Používání
historický
Přepisy
Kunreishiki (訓令 式, „oficiální systém“) je soubor pravidel pro přepis japonštiny pomocí latinské abecedy, navržený japonským fyzikem Aikitsu Tanakadate v roce 1885 , který byl až do konce druhé světové války „předepsaným“ systémem. přepis japonského jazyka. Název systému se podle vlastních pravidel píše jako Kunreisiki . Kunrei-shiki je norma ISO 3602 .
Systém je variantou staršího systému Nihon-shiki , revidovaný tak, aby lépe odrážel moderní japonskou fonologii. Například slovo かなづかい se píše kanadukai v nihon-shiki , ale v moderním jazyce se vyslovuje kanazukai a v kunrei- shiki se píše kanazukai .
Systém byl schválen japonským vládním nařízením č. 3 z 12. září 1937 . Během okupace Japonska americkou armádou byl tento rozkaz zrušen a po skončení okupace opět uveden v platnost jako Kabinetní rozkaz č. 1 z 29. prosince 1954 .
Kunrei-shiki, stejně jako nihon-shiki, je uznáván normou ISO 3602:1989. Dokumentace--Romanizace japonštiny (písmo kana) . V roce 1994 ANSI stáhla svůj ANSI Z39.11-1972 americký národní standardní systém pro romanizaci japonštiny (modifikovaný Hepburn) (nařizující použití upraveného systému Hepburn) a také doporučil použití kunrei-shiki.
Sloveso 立つtatu | ||
---|---|---|
konjugace | kunrei-shiki | Hepburn |
První | tat-a | tat-a |
Druhý | tat-i | tach-i |
Třetí | tat-u | tats-u |
Čtvrtý | tat-e | tat-e |
Pátý | tat-o | tat-o |
(pomlčky jsou pro přehlednost) |
Navzdory svému oficiálnímu statutu není kunrei-shiki příliš rozšířené, ať už v Japonsku nebo mimo něj. Dokonce i vláda často používá systém Hepburn k romanizaci japonských jmen a termínů v kontextu anglického jazyka, včetně pasů a dopravních značek. Většina zemí, zejména anglofonních, také používá systém Hepburn.
Protože kunrei-shiki je založeno na japonské fonologii, používání tohoto systému může způsobit, že nejaponští mluvčí budou vyslovovat slova nesprávně. John Hinds, autor knihy Japonština: Popisná gramatika , poznamenává tento faktor ve své knize jako „hlavní chybu“ [1] .
Další potíže také vyvstávají v relativně nedávných kombinacích katakana ve výpůjčních slovech, jako jeティーム (チーム) - z anglického týmu . V Hepburnově systému se tato dvě slova píší odlišně – tī mu a chīmu, v tomto pořadí. Nicméně, většina japonských reproduktorů vnímáティ t'i a チti jako stejný foném, tak v kunrei-shiki nahoře slova jsou psána jak t'îmu a tîmu, příslušně: apostrof označuje nestálost fonému.
Nejčastěji kunrei-shiki používají rodilí mluvčí japonštiny (zejména v samotném Japonsku) a lingvisté studující japonštinu. Hlavní výhodou kunrei-shiki je, že zprostředkovává gramatiku japonského jazyka logičtěji, zatímco v systému Hepburn vypadají konjugace některých sloves nelogicky (viz tabulka vpravo), protože kořen sloves je změněn v něm, který nemá oporu v japonské morfologii.
あ / ア a | い / イi | う / ウu | え / エe | お / オo | |||
か / ka | き / キki | く / クku | け / ケke | こ/コko | きゃ / キャ kya | きゅ / キュ kyu | きょ / キョ kyō |
さ / サsa | し / シsi | す / ス su | せ / セ se | そ / ソ tak | しゃ / シャ sya | しゅ / シュ syu | しょ / ショ syo |
た / タ ta | ち / ti | つ / ツ tu | て / テ te | と / ト do | ちゃ / チャ tya | ちゅ / チュ tyu | ちょ / チョ tyo |
な / ナna | に / ニni | ぬ / ヌnu | ね / ネne | の / ノ ne | にゃ / ニャ nya | にゅ / ニュ nyu | ano / yo |
は / ハ ha | ひ / ヒ ahoj | ふ / hu | へ / ヘhe | ほ / ホ ho | ひゃ / ヒャhya | ひゅ / ヒュ hyu | ひょ / ヒョ hyo |
ま / マ ma | み / ミmi | む / ム mu | め / メme | も / モ měs | みゃ / ミャ mya | みゅ / ミュ myu | みょ / ミョ myo |
や / ヤ ano | ゆ / ユ vy | よ / ヨ jo | |||||
ら / ラ ra | り / ri | る / ル en | れ / レre | ろ / ロ ro | りゃ / リャ rya | りゅ / リュ ryu | りょ / リョ ryō |
わ / ワ wa | を / ヲ wo | ||||||
ん / ン n | |||||||
が / ガ ga | ぎ / ギgi | ぐ / グ gu | げ / ゲ ge | ご / ゴ jít | ぎゃ / ギャ gya | ぎゅ / ギュ gyū | ぎょ / ギョ gyō |
ざ / ザ za | じ / ジzi | ず/ズ zu | ぜ / ゼze | ぞ/ゾzo | じゃ / ジャ zya | じゅ / ジュ zyu | じょ / ジョ zyo |
だ / ダ da | ぢ / ヂzi | づ / zu | で / デ de | ど / ド udělat | ぢゃ / ヂャ zya | ぢゅ / ヂュ zyu | ぢょ / ヂョ zyō |
ば / バ ba | び / ビ bi | ぶ / ブbu | べ / ベ být | ぼ / ボ bo | びゃ / ビャ bya | びゅ / ビュ byu | びょ / ビョ byo |
ぱ / パ pa | ぴ / ピpi | ぷ / プ pu | ぺ / ペ pe | ぽ / ポ po | ぴゃ / ピャ pya | ぴゅ / ピュ pyu | ぴょ / ピョ pyō |
japonský | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Příběh |
| ||||||
Dialekty | |||||||
Literatura | |||||||
Psaní |
| ||||||
Gramatika a slovní zásoba | |||||||
Fonologie | |||||||
romanizace |
|