve stylu pop-folk nebo folk-rock hrají v rusínštině skupiny jako „ Rokash (Rock-H) , „Chalamada“, „Tristavisym“ [57] , „Vandor“, “ Marina and Company” a další [58] .

Média

Rusínština je v tištěných a elektronických médiích prezentována fragmentárně a nepravidelně. Jednou týdně se v rusínštině vysílá půlhodinový televizní pořad "Vlast Rusynska". Tento program spojuje rozmanité informační a vzdělávací, kulturní a vzdělávací, hudební, historické a další příběhy věnované životu rusínské komunity na Zakarpatí. "Rusynska Rodina" se vysílá na kanálu " UA: Zakarpattya " Zakarpatského oblastního ředitelství (regionální pobočka Národní veřejnoprávní televizní a rozhlasové společnosti Ukrajiny ), bývalé Zakarpatské regionální státní televizní a rozhlasové společnosti (ZOGTRK) as část úvodníku pořadů v šesti jazycích národnostních menšin (kromě rusínštiny i půlhodinové vysílání ve slovenštině, rumunštině, maďarštině, němčině a romštině). V sobotu se také vyrábí obecný program, ve kterém jsou příběhy uvedeny v každém ze šesti jazyků po dobu 5 minut. Program od jeho vzniku moderoval a editoval V. Kobulya [59] [60] . Rozhlasové programy v rusínštině vysílá stanice „Radio Podkarpackie Rusyni“.

Periodický tisk v rusínštině se dlouhodobě omezuje na vydávání novin „Podkarpatský Rusín“, které od roku 2005 vycházejí nepravidelně a jsou distribuovány pouze mezi aktivisty rusínských organizací (vydávání novin bylo původně koncipováno s frekvencí jednou za dva měsíce na čtyřech nebo osmi stranách). Materiály jsou přitom nejčastěji tištěny v ukrajinštině, jen malá část novin je vyčleněna pro rusínský (a také pro ruský) jazyk [61] [62] . Od roku 2016 také v rusínštině vydává Zakarpatská oblastní vědecká a kulturní společnost pojmenovaná po Alexandru Dukhnovichovi časopis Otsjuznina (4 čísla ročně) [63] [64] . Online vydání „iҐazeta“ navíc vychází v rusínštině [65] . Dříve, v letech 1997-2001, vydával spisovatel a veřejná osobnost I. Yu.Petrovtsy noviny Rusynska Bisida (celkem 15 čísel) [66] . V letech 1996-2001 vycházely pod redakcí kněze D. D. Sidora pravoslavné noviny Khristianskaja rodina, některé články byly otištěny v rusínském jazyce [67] . Materiály v rusínštině byly také částečně prezentovány v 90. letech v novinách Rusynska gazeta, Podkarpatska Rus a Father’s Temple, které vycházely „občas“ (později v novinách Podkarpatska Rus vydavatelé zcela přešli na ruštinu a ukrajinštinu ) [25] [68] [69] .

Internet v Zakarpatské Rusi zastupuje portál Rueportal.eu. Nově se také objevují blogy v rusínštině a o rusínštině na webové službě YouTube , rusyn je zastoupen na sociálních sítích jako je Facebook a VKontakte .

Literatura

Moderní rusínskou literární tvořivost na Zakarpatí zastupují více než tři desítky slavných básníků a spisovatelů v regionu, kteří svá díla vytvořili na konci XX. - začátku XXI. století. Jsou mezi nimi například M. M. Chukhran , V. S. Tanchinets , Yu. S. Chori , V. I. Molnar , I. D. Sitar , V. I. Novak , I. Yu. Petrovtsy , M. I. Grad , V. P. Matola , Y. I. Lemko , Y. I. Lemko, Lemko V. A. Sochka-Borzhavin , V. S. Fedinishinets , I. A. Kalinich , R. Matola , I. Yu . Kercha , M. .YuT.,KeshelyaM.D.,FantichV.V.,F. , A. Megela , včetně začínajících autorů - I. Fotul , O. Rusin-Yarinich , I. Zhmenyak , K. Kovordaniy , M. Turok , I. Binyachovsky , V. G. Roshko , M. V. Chikivdya a další [18 ] [70] [71] .

V zásadě je tvorba rusínských autorů zastoupena poezií. Z této malé skupiny spisovatelů, kteří píší a publikují prózu, V. I. Padyak poznamenává V. I. Molnar, V. S. Tanchinets, A. Kupar a Yu. S. Chori jako nejvýznamnější v posledních desetiletích [72] . Nejproduktivnějšími zakarpatsko-rusínskými autory, jejichž díla vycházejí poměrně pravidelně, jsou I. Ju. Petrovtsy, I. D. Sitar, Y. I. Lemko, Yu. Tak například I. Yu.Petrovtsy vydal jen za období 2004 až 2014 sedm sbírek poezie a prózy (ve stejném období bylo vytištěno o něco více než 40 vydání beletrie v rusínském jazyce). Kromě vlastní kreativity se rusínští autoři věnují překladům z jiných jazyků. Zejména I. D. Sitar přeložil do ruštiny a nedávno vydal básně S. A. Yesenina [71] .

Významná část zakarpatských spisovatelů je ve „Svazu rusínských spisovatelů Zakarpatska“ („Svaz rusínských spisovatelů v Zakarpatí“), založeném v roce 2003 v Užhorodu (k roku 2016 bylo členy společnosti 29 autorů). Prvním předsedou Svazu byl zvolen M. I. Grad [73] .

Vzhledem k nedostatku rozvinutého vědeckého stylu v rusínském jazyce a také kvůli nedostatku vysokoškolského vzdělání v rusínštině se vědecká literatura v rodném jazyce Zakarpatských Rusínů omezuje na výzkum v oblasti rusínských dějin a kultury, neboť i tvorbu gramatik, slovníků a učebnic rusínského jazyka. Mezi autory těchto publikací v současnosti patří V. I. Padyak, Yu, A. Dumnich , D. I. Pop , N. Pechora , A. Megela [74] [62] .

V roce 2000 bylo otevřeno první rusínské knižní nakladatelství v Zakarpatí „Vydání Valerije Padyaka“. Publikace věnované rusínské tematice jsou tištěny v různých jazycích. Vydává jak beletrii, tak vědeckou a publicistickou literaturu. Produkty tištěné V. I. Padyakem jsou zastoupeny knihami klasických i moderních autorů, ale i školními učebnicemi a příručkami [75] . Pod nakladatelstvím V. I. Padyaka bylo založeno Středisko karpatskorusistiky, které mimo jiné připravuje vydávání rusínské literatury let 1848-1944. V posledních letech začala vydávat knihy v rusínštině i další zakarpatská nakladatelství, například PoliPrint a Iva [76] .

Vzdělávání

Podle odhadů v roce 2015 dosahuje na Zakarpatí počet rusínsky mluvících dětí školního věku asi 115 tisíc [7] [9] . Na státní úrovni přitom není podporováno vzdělávání v rusínštině ani výuka rusínského jazyka jako předmětu v Zakarpatské oblasti. Studium rusínského jazyka se sporadicky provádí v nedělních školách, které existují na náklady soukromých osob nebo veřejných organizací [77] .  V roce 2002 otevřeli D. I. Pop a V. V. Sarkanich první rusínské nedělní školy na Zakarpatí — dvě rusínské třídy v regionu Svaliava [78] . O rok později, v roce 2003, byl spuštěn systém tzv. lidových rusínských škol, na jejichž financování po dobu 10 let do roku 2013 souhlasil kanadský filantrop S. Chepa . Na základě všeobecně vzdělávací veřejné školy byly po dohodě s vedením a na žádost rodičů organizovány třídy od 1. do 4. nebo od 1. do 5. třídy, ve které probíhala výuka jednou týdně v rusínském jazyce, v zeměpisu. Podkarpatské Rusi a také o historii a kultuře Podkarpatských Rusínů (4 lekce týdně). Zejména v roce 2007 bylo zaznamenáno maximální pokrytí škol a studentů: vzdělávání probíhalo ve 40 školách, přičemž počet studentů byl 900 studentů. Od roku 2013 zůstalo veřejné školství bez financování, poslední promoce proběhla v roce 2017. Ve výuce byly vydány učebnice a příručky M. I. Almashii („Slovo od slova: praktická gramatika rusínského jazyka“, 2004 a „Živé slovo: čtení pro ruskou týdenní školu“, 2004) a P. R. Magochi („Naše Otsjuznina“ : Dějiny karpatských Rusínů“, 2005 a „Lidé Nového světa: Ilustrovaná historie karpatských Rusínů“, 2007). Vzhledem k neexistenci jednotné písemné normy mezi Zakarpatskými Rusíny pro školáky byla vypracována doporučení a doplňky stávajících rusínských mluvnic, na jejichž základě byly napsány dvě učebnice: „Literární kočka“ (V. I. Padyak, 2012) a „Rusín“. jazyk“ (N. Pechora , 2013) [52] [79] .

Vědecké organizace

První a jedinou organizací na území moderní Zakarpatské oblasti, která se zabývala studiem rusínského jazyka, byla Podkarpatská společnost nauk , založená v roce 1941 a existovala tři roky. V čele společnosti stál I. A. Garayda , autor „ Gramatiky ruského jazyka “. Společnost provozovala oddělení rusínského jazyka a literatury [80] .

Dialekty

Karpatskorusínské dialekty v Zakarpatské oblasti představují pokračování nářečního kontinua ukrajinského jazyka [1] [2] . Podle tradičního pohledu přijatého v ukrajinské dialektologii je zakarpatsko-rusínská oblast považována za území rozšíření zakarpatských (středozakarpatských, podkarpatských, jihokarpatských, dolinských) dialektů karpatské skupiny jihozápadního ukrajinského dialektu [15] [ 81] [82] [83] .

Podle vyjádření slovenského badatele Yu.Vaňka se karpatskorusínská oblast dělí na dvě velké skupiny - západní (resp. severozápadní), včetně lemkovských dialektů v Polsku a na Slovensku, a východní skupinu zahrnující zakarpatské (střední zakarpatské) dialekty a severozakarpatské (bojkovského) dialekty, běžné hlavně na Ukrajině. Hlavní část východní karpatskorusínské oblasti představují rusínské dialekty Zakarpatské oblasti (západní část východních karpatskorusínských dialektů, stejně jako přechodné dialekty mezi východní a západní oblastí, se nacházejí na východním Slovensku a jihu - východní Polsko). Východní dialektová oblast je oddělena od západního svazkem izoglos , který vede severojižním směrem podél řeky Laborets . Hlavní izoglosou tohoto svazku je povaha přízvuku: ve východních dialektech je přízvuk jiný a pohyblivý , jako v ukrajinštině, zatímco v západních dialektech je přízvuk fixován na předposlední slabiku , jako v polštině a ve východní slovenštině. dialekt. Také z hlediska dalších nářečních prvků je východní oblast v mnoha ohledech blízká ukrajinskému spisovnému jazyku a dialektům jejího jihozápadního dialektu a západní oblast je blízká západoslovanským jazykům [84] .

Zakarpatská (východokarpatskorusínská) oblast je rozdělena do čtyř skupin nářečí, rozmístěných převážně podél říčních údolí. V každé ze skupin jsou zase zaznamenány menší oblasti. Mezi nejnápadnější nářeční znaky, podle kterých se rozlišují zakarpatské skupiny nářečí, patří rozdíly v kontinuích etymologických hlásek o , е v nově uzavřené slabice [15] :

V oblasti Verchovinsky jsou zaznamenány některé nářeční rysy dialektů Boyk a v oblasti Západního Verchovinského je zaznamenán vliv dialektů Lemko . V užské oblasti existuje řada nářečních rysů bojkovského i lemkovského [84] . Zvláštní dialektový typ na území rakivské oblasti Zakarpatské oblasti představují huculské dialekty , které mají hluboké odlišnosti od dialektů zakarpatsko-rusínského typu [27] .

Všechny zakarpatské dialekty jsou vzájemně srozumitelné. Také mluvčí zakarpatských dialektů se mohou snadno dorozumět s Rusíny ze Slovenska, Polska a Maďarska [85] .

Psaní

Historie

Psaní v zakarpatské verzi rusínského jazyka se historicky vyvíjelo na základě církevně slovanské abecedy a občanské cyrilice [16] .

Základy pravopisu na počátku 20. století rozvinuli v dílech Avgustin Voloshin a Ivan Pankevich [86] [87] .

Jednou z nejznámějších a nejrozšířenějších abeced vytvořených na Podkarpatské Rusi před jejím vstupem do SSSR byla abeceda I. A. Garaydy . Tato abeceda byla publikována v publikaci „Gramatika ruského jazyka“ (1941) (abeceda se používá dodnes, např. některé články v rusínské Wikipedii napsal I. Yu. Kerchey s použitím pravopisu I. A. Garaydy) [ 88] [89] [86] :

A a B b dovnitř G g D d Její F
W h A a já i čt K to L l Mm
N n OH oh P p R p C s T t U u
f f x x C c h h W w U u s s
b b b b Ѣ ѣ ty jo jsem Jo jo

Aktuální stav

Vlastnosti pravopisných variant

V současné době se v zakarpatské verzi rusínského jazyka používá civilní azbuka . Občas se objevují i ​​texty používající církevně slovanskou abecedu . Kvůli nedostatku psaných norem, které jsou společné pro všechny rusínské mluvčí, se počet písmen v abecedě a pravopisné prvky mění vydání od vydání [16] . A. D. Dulichenko charakterizuje stav pravopisu na Zakarpatí jako „grafickou a pravopisnou nejednotnost“ [90] , M. I. Almashy jako „strašný chaos“ [91] .

Podle V. I. Padyaka má téměř každý autor píšící rusínsky na moderním Zakarpatsku svůj vlastní pravopisný systém, který závisí na věku autora (do jaké generace patří), vzdělání (přítomnost či nedostatek znalostí v oblasti lingvistiky a filologie). ), z rodného nářečí (s výslovností y- , i- nebo ÿ- místo etymologického o v nově uzavřené slabice), ze vztahu k církevně slovanské písemné tradici atd. [92]

Starší generace rusínských autorů, vzdělaných před válkou, se držela etymologické zásady pravopisu a ve svých textech používala písmeno ҍ . Mladší generace spisovatelů, kteří nemají filologické vzdělání, často používá fonetický princip písma (píší, jak vyslovují: stejný autor ve stejném textu může psát např. zima a na zemi ). Moderní generace autorů středního i staršího věku ( I. Yu. Kercha , V. I. Padyak, M. I. Almashy a další), odmítající etymologický princip, se ve svých dílech zaměřuje na fonematicko-morfologické psaní [93] .

Někteří autoři se ve svých textech odvolávají na církevněslovanskou slovní zásobu ( schůze , schůze , tabule atd.), jejíž půjčování na Zakarpatí je známé již od 19. století. Příkladem takových autorů mohou být D. D. Sidor , V. A. Sochka-Borzhavin , L. I. Philip . Řada autorů používá speciální pravopisné prvky. Například zástupce starší generace rusínských spisovatelů R. Matola používá znak y k označení samohlásek [o] nebo [uo] ( svyu , istriya ), znak g k označení [ g ] a latinku h k označení [ ɦ ] ( havriyil , herman ) [94] .

Každý autor se také ve svém systému psaní snaží zaměřit na svůj rodný dialekt. Vyniká například takový charakteristický rys zakarpatských dialektů, jako je reflex hlásky o v nové uzavřené slabice (jejíž označení v písemné podobě vyvolává mezi zakarpatskými autory polemiku) [95] [85] :

  • o > u ( kun "kůň", nuch "noc", ale koně "koně", nochі "noc") - v užských a marmarošských dialektech;
  • o > i ( kin "kůň", nich "noc") - ve verchovinských dialektech;
  • o > ÿ ( kÿn "kůň", nyach "noc") - v berezských dialektech.

Verchovynského varianta výslovnosti by mohla přiblížit zakarpatskou normu té prjaševské a lemkovské, ale téměř všichni rusínští autoři ji odmítají, protože zároveň přiblíží zakarpatskou normu normě ukrajinského jazyka. Výslovnosti Už a Marmaroš , kterých se na přelomu 19. a 20. století držel ve svých textech slavný rusínský učenec a spisovatel A. Godinka , byly převzaty do první zakarpatské mluvnice z roku 1999. Y. Kercha, V. I. Molnar a S. Popovič ). Podle autorů gramatiky jsou marmarošské dialekty v zakarpatské oblasti nejrozšířenější, a to jak počtem mluvčích, tak obsazeným územím, přičemž berezžskou výslovnost považují pouze za variantu výslovnosti y- . Mezitím výskyt gramatiky nepřinutil spisovatele Berezhského, aby opustili písmeno ÿ . Používá se např. v textech I. Kalinicha a Yu. S. Chori [ , v gramatice D. D. Sidora a v I. Yu . Autoři jako V. S. Fedinishinets a J. I. Lemko nadále používali znak i . V. A. Sochka-Borzhavin a I. Medentsi ve stejné pozici (ne vždy důsledně) použili grafém o [96] . Všechny možné hláskování součinu o v nově uzavřené slabice uvádí např. články deníku „Podkarpatský Rusyn“ [61] [97] . Jako alternativu k používání různých písmen místo o začali používat společný znak ў , pak ÿ, y a nakonec ô [~ 8] : slovo napsané například jako rusynôv , mohou číst mluvčí různých dialektů. jako rusiniv , rusyniv nebo rusinyav [97] [99] .

Problémy s pravopisem také zahrnují:

  • použití písmen i nebo i/ ї na místě etymologického ě ( dido , svіt  - ve všech pádech nebo dїdo  - po párových měkkých souhláskách, ale svіt  - v ostatních případech) [100] ;
  • použití nebo odmítnutí znaku ъ (někteří autoři jej považují za zbytečné, jiní se domnívají, že jeho absence komplikuje výslovnost ve slovech, ve kterých na spojení předpony a kmene následuje iotizovaná samohláska za souhláskou) [101] ;
  • použití nebo odmítnutí grafému ё (u autorů, kteří odmítli použít písmeno ё, jeho místo zaujímají kombinace yo, yo) [101] ;
  • pravidlo používání grafému ґ (v některých případech se používá pravopisná terminologie , v jiných - terminologie atd.) [45] ;
  • pravidlo používání znaku ь za souhláskou l (v některých případech se používá pravopis učitelského typu , v jiných - učitelský atd.) [45] .
Varianty abeced

Moderní nejslavnější varianty rusínské abecedy na Zakarpatí, publikované v následujících gramatikách, učebnicích a slovnících (s počtem písmen a rysy složení písmen) [49] :

  • „Mateřský jazyk: Psaní rusínského jazyka“ (M. I. Almashy, I. Yu. Kercha, V. I. Molnar, S. Popovich, 1999) - 35 písmen; chybí znak ъ, hlásku na místě o v nově uzavřené slabice označujeme grafémem y, používá se grafém ё;
  • "Gramatika rusínského jazyka z Matoušova evangelia pro Rusíny na Ukrajině, ve střední Evropě a Americe" ​​(D. D. Sidor, 2005) - 39 písmen; chybí znak ъ, jsou použity grafémy ё, ҍ (spolu s ї) a ÿ (které se navrhuje vyslovovat jako [y] nebo jako [ÿ] v závislosti na dialektu čtenáře nebo pisatele rusínského textu) . [102] :
A a B b dovnitř G g Ґ ґ D d Její Její
Její F W h A a já i Ї ї čt K to
L l Mm N n OH oh P p R p C s T t
U u f f x x C c h h W w U u s
b ty jo jsem Ҍҍ Ô ô Ӱ ӱ О О
  • „Rusínsko-ruský slovník. Rusko-ruský slovník "(I. Yu. Kercha, 2007) - 36 písmen; co do počtu a složení písmen se shoduje s prjaševsko-rusínskou abecedou , ale na rozdíl od ní má jinou posloupnost písmen: grafém a v abecedě I. Yu. ъ a před ь (v Prjaševském - po a stejně jako u Lemka a téměř ve všech variantách zakarpatsko-rusínských abeced - ve stejné řadě s grafémy i, ї, a) je kontinuum o v nově uzavřené slabice označeno grafémem y, na rozdíl od abeceda , prezentovaná v gramatice "mateřský jazyk", je zavedení doplňkového znaku ъ [103] :
A a B b dovnitř G g Ґ ґ D d Její Její
Její F W h A a já i Ї ї čt K to
L l Mm N n OH oh P p R p C s T t
U u f f x x C c h h W w U u b
s b ty jo jsem
  • "Slovník rusínského jazyka" (Yu. S. Chori, 2013) - 35 písmen; nejsou žádné znaky ъ a ё;
  • "Rusínský jazyk" ( N. Pechora , 2013) - 36 písmen; používají se grafémy ъ a ё, stejně jako konvenční znaky î a ô, které nejsou zahrnuty v abecedě;
  • "Gramatika spisovného jazyka Rusínů" ( A. Megela . 2014) - 34 písmen; nejsou žádné znaky ъ a ё, zvuk na místě o v nově uzavřené slabice je označen znakem y [104] p 10 [105] :
A a B b dovnitř G g Ґ ґ D d Její Její F
W h A a s já i Ї ї čt K to L l Mm
N n OH oh P p R p C s T t U u f f x x
C c h h W w U u ty jo jsem b
  • „Pravidla ruského pravopisu“ (M. I. Almashy, 2014) - 35 písmen; chybí znaky ъ a ё, hlásku na místě o v nově uzavřené slabice označujeme znakem ÿ.

Historie

Oblast rozšíření karpatskorusínských dialektů na území moderní Ukrajiny - oblasti Karpatské a Zakarpatské oblasti jsou původními zeměmi Rusínů [1] . Východoslovanské obyvatelstvo je zde známé minimálně od 6. století. Všeobecně se má za to , že zakarpatská území v té době okupoval kmen bílých Chorvatů a stěhovali se sem i lidé ze zemí obývaných jinými východoslovanskými kmeny . V 9. století bylo Zakarpatí zahrnuto do Velkomoravského státu , v 10.-11. století byly karpatskorusínské země ve sféře vlivu Kyjevské Rusi a od 11. století se Zakarpatí stalo součástí Uherského království. , která zůstala až do počátku 20. století [23] [106] . Relativní izolovanost zakarpatských dialektů od zbytku východních Slovanů v rámci hranic Maďarska vedla na jedné straně k zachování řady archaických rysů (např. rozlišení samohláskových fonémů ы и и , které vznikly na místo praslovanského *y , *ъ a *i ), a na druhé straně - ke vzniku inovací (např. k utváření nářečí na místo praslovanštiny nově uzavřené *o , *e samohlásky y , ÿ a i ). Některé z těchto jevů se týkaly všech karpatskorusínských dialektů, některé byly omezeny pouze na Zakarpatskou oblast. Dlouhé mezijazykové kontakty Rusínů s mluvčími sousedních jazyků vedly k tomu, že se v karpatskorusínských dialektech vytvořila řada společných jazykových rysů se západoslovanskými dialekty a jazyky (tyto jevy se často rozšířily do všech dialektů západní Ukrajiny ), jakož i na četné lexikální výpůjčky z maďarštiny, zaznamenané především ve slovenském a ukrajinském Zakarpatsku [1] [2] . Obecně se hlavní rysy rusínských zakarpatských dialektů vyvinuly na konci 14. - na počátku 17. století [15] .

První písemné památky, v nichž jsou vysledovány znaky zakarpatského dialektu, jsou zaznamenány již od 15. století [5] . S přijetím řeckokatolického vyznání v 17. století se na Zakarpatí objevily texty v lidovém jazyce: „ Nyagovskoe Gospel ” v seznamech 17.-18. století a další církevní literatuře, lidové próze, obchodních textech atd. [ 107] [108]

Od 18. století se spisovným jazykem Zakarpatí stala církevní slovanština , která obsahovala některé místní nářeční prvky (tyto rysy se promítají zejména do tištěného vydání katechismu a církevněslovanského základu mukačevského řeckého biskupa J. de Kamelisa 1699) [107] . Na konci 18. století – v první polovině 19. století se pro Rusíny stala písemným jazykem také latina a maďarština. Bazilovič psal latinsky, Ioannikius (a v církevní slovanštině), Dovgovič Vasil (a v maďarštině). V latině vyšly také „Slovansko-ruská mluvnice“ ( Grammatica slavo-ruthena ) od M. M. Luchkayi (1830), která popisovala církevní slovančinu a částečně i lidový jazyk Zakarpatí, a „Rusko-uherská nebo maďarská mluvnice“ od I. F. Fogorashia (1833) [15] [25] [108] [~9] . Obecně platí, že dějiny karpatskorusínského jazyka na Zakarpatí tohoto a následujících období jsou nerozlučně spjaty s dějinami sousedních karpatskorusínských regionů - Prjaševščyně a Lemkovyně , sjednocených pod vládou Rakouska-Uherska [109] [~ 10] .

Ve druhé polovině 19. století, po revoluci v letech 1848-1849, se v Maďarsku rozšířilo rusínské národní hnutí . Důsledkem toho byl rozvoj písma a zintenzivnění hledání literární normy pro Rusíny. Začalo vydávání periodik, publicistické, umělecké, vědecké a naučné literatury. Od 60. let 19. století dominuje v psaní Rusínů ruský spisovný jazyk v karpatsko-rusínské verzi. Významná část rusínských osobností veřejného života, včetně A. Dukhnoviče a I. I. Rakovského , se obrací k ruštině jako ke spisovnému jazyku . Postupně se na základě církevněslovanských, ruských a karpatsko-ruských nářečí v různých podobách a variantách vyvinul spisovný jazyk, který dostal název „ pohanství “. Gramatiky ruského jazyka vydávají K. A. Sabova (1865) a E. I. Sabov (1890), v roce 1881 vychází „Rusko-maďarský slovník“ od A. A. Mitraka . Koncem 19. století se na Zakarpatí začala více šířit myšlenka vytvořit psaný jazyk založený na místních karpatsko-rusínských dialektech a myšlenka obrátit se na ukrajinský spisovný jazyk [1] [111] [ 109] [107] . Zejména L. Chopey , který vydal L. Chopeyův „ Rusko -Madyar Dictionary “ (1883) [~ 11] , odkazuje na lidový jazyk . V roce 1899 vydal A. I. Vološin Metodickou mluvnici karpatskoruského jazyka pro národní školy (později připravil a vydal několik učebních pomůcek v rusínském jazyce) [15] . Od počátku 20. století přitom rusínští autoři Zakarpatska ve svých dílech stále více používali maďarský jazyk [25] . Na přelomu 19.-20. století byla zaznamenána masová emigrace karpatskorusínských mluvčích z agrárně přelidněného Zakarpatí do USA a Kanady, kde si svůj rodný jazyk zachovali až do druhé poloviny 20. století, vydávaly karpatskorusínské noviny , časopisy a knihy [5] [23] [106] [112 ] .

Po rozpadu Rakousko-Uherska v roce 1919 se Podkarpatská Rus stala součástí Československa [106] . V meziválečném období na Podkarpatské Rusi pokračovala činnost organizací, které podporovaly různé směry ve vývoji spisovné normy: jedna část z nich měla za cíl vytvořit vlastní rusínský spisovný jazyk, druhá - šířit ruský spisovný jazyk mezi Rusíny. obyvatel, třetí - k šíření ukrajinského spisovného jazyka [1] [ 111] . Za vlády Maďarska za druhé světové války byl na jedné straně podporován rozvoj „ugroruštiny“ a na druhé straně politika zasazení maďarštiny do všech sfér života zakarpatských Rusínů. začalo [113] . Rusínština však měla až do roku 1944 na Podkarpatské Rusi statut úředního jazyka. Úřady uznaly místní zakarpatské obyvatelstvo za samostatnou etnickou komunitu – Rusíny. Vycházela periodika v rusínštině, rozvíjela se literární tvořivost, tiskly se knihy, školilo se ve školách, hrály se hry na jevišti Ugro-ruského národního divadla. V roce 1941 byla v Užhorodu vytvořena Podkarpatská společnost nauk , s její podporou vydal I. A. Garayda „Gramatiku rusínského jazyka“ („Gramatika ruského jazyka“), na jejímž základě vznikly školní učebnice [88] [25] [5] [114] .

V období let 1944 až 1991, kdy bylo Zakarpatí součástí SSSR, byly funkce rusínského jazyka omezeny na každodenní ústní komunikaci a písňový folklór [115] [116] . Vzdělávání a vydávání tištěných materiálů v rusínštině bylo ukončeno. Ve vědeckých publikacích se rusínský jazyk a rusínský etnos prakticky nezmiňovaly. Oficiální věda se držela názoru, podle kterého v karpatské oblasti (jak na Ukrajině, tak na Slovensku, v Maďarsku, Rumunsku a Polsku) žijí etničtí Ukrajinci (mezi nimiž vynikají Lemkové, Boikové a další subetnické skupiny), kteří používají Zakarpatské, bojko a lemkovské dialekty jihozápadního dialektu ukrajinského jazyka [5] [1] [23] [88] .

Počínaje rokem 1989 začali Rusíni ze Zakarpatska vytvářet národně-kulturní organizace, jejichž jedním z hlavních cílů bylo proklamováno oživení rusínského jazyka [117] [25] . Představitelé rusínské inteligence si dali za úkol dát Rusínům oficiální status, zavést Rusyny do školní výuky a zahájit vydávání periodik a literatury. Pro tyto účely bylo vyvinuto a publikováno několik rusínských gramatik, byly sestaveny slovníky [5] [17] [1] . Ale v kontextu vnitřních rozporů a nedostatku státní podpory není obroda jazyka systematická a důsledná, jednotliví autoři a organizace se věnují vydávání periodik, vzdělávání, tvorbě poezie a prózy, přičemž každá využívá své vlastní principy grafiky, vlastní pravopis a opírá se o rysy svého rodného jazyka.nářečí [118] .

Jazyková charakteristika

Fonetika a fonologie

Samohlásky

Systém vokalismu zakarpatské regionální formy rusínského jazyka zahrnuje 7 samohláskových fonémů ( glasni ). Samohlásky se liší ve stupni vzestupu jazyka a v řadách spojených s přítomností nebo nepřítomností labializace (zaokrouhlení) [119] :

stoupat řádek
přední průměrný zadní
nelabializované labializace.
horní i v
střední-horní a s
průměrný E Ó
dolní A

Zakarpatský systém vokalismu se složením a kvalitou neliší od vokalismu ostatních rusínských krajových odrůd. V normě Pryashevo-Rusinka také vyniká 7 samohlásek. V Lemku je zvykem vyčlenit 6 samohlásek, protože i a a jsou považovány za dvě varianty ( alofon ) jednoho fonému / i /.

Stejně jako v jiných rusínských idiomech je v zakarpatském jazyce zastoupena samohláska ы (nižší výška než ɯ (ɯ̞,) a vyšší výška než ɤ (ɤ̝), posunutá do prostřední řady). Tato samohláska se může vyskytovat ve slovech na stejných pozicích se samohláskou a , například, po tvrdých souhláskách, tvořit takové minimální páry jako biti "bít" - být "být"; roztomilý "roztomilý" - mýdlo "mýdlo"; ti "tobě" (krátká forma osobního zájmena 2. osoby jednotného čísla v dativu tobi ) - jsi "ty". Tento foném odlišuje rusínštinu nejen od ukrajinštiny, kde není zastoupen, ale také od ruštiny, ve které je ы alofonem fonému i a v řeči se realizuje jako střední samohláska ɨ [120] .

Souhlásky Prozódie

Zakarpatská nářeční oblast je charakterizována volným (různým) přízvukem , který je protikladem k fixnímu paroxytonickému přízvuku , zaznamenanému v západních rusínských dialektech [13] [14] [121] . Zároveň je volný přízvuk zvolen jako norma v prjaševsko-rusínském jazyce a fixován na předposlední slabiku - v lemkovském a jihorusínském jazyce.

Poznámky

Komentáře
  1. Řada znaků karpatskorusínských dialektů Zakarpatí se shoduje se znaky ukrajinského spisovného jazyka , zatímco stejné jazykové znaky karpatských Rusínů na Slovensku a v Polsku často nacházejí paralely v západoslovanských jazycích : přítomnost fixovaný paroxytonický stres ; distribuce koncovek tvarů 3. osoby přítomného času, především s pevnou souhláskou -t ( chodí „kráčí“; chodí „kráčí“); distribuce tvarů sloves budoucího složeného času jednotného čísla , tvořeného pomocí osobních tvarů slovesa být "být" a tvarů minulého času s příponou -l- ( budu loupit "udělám", budesh rob " uděláš") atd.
  2. Dále je překlad rusínských lexémů do ruštiny uveden podle slovníku I. Yu.Kerche „Rusynsko-ruský slovník. Rusko-ruský slovník, ve 2 svazcích (2007).
  3. Ve Lvovské oblasti 1 z 25 zástupců tam žijícího rusínského etnika označilo Rusíny za svůj rodný jazyk (dalších 10 Rusínů za svůj rodný jazyk označilo ukrajinštinu ) [21] .
  4. Etnická identita východoslovanského obyvatelstva moderní Zakarpatské oblasti je složitou strukturou, v níž rusínská identita často koexistuje s ukrajinskou. V povědomí většiny Zakarpatí si ukrajinská a rusínská identita neodporují, což se projevuje např. v sebeidentifikaci části obyvatel zakarpatských měst, kteří si pod vlivem tzv. Rusínů-Ukrajinců říkají. určité ideologické proudy [24] .
  5. Podle maďarského badatele A. Aboniho žijí více než tři čtvrtiny evropských Rusínů v Zakarpatské oblasti Ukrajiny [25] .
  6. Jediným projektem karpatskorusínské národnostní menšiny , který je financován z rozpočtu Zakarpatské oblasti, je každoroční karpatskorusínský festival. Kromě toho Zakarpatská oblastní rada jednou přidělila finanční prostředky na tisk rusínského vydání – na pětidílný „Slovník rusínského jazyka“ od Yu. S. Chori , vydaný v roce 2011 [40] .
  7. Postoj státních struktur a vědecké komunity Ukrajiny k rusínskému jazyku charakterizují výroky odborníků a politiků na jednáních Ústavního soudu k zákonu „O základech politiky státního jazyka“: kromě výroku že Rusín je jen „jedním z jihozápadních dialektů ukrajinského jazyka“, ředitel Ústavu ukrajinského jazyka P. E. Gritsenko poznamenal, že „sebevědomí Rusínů z hlediska čistě jazykových pojmů je absolutní fikcí“ a že „Rusynismus na Zakarpatí je výsledkem cílevědomé činnosti CIA“ [37] .
  8. K označení o v nově uzavřené slabice lze použít i jiné grafémy, např. ȳ (zejména na kanálu jednoho ze zakarpatsko-rusínských videoblogerů), které ten či onen rusínský mluvčí může číst, jak je obvyklé v jeho rodné nářečí [98 ] https://www.rueportal.eu/grammatica/grammar/azbuka/ .
  9. Autorství I.F. Fogorashiy je připisováno i studii „Obecně o rozdílu mezi slovanskými dialekty, vlastně malokarpatskými nebo ugro-ruskými“ (1827).
  10. Tak například kněz lemeckého původu Joan Kornytsky [110] asistoval mukačevskému biskupovi J. de Kamelis při překladu katechismu a primeru do „jednoduchého dialektu“ .
  11. L. Chopey byl podle maďarského slavisty I. Udvariho první , kdo v Maďarsku psal rusínsky.
Prameny
  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 Rusínský jazyk  / Skorvid S. S.  // Rumunsko - Saint-Jean-de-Luz. - M  .: Velká ruská encyklopedie, 2015. - ( Velká ruská encyklopedie  : [ve 35 svazcích]  / šéfredaktor Yu. S. Osipov  ; 2004-2017, v. 29). - ISBN 978-5-85270-366-8 .  (Přístup: 10. listopadu 2020)
  2. 1 2 3 Skorvid S. S. Serboluzhitsky (Serboluzhitsky) a rusínský (rusínský) jazyk: k problému jejich komparativní historické a synchronní shody // Studium slovanských jazyků v souladu s tradicemi komparativní historické a komparativní lingvistiky. Informační materiály a výtahy zpráv z mezinárodní konference. - M. : Nakladatelství Moskevské univerzity , 2001. - S. 113. - 152 s. — ISBN 5-211-04448-7 .  (Přístup: 10. listopadu 2020)
  3. Dulichenko A. D. Malé slovanské spisovné jazyky. III. Východoslovanské drobné spisovné jazyky. IIIa. Karpatská ruština // Jazyky světa. Slovanské jazyky​​ / A. M. Moldovan , S. S. Skorvid , A. A. Kibrik a další - M .: Academia , 2005. - S. 610-611. — 656 s. — ISBN 5-87444-216-2 .
  4. Zhovtobryuh M. A. , Moldovan A. M. Východoslovanské jazyky. Ukrajinský jazyk // Jazyky světa. Slovanské jazyky​​ / A. M. Moldovan , S. S. Skorvid , A. A. Kibrik a další - M .: Academia , 2005. - S. 545. - 656 s. — ISBN 5-87444-216-2 .
  5. 1 2 3 4 5 6 Dulichenko A. D. Úvod do slovanské filologie. - 2. vyd., vymazáno. - M. : Flinta, 2014. - S. 434. - 720 s. - ISBN 978-5-9765-0321-2 .
  6. Skorvid S. S. Posouvá se srbolusština ve svých dvou literárních formách do kategorie „slovanských (literárních) mikrojazyků“? // Menšinové a regionální jazyky a kultury Slavie ( Ústav slavistiky Ruské akademie věd ) / Vedoucí redaktor S. S. Skorvid . - M. : "MIK", 2017. - S. 127. - 272 s. - ISBN 978-5-87902-356-5 .
  7. 1 2 3 4 Padyak, 2015 , str. 148.
  8. 1 2 Národnostní složení obyvatelstva, státní občanství. Počet osob určitých etnografických skupin ukrajinského etna a jejich rodný jazyk. Ukrajina  : [ arch. 12/22/2012 ] //Celoukrajinské sčítání lidu v roce 2001 . - Kyjev: Státní výbor pro statistiku Ukrajiny .  (Přístup: 10. listopadu 2020)
  9. 1 2 3 Padyak, 2018 , str. 131.
  10. 12 Rusín . Jazyk Ukrajiny  : [ arch. 11. 10. 2017 ] : [ angl. ]  / Simons GF , Fennig CD  // Ethnologue: Languages ​​of the World (20. vydání). - Dallas: SIL International , 2017.  (Přístup: 10. listopadu 2020)
  11. Padyak, 2015 , str. 151-156.
  12. Padyak, 2018 , str. 133-154.
  13. 1 2 Vanko Yu . Ruský jazyk. Nářečí karpatských Rusínů. Nářečí západokarpatských Rusínů  : [ arch. 9. 11. 2012 ]: [ Rusín. ]  // Akademie rusínské kultury ve Slovinské republice . - Prjašive. (Přístup: 10. listopadu 2020)  
  14. 1 2 Vanko Yu . Ruský jazyk. Nářečí karpatských Rusínů. Víkendové dialekty karpatských Rusínů  : [ arch. 9. 11. 2012 ]: [ Rusín. ]  // Akademie rusínské kultury ve Slovinské republice . - Prjašive. (Přístup: 10. listopadu 2020)  
  15. 1 2 3 4 5 6 Nimchuk V. V. Zakarpatský jazyk // Ukrajinština: Encyklopedie . - Kyjev: Ukrajinská encyklopedie, 2000. ISBN 966-7492-07-9  (Přístup: 10. listopadu 2020)
  16. 1 2 3 Dulichenko A. D. Úvod do slovanské filologie. - 2. vyd., vymazáno. - M. : Flinta, 2014. - S. 357, 435. - 720 s. - ISBN 978-5-9765-0321-2 .
  17. 1 2 Dulichenko A.D. Malé slovanské literární jazyky. III. Východoslovanské drobné spisovné jazyky. IIIa. Karpatská ruština // Jazyky světa. Slovanské jazyky​​ / A. M. Moldovan , S. S. Skorvid , A. A. Kibrik a další - M .: Academia , 2005. - S. 611. - 656 s. — ISBN 5-87444-216-2 .
  18. 1 2 Padyak, 2007 , s. 74.
  19. Národnostní složení obyvatelstva, státní občanství. Počet osob určitých etnografických skupin ukrajinského etna a jejich rodný jazyk. Zakarpatská oblast  : [ arch. 12/22/2012 ] //Celoukrajinské sčítání lidu v roce 2001 . - Kyjev: Státní výbor pro statistiku Ukrajiny .  (Přístup: 10. listopadu 2020)
  20. Novinky. Politika. Rusinské jídlo od Oleksandra Dukhnoviče po Viktora Balogu  : [ arch. 11/04/2020 ] : [ ukr. ]  // Transcarpathia online Beta . - 2008. - 21. září.  (Přístup: 10. listopadu 2020)
  21. Národnostní složení obyvatelstva, státní občanství. Počet osob určitých etnografických skupin ukrajinského etna a jejich rodný jazyk. Lvovská oblast  : [ arch. 11/04/2020 ] //Celoukrajinské sčítání lidu v roce 2001 . - Kyjev: Státní výbor pro statistiku Ukrajiny .  (Přístup: 10. listopadu 2020)
  22. Veselov, 2016 , str. 122-124.
  23. 1 2 3 4 Rusíni  / Dronov M. Yu.  // Rumunsko - Saint-Jean-de-Luz. - M .  : Velká ruská encyklopedie, 2015. - S. 44-45. - ( Velká ruská encyklopedie  : [ve 35 svazcích]  / šéfredaktor Yu. S. Osipov  ; 2004-2017, v. 29). - ISBN 978-5-85270-366-8 .  (Přístup: 11. listopadu 2019)
  24. Veselov, 2016 , str. 48-49, 122-124.
  25. 1 2 3 4 5 6 7 Abonyi A. Údaje o historii rusínského jazyka // Mezi jazyky a kulturami. Jubilejní sbírka na počest V. A. Fedosova (ruský filologický portál Philology.ru) / Šéfredaktor Erzhebet C. Yonash . - Nyíregyháza: Krúdy Konyvkiadó, 2007. - S. 33-39. (Přístup: 10. listopadu 2020)  
  26. Padyak, 2015 , str. 148-149.
  27. 1 2 Gritsenko P. Yu . Hutsulsky govіr // Ukrajinský jazyk: Encyklopedie . - Kyjev: Ukrajinská encyklopedie, 2000. ISBN 966-7492-07-9  (Přístup: 10. listopadu 2020)
  28. Zan M. P. Novorusismus na Zakarpatí jako latentní faktor dezintegrace ohrožení jednoty ukrajinského etno-nacionálního prostoru // Strategické priority. - Kyjev: Národní institut strategických studií , 2017. - č. 1 . - S. 65 . ISSN 2306-5664 . (Přístup: 10. listopadu 2020)  
  29. Padyak, 2015 , str. 149.
  30. Sčítání lidu. Národní sklad obyvatelstva, moderní nápisy, komunita. Rozpodil obyvatelstvo Zakarpatské oblasti, jako by se jmenovali Rusíni, projevovali se jako rodný jazyk rusínského jazyka  : [ arch. 11/04/2020 ] : [ ukr. ]  // Databanka Státní statistické služby Ukrajiny . - Kyjev: Státní výbor pro statistiku Ukrajiny .  (Přístup: 10. listopadu 2020)
  31. Sčítání lidu. Množství a územní rozložení obyvatelstva. Počet zjevných obyvatel podle kožního venkovského sídla, Zakarpatská oblast  : [ arch. 11/04/2020 ] : [ ukr. ]  // Databanka Státní statistické služby Ukrajiny . - Kyjev: Státní výbor pro statistiku Ukrajiny .  (Přístup: 10. listopadu 2020)
  32. Celková současná populace. Počet a složení obyvatelstva Zakarpatské oblasti podle výsledků celoukrajinského sčítání lidu z roku 2001  : [ arch. 11/04/2020 ] //Celoukrajinské sčítání lidu v roce 2001 . - Kyjev: Státní výbor pro statistiku Ukrajiny .  (Přístup: 10. listopadu 2020)
  33. Veselov, 2016 , str. 166.
  34. Padyak, 2015 , str. 144-145.
  35. Padyak, 2018 , str. 131-132.
  36. Zákon Ukrajiny „O přepadení politiky suverénního státu“ (Vidomosti of the Verkhovna Radi (VVR), 2013, č. 23, čl. 218)  : [ arch. 11/04/2020 ] : [ ukr. ]  //Nejvyšší radou Ukrajiny . Oficiální webový portál parlamentu Ukrajiny. - Kyjev.  (Přístup: 3. listopadu 2020)
  37. 1 2 3 Padyak, 2018 , str. 130.
  38. Padyak, 2015 , str. 144-146.
  39. Zakarpatští zastupitelé ocenili krajský rozpočet na řeku 2013 a schválili málo důležité programy  : [ arch. 07.08.2013 ] : [ ukr. ]  //Zakarpatská oblastní rada . Oficiální webové stránky. - Kyjev, 2012. - 21 miminek.  (Přístup: 3. listopadu 2020)
  40. 1 2 Padyak, 2018 , str. 132-133.
  41. Rozhodnutí Ústavního soudu Ukrajiny na žádost ústavního holdu 57 lidových poslanců Ukrajiny o platnosti Ústavy Ukrajiny (ústavnosti) zákona Ukrajiny „O přepadení politiky suverénního státu“  : [ oblouk. 11/04/2020 ] : [ ukr. ]  //Nejvyšší radou Ukrajiny . Oficiální webový portál parlamentu Ukrajiny. - Kyjev.  (Přístup: 3. listopadu 2020)
  42. Veselov, 2016 , str. 4-5.
  43. Padyak, 2015 , str. 140-142.
  44. Padyak, 2015 , str. 155-156.
  45. 1 2 3 Padyak, 2018 , str. 150.
  46. Veselov, 2016 , str. 90, 157.
  47. Dulichenko, 2008 , s. dvacet.
  48. Skorvid S. S. Serboluzhitsky (Serboluzhitsky) a rusínské (rusínské) jazyky: k problému jejich komparativní historické a synchronní shody // Studium slovanských jazyků v souladu s tradicemi komparativní historické a komparativní lingvistiky. Informační materiály a výtahy zpráv z mezinárodní konference. - M. : Nakladatelství Moskevské univerzity , 2001. - S. 113. - 152 s. — ISBN 5-211-04448-7 .  (Přístup: 3. listopadu 2020)
  49. 1 2 Padyak, 2018 , str. 147-151.
  50. 1 2 3 Padyak, 2015 , str. 156.
  51. Padyak, 2018 , str. 136-146.
  52. 1 2 Padyak, 2015 , str. 154-155.
  53. Padyak, 2018 , str. 148.
  54. Vědecké a kulturní partnerství Zakarpatské oblasti im. O. Duchnovič  : [ arch. 11/07/2020 ] : [ ukr. ]  // Centrum kultur národnostních menšin Zakarpatska . — Užhorod.  (Přístup: 7. listopadu 2020)
  55. Padyak, 2015 , str. 149-150.
  56. Padyak, 2015 , str. 150.
  57. Padyak, 2015 , str. 150-151.
  58. Yu Shipoviči. Každý z nás přidává do hudebního salátu svou vlastní přísadu  // Otsyuznina. – Vědecké a kulturní partnerství Zakarpatské oblasti pojmenované po. O. Dukhnovich, 2008. - č. 4 (10) . - S. 36-37 . (Přístup: 7. listopadu 2020)  
  59. Vlast Rusínů  : [ arch. 24.09.2019 ] : [ ukr. ]  // UA: Transcarpathia - AT " NSTU ".  (Přístup: 6. listopadu 2020)
  60. Padyak, 2015 , str. 151.
  61. 1 2 Padyak, 2015 , str. 152-153.
  62. 1 2 Padyak, 2018 , str. 152.
  63. Knihkupectví. Kategorie. Otsjuznina  : [ arch. 14.04.2019 ]: [ Rusín. ]  // Rueportal.eu .  (Přístup: 6. listopadu 2020)
  64. Výstup deníku  // Otsyuznina. – Vědecké a kulturní partnerství Zakarpatské oblasti pojmenované po. O. Dukhnovich, 2008. - č. 4 (10) . - S. 1, mucholapka .  (Přístup: 7. listopadu 2020)
  65. iҐazeta. Internetová novinka Pudkarpatsky Rusinow  : [ arch. 11/07/2020 ] : [ Rusín. ]  // Rueportal.eu .  (Přístup: 7. listopadu 2020)
  66. https://rusmatica.org/rusiny/izvestnye-lichnosti/11-ivan-yurevich-petrovcii.html _
  67. Veselov, 2016 , str. 17, 106, 151.
  68. Dulichenko, 2008 , s. 707-710.
  69. Veselov, 2016 , str. 15, 66-67, 87, 96, 151.
  70. Padyak, 2015 , str. 151-152.
  71. 1 2 Padyak, 2018 , str. 133-135.
  72. Padyak, 2015 , str. 152.
  73. Svaz rusínských spisovatelů v Zakarpatí  : [ arch. 02.11.2020 ] : [ ukr. ]  // Centrum kultur národnostních menšin Zakarpatska . — Užhorod.  (Přístup: 2. listopadu 2020)
  74. Padyak, 2015 , str. 153.
  75. Padyak, 2015 , str. 153-154.
  76. Padyak, 2018 , str. 152-153.
  77. Padyak, 2015 , str. 155.
  78. Veselov, 2016 , str. 155-156.
  79. Padyak, 2018 , str. 151-152.
  80. Desátník M Moderní maďarská rusinistika a jej zakladateľ Ištván Udvári // Rusínska kultúra a školstvo po roku 1989 (Zborník vědeckých a vedecko-populárních příspěvků I.) / A. Plišková (ed.). — Prešov: Prešovská univerzita v Prešove . Ústav rusínského jazyka a kultury , 2008. - S. 252. - ISBN 978-80-8068-867-7 .
  81. Gritsenko P. Yu . _ - Kyjev: Ukrajinská encyklopedie, 2000. ISBN 966-7492-07-9 (Datum přístupu: 30. srpna 2017) 
  82. Chuchka P. P. Rusynska mova // Ukrajinština: Encyklopedie . - Kyjev: Ukrajinská encyklopedie, 2000. ISBN 966-7492-07-9  (Datum přístupu: 30. srpna 2017)
  83. Chuchka P. P. Ugro- ruský jazyk // ukrajinský jazyk: Encyklopedie . - Kyjev: Ukrajinská encyklopedie, 2000. ISBN 966-7492-07-9  (Datum přístupu: 30. srpna 2017)
  84. 1 2 Vanko Yu . Ruský jazyk. Nářečí karpatských Rusínů. Klasifikace karpatskorusínských dialektů  : [ arch. 9. 11. 2012 ]: [ Rusín. ]  // Akademie rusínské kultury ve Slovinské republice . - Prjašive. (Přístup: 3. listopadu 2020)  
  85. 1 2 Padyak, 2018 , str. 147.
  86. 1 2 Ugrorus mova. ukrajinský jazyk. Encyklopedie
  87. rueportal.eu
  88. 1 2 3 Padyak, 2015 , str. 144.
  89. https://ic.pics.livejournal.com/petrovtsiy/25090605/2287/2287_900.jpg
  90. Dulichenko, 2008 , s. 707.
  91. Almashy, 2015 , str. 79-80.
  92. Padyak, 2007 , str. 74-75.
  93. Padyak, 2007 , str. 75-76.
  94. Padyak, 2007 , str. 76-79.
  95. Padyak, 2007 , str. 79.
  96. Padyak, 2007 , str. 79-81.
  97. 1 2 Padyak, 2018 , str. 147-148.
  98. Migal Kushnitsky. Karpatorusin fonetika, druhá část: i, ї, ӯ  (rusín.) . YouTube .  (Přístup: 30. října 2020)
  99. Padyak, 2007 , str. 81-82.
  100. Padyak, 2007 , str. 82-84.
  101. 1 2 Padyak, 2018 , str. 149.
  102. http://www.lemko.org/pdf/Sydor.pdf strana 31
  103. Kercha, 2007 , str. 40.
  104. https://www.rueportal.eu/gazeta/assets/files/anna-megela-gramatyka.docx
  105. Маєме ищи єдну Ñ€ÑƒÑ Ð¸Ð½Ñ ÑŒÐºÑƒ Ðку Ðку Ðку Ðку ÐҺу Ðку Ðку Ðку Ðку Ðки Ð ð ° ñ ñ ° ð ° ° ð · ðµñ ° ° ° € € “ñ - ðð^ ðµñ € 𽂠ðlish ð¾ð² °ð𿃃ðºð ° ñ ñññººñ ‹ñ ð ½ ½ ½ ½ ½ ½ ½ ½ ½ ½ ½ ½ ½ ½ ½ ½ ½ ½ ½ ½ ½ ½ ½ ½ ½ ½ ½ ½ ½ ½ ½ ½ ½ ½ ½ ½ ½ ½ ð½ ð½ ð½ ð½ ðlish ð ½ vejce °ÐºÑƒÐ² |...
  106. 1 2 3 Transcarpathia  // Železný strom - Záření. - M  .: Velká ruská encyklopedie, 2008. - S. 187. - ( Velká ruská encyklopedie  : [ve 35 svazcích]  / šéfredaktor Yu. S. Osipov  ; 2004-2017, v. 10). - ISBN 978-5-85270-341-5 .  (Vstup: 30. srpna 2017)
  107. 1 2 3 Dulichenko A. D. Malé slovanské spisovné jazyky. III. Východoslovanské drobné spisovné jazyky. IIIa. Karpatská ruština // Jazyky světa. slovanské jazyky . - M .: Academia , 2005. - S. 610. - ISBN 5-87444-216-2 .
  108. 1 2 Dulichenko, 2008 , s. patnáct.
  109. 1 2 Dulichenko, 2008 , s. 15-16.
  110. Fontansky G. , Khomyak M. Gramatyka jazyka Lemkiv = Gramatyka języka łemkowskiego. - Katovice: Śląsk , 2000. - S. 9. - 188 s. — ISBN 83-7164-178-8 .
  111. 1 2 Skorvid S. S. Serboluzhitsky (Serboluzhitsky) a rusínský (rusínský) jazyk: k problému jejich komparativní historické a synchronní shody // Studium slovanských jazyků v souladu s tradicemi komparativní historické a komparativní lingvistiky. Informační materiály a výtahy zpráv z mezinárodní konference. - M. : Nakladatelství Moskevské univerzity , 2001. - S. 113. - 152 s. — ISBN 5-211-04448-7 .  (Vstup: 30. srpna 2017)
  112. Veselov, 2016 , str. 55.
  113. Veselov, 2016 , str. 56-57.
  114. Dulichenko, 2008 , s. 16.
  115. Padyak, 2015 , str. 144, 150.
  116. Padyak, 2018 , str. 129.
  117. Veselov, 2016 , str. 26.
  118. Dulichenko, 2008 , s. 18, 20.
  119. Megela, 2019 , str. 6-7.
  120. Megela, 2019 , str. 7.
  121. Megela, 2019 , str. 9-10.

Literatura

Odkazy