Literatura Litevského velkovévodství

Literatura Litevského velkovévodství - literatura, která se vyvíjela v XIV-XVIII století na území Litevského velkovévodství (dnešní Bělorusko , Litva , částečně Ukrajina , Rusko a Polsko ). Vícejazyčná literatura Litevského velkovévodství se vyvíjela v západní ruštině , staroslověnštině (církevní slovanštině), polštině , latině a litevštině . Je zastoupen různými žánry - letopisy, historické kroniky, narativní a popisně-beletrizované formy, poezie, publicistika, dramaturgie.

Jedním z rysů literatury byla její multikonfesní povaha: vedle náboženských pravoslavných děl existovala katolická, protestantská a uniátská díla. Rozdíl v náboženských názorech vedl ke vzniku polemické literatury , která také produkovala řadu talentovaných autorů.

Počátky literatury Litevského velkovévodství

V XII-XIII století se na území budoucího Litevského velkovévodství zabývali pravoslavní písaři literární tvořivostí, z nichž nejznámější jsou Cyril Turovský , Euphrosyne z Polotska , Abraham ze Smolenska a Kliment Smolyatich [1]. . Odkaz Cyrila z Turova se zachoval: 8 „slov“ (učení), 3 podobenství, asi 30 modliteb a několik kánonů. Eufrosyne z Polotska přepisovala a distribuovala knihy, „psala kroniky“ a původní díla. Na konci XII-XIII století bylo na těchto zemích vytvořeno první hagiografické dílo - " Život Eufrosyny Polotské " [2] [3] .

Archimandritovi Avraamymu Smolenskému se připisuje „Slovo o nebeských silách, pro které byl člověk stvořen“, „Slovo o útrapách a strašném soudu“, „Legenda o smrtelném životě“. V „Životě“ Abrahama ze Smolenska vstupuje hrdina do boje nikoli s pohany, ale se souvěrci a duchovenstvem [4] . Z děl metropolity Klimenta Smolyaticha se dochovalo „Poselství knězi Tomáši“, kde jsou interpretovány biblické texty, patrná je autorova znalost filozofie Platóna a Aristotela [5] .

Literatura ve 14.-15. století

Ve 14. století byla v Litevském velkovévodství v oběhu díla kanonické literatury, životy svatých , paterikoni , různé sbírky „ slov “. Z evangelií zkopírovaných v XIII-XIV století jsou známy Polotsk , Lavryshevskoe , Orsha , Mstizhskoe , Drutskoe . Svědčí o dosti vysoké zručnosti písařů při navrhování rukopisů [6] .

Západní ruština se stala národním psaným jazykem za litevského velkovévody Olgerda [7] . To vedlo v 15. století k tomu, že se v západním ruském jazyce objevila taková známá díla jako „Umučení Krista“ a „ Život Alexyho, muže Božího[8] . Události Litevského velkovévodství souvisejí se Smolenskou kronikou z druhé poloviny 14.-počátkem 15. století (zachovanou ve fragmentech jako součást ruských annalistických kódů z 15. století) a Procházkou Ignáce Smoljanina , sepsanou v koncem 14. nebo na počátku 15. století. Přestože tyto památky chronologicky leží na pomezí dvou epoch - éry fragmentace a éry sjednocování v hranicích jednoho státu, vznikly v souladu se starými literárními a jazykovými tradicemi. V jiném duchu jsou psány letopisy "Zázraky sv. Mikuláše v Lukomlu" (konec 14. století) [9] .

Historická a literární díla annalistického charakteru, vytvořená ve století XIV-XVII na území Litevského velkovévodství, na návrh běloruského historika Nikolaje Ulaschika , se nazývala bělorusko-litevské kroniky . Jedná se o čtyři samostatná díla: Kronikář litevských velkoknížat [10] , Bělorusko-litevská kronika z roku 1446 (první sada), Kronika litevského velkovévodství a Zhomoytsky (druhá sada) [11] , " Kronika Bychovců " .

Rozkvět regionální kronikářské tvorby svědčil o růstu historického sebeuvědomění a posilování státnosti. Jednotlivá díla zařazená do letopisů (například první samostatné historické dílo - „ Chvála Vitovtovi “) znamenala zrod panegyrického žánru sekulárního směru a „kronikář litevských velkovévodů“ - historická fikce [ 12] . Bělorusko-litevské kroniky jsou plné legend, tradic, falešných vojenských příběhů, ale jejich struktura je jiná než například v " Příběhu minulých let ". Roční podoba záznamů se v nich snoubí s retrospektivním pohledem do minulosti, styl letopisů je stručnější a výraznější [13] . Později se staly zdrojem historických kronik Mateje Stryjkowského , Aleksandra Guagniniho a Martina Bielského [14] .

K literárním dílům této doby patří Spyridonovo „Prohlášení pravé pravoslavné víry“ , který byl v roce 1474 nebo 1475 v Konstantinopoli vysvěcen metropolitou v Kyjevě . Spiridon podle kronik podplatil patriarchu a ten byl vysvěcen „na příkaz tureckého krále“ [15] . Zřejmě to byl důvod, proč nebyl přijat v Litevském velkovévodství. První část „Výkladu“ vypráví o sedmi ekumenických koncilech . Poté Spiridon píše o sobě, o svém vysvěcení na metropolity. Autor se snaží ospravedlnit své nároky na metropolitní stolici a ukázat svou oddanost pravoslaví. Poté, co Spiridon již přijal schéma a byl uvězněn v klášteře Ferapont , ve věku 90 let, napsal dílo nazvané „Poselství Monomachovy koruny“ – diskusi o dynastii ruských knížat a zjevení knížecí moci [16] .

V roce 1476 napsal jistý „otec Jan“ v roce 1476 od zemstva Litevského velkovévodství dopis nazvaný „Vyslanectví papeži Sixtovi IV . od duchovenstva, od knížat a od ruských gentlemanů“ . To bylo také podepsáno metropolitou Misail Kiev , Archimandrite John Kiev-Pechersk Lavra , a další duchovenstvo a světské osoby velkého vévodství Litvy [17] . Tato práce, která je pro papeže Sixta IV. panegyrika , se nicméně snaží odolat pokusům Říma zbavit pravoslavnou církev nezávislosti [18] .

Gregory Tsamblak pocházel ze šlechtické valašské rodiny, vzdělání získal v klášteře Tarnovo , kolem roku 1400 se stal mnichem, opatem srbského kláštera. V roce 1409 se v Kyjevě setkal s velkovévodou Vytautasem , načež vynaložil veškeré úsilí, aby získal metropolitní postavení v litevském velkovévodství. Novogrudokský koncil západních ruských biskupů v roce 1415 vysvětil Tsamblak na metropolity Kyjeva a Litvy. Konstantinopol to ale neschválila. Moskva také nechtěla vidět Tsamblak jako metropolitu. Po krátkém pobytu ve Vilně žil Tsamblak v Srbsku a poté v Moldávii . V církevní slovanštině napsal asi 40 kázání, je známo 26 - jde o didaktická sdělení, ohlas na církevní svátky a události náboženského života: „Smuteční řeč Euthymiovi Tyrnovskému“, „Jak Němci drží víru“ atd. Jeho nejzajímavějším dílem je „Kázání o mučení Jana Nového v Bělehradě. Díla Tsamblak byla kopírována v klášterech Litevského velkovévodství, kazatelé ho napodobovali. Metropolita Macarius z Moskvy zahrnul Tsamblakovy spisy do svého Cheti-Minei [19] [20] .

Syn drohobyčské šlechty Jurij Drogobych-Kotermak vystudoval Jagellonskou univerzitu v Krakově a nakonec se stal rektorem univerzity v Bologni a královským lékařem. V roce 1482 sestavil na příkaz papeže Sixta IV . astrologickou předpověď na příští rok a zároveň napsal latinsky knihu „Prognostické hodnocení současného roku 1483“ ( Řím ), kde spolu s předpověďmi zatmění , nemoci atd., umístil různé astronomické a geografické informace [21] . Známé jsou také jeho „Pojednání o zatmění Slunce z 20. července 1478“, „Pojednání o šesti sekcích o zatmění Slunce“ ( 1490 ). Napsal několik básní adresovaných Sixtovi IV. Přispěl k vydání " Hours " - první knihy v západním ruském jazyce. Díla Jurije Drogobycha byla v Evropě známá, přeložil je německý historik Hartman Schedel a velmi se vyjádřil profesor meteorolog Gustav Gelman [22] .

Kromě originálu se v Litevském velkovévodství aktivně rozvíjela také překladová literatura. Obvykle byly hlavní křesťanské knihy ( Bible , evangelia , seznamy žalmů ) [23] přeloženy do staroslověnštiny , později - zpracování biblických příběhů ( apokryfy , životy , učení, poselství, " slova ", kroniky ), pak - sbírky aforismů z Bible a knih antických autorů, z nichž nejznámější jsou „ Včela “, didaktické křesťanské příběhy „O Akirovi moudrém“, „Příběh Barlaama a Joasafa“.

Rozšířila se přeložená světská epická díla: hrdinský příběh „ Degeniův čin “, „Legenda o indickém království“, „Příběh zpustošení Jeruzaléma“ („židovská válka“) od Josepha Flavia . Byly populární až do 17. století [24] .

Literatura v 16. století

Nová etapa literárního vývoje začala v 16. století. Souviselo to se sociálními, politickými a kulturními proměnami společnosti, v důsledku pronikání myšlenek renesance , reformace do Litevského velkovévodství , změn ve světovém názoru, vzniku knihtisku. Kultura Litevského velkovévodství, která kreativně pojala starověké i současné západoevropské tradice, mohla již v polovině 16. století představovat bystré spisovatele [25] .

První knihy Bible , přeložené doktorem medicíny z Polotska Františkem Skarynou do místního jazyka církevněslovanského , byly vytištěny v letech 1517-1519 v Praze , další knihy - v letech 1522-1525 ve Vilnu . Jen v Praze Skaryna vydala 24 knih. Stal se také iniciátorem žánru předmluv v literatuře [26] .

Toto období je charakteristické tím, že se objevují četná díla obchodního účelu ( skutky , akty , dopisy atd.), což vedlo k vytvoření místního právního myšlení v litevských zákonech : 1529 (jeden z prvních systematických zákonů v Evropě ve všech odvětvích práva), 1566 a 1588 [ 27] .

Jedním z prvních latinských básníků Litevského velkovévodství byl Nikolaj Gusovskij , jehož lyricko-epická báseň „ Píseň evropského zubra “ ( Carmen Nicolai Hussoviani de statura, feritate ac venatione Bisontis ) má ve svém postoji renesanční charakter a je ve svých obrazech realisticky konkrétní [28] . Elegické dvojverší básně s vnitřními rýmy (kombinace hexametru a pentametru) dává sytý zvuk a rytmický vzor linky. Druhá, méně známá báseň Gusovského „Nové a slavné vítězství nad Turky v měsíci červenci“ (Krakov, 1524), je věnována vítězství nad Turky u Trembovlu v roce 1524 a napsal ji v r. jednoho dne. Zároveň v Krakově vytvořil báseň "Život a činy sv. Hyacinty" (1525), napsanou v den uctění svatého dominikánského mnicha Hyacinta [29] .

Prvním u nás známým básníkem této doby z území moderní Ukrajiny je novolatinský básník Pavel Rusin ( Pavel z Krosna ), který studoval v Německu a na krakovské akademii . Jeho tvůrčí dědictví zahrnuje asi 4000 řádků, sjednocených pod názvem "Pauli Crosnensis Rutheni Carmina" ( Vídeň , 1509) [30] . Svého času byl učitelem Mikuláše Koperníka . Ruský vědec I. N. Golenishchev-Kutuzov napsal, že „mistr Pavlo se ve svých knihách bez výjimky nazýval Rusínem“, polský literární kritik A. Yelich dodal, že „se považoval za Rusyna a podepisoval se Paulus Rutenus“ [31] .

Kolem roku 1543 napsal kyjevský kanovník Jan Andruševič didaktickou báseň na základě legendy o zavraždění 14 františkánských mnichů ve Vilně za knížete Olgerda. Jednou z prvních samostatných básnických knih bylo 12 dvojverší Andrey Rymsha v latině - „Který měsíc byl krátkým popisem pro stará staletí“ ( 1571 ). Tato svérázná kronika hovořila o 12 biblických událostech spojených s určitými dny (25. prosince - Vánoce , 6. ledna - svátek Tří králů atd.). V poslední čtvrtině 16. století se básně objevily ve sbírkách Kyjevského a Zagorovského kláštera a vyšla „Skarga chudých Bohu“ [32] . Zajímavý je jeho příběh o vojenských skutcích knížete Krzysztofa Radziwilla [33] . Báseň Jana Paškeviče „Polska Quitnet s Lacinou…“ má panegyrický charakter a hojně se používají epigramy  , rétoricky obrazné glorifikace velmožských erbů [34] .

Od druhé poloviny 16. století se začaly objevovat první ukrajinské básně („paškvil“ od Y. Zhoravnitského, 1575 ; verše Gerasima Smotryckého v „ ostrožské bibli “ ( 1581 ). Objevují se lexikologická díla – „Gramatika slovanštiny“ jazyk“ ( 1586 ), „Adelfotes“ ( 1591 ) Arsenij Elassonsky , „Nauka o čtení a porozumění slovinskému psaní a gramatice“ ( 1596 ) Lavrentij Zizania [35] .

Počátkem 17. století se objevují první dramatické pokusy - verše-deklamace a dialogy: „Na Vánoce Pána Boha...“ ( 1616 ) od Pamvy Beryndy , autorky největšího lexikologického díla „Slovinská Rus Lexikon“ ( 1627 ) [36] .

Následně, s přechodem východních ukrajinských zemí do Commonwealthu v důsledku Lublinské unie , začali někteří básníci psát polsky a latinsky (D. Naborovsky, Solomon Rysinsky ). Objevily se historické prózy - "Dopisy" oršského staršího Philona Kmity-Černobylského [37] , "Deník" (1564) Fjodora Jevlašovského [38] .

Simon Budny , který psal v západní ruštině, polštině a latině, byl vynikající postavou reformačního hnutí . Vlastní Katechismus (Nesvizh, 1562 ) s antiklerikální předmluvou, překladem Nového zákona ( 1574 ). Podle polského historika G. Merchinga , který Budného zařadil mezi polské osvícence, se Budny jako první na světě pokusil o komplexní kritiku textů Nového zákona [39] . Pozoruhodná jsou Budného polemická pojednání, včetně eseje „O světské moci“ (1583) [40] .

Méně kvantitativně bohaté je dědictví současného a stejně smýšlejícího člověka Budného - Vasilije Ťapinského . Do západní ruštiny přeložil evangelium (70. léta 16. století), v předmluvě k níž psal o lhostejnosti kléru a knížat k naléhavým problémům země, o jejich pohrdání rodným jazykem [41] .

Profesor na univerzitě v Padově a od roku 1555 protestantský ministr Petr z Gonyondzu se aktivně účastnil antitrinitárních synod, polemizoval s Budným , popíral církevně-teologickou a filozofickou scholastickou tradici a vystupoval proti soukromému vlastnictví. Za knihu „O Synu Božím, člověku Kristu“ (Krakov, 1556 ) byl vyloučen z církve. Na příkaz Nikolaje Radziwilla „Blacka“ bylo vydání knihy zničeno. Dochovaly se pouze náboženské a polemické spisy Petra, vydané kolem roku 1570 ve Węgrówě [42] .

V souvislosti s unií vznikla v 70. letech 16. století zajímavá polemická literatura od pravoslavného i katolického kléru („O jednotě církve Boží“ od Petera Skargy , 1577 , („Apokrisis“ od Christophera Philaleta , 1597 ; „Frinos“ od Meletios Smotrytsky , 1610 ; "Diariush" od Athanasius Filippovich , 1646 ) [43] .

Je známo asi 60 polemických děl, které lze rozdělit do tří typů: před rokem 1596 - popření myšlenky církevní unie pravoslavnými spisovateli, popření svatosti papeže; do roku 1620  - Brestská unie ; před válkou 1648-1654, kdy se polemika vyčerpala: otevřené dopisy, polemická pojednání, brožury v církevní slovanštině, západoruštině, polštině a latině [44] . Spor začal v roce 1566 vydáním knihy Wypisanie drogi (Popis cesty) krakovského jezuitského profesora Benedicta Herbesta, kde hovořil o své cestě do Lvova a dalších měst ruské provincie a vyjádřil důvěru v brzké sjednocení katolické a pravoslavné církve na termínech Ferrara-Florence Cathedral [45] [46] .

Spisovatel a učenec Meletiy Smotrytsky ve svém polemickém díle Trenos, t. j. nářek jediné univerzální apoštolské východní církve s vysvětlením dogmat víry ( 1610 ) psal o pronásledované pravoslavné církvi a jejích nešťastných farnících – rolnících a filištínech [47 ] [48] . [49] .

Vynikajícím polemikem byl mnich a spisovatel Ivan Višenský , který žil ve druhé polovině 16. - první čtvrtině 17. století. Poté, co opustil Luck , žil 40 let v klášteře Athos , hodně cestoval. Došlo k nám 17 jeho děl („Odhalení ďábla světla“, „Epištola biskupům, kteří se odklonili od pravoslavné víry“, „Krátká odpověď na stížnost Petra“ atd.). V roce 1598 publikoval v Ostrohské knize dopis Konstantinu Ostrozhskému a pravoslavným, který napsal jménem mnichů Athos. Kolem roku 1600 na Athosu vydal „Knihu“, která obsahovala „Krátké upozornění“, „Písmo je společné všem, žijícím v Ljadské zemi“, dopis knížeti Konstantinu Ostrozhskému a biskupům a také „Pokárání“. ďábla-světohráče“ atd. V letech 1600-1601 gg. Vishensky publikoval polemickou „Stručnou odpověď“ katolickému teologovi Piotru Skargovi [50] [51] .

Hegumen z Trinity-Sergius kláštera Artemy , který uprchl v roce 1554 před carem Ivanem Hrozným do Slutska , vlastní 14 dopisů psaných západoruským půlustavem , adresovaných králi. Ze 14 zpráv je 9 namířeno proti protestantskému hnutí v Litevském velkovévodství [52] .

Na příkaz kněžny Anastasie Zaslavské (rozené Golšanské) ji do jazyka blízkého ukrajinskému lidovému jazyku přeložili Michal Vasilevič a Archimandrita z Prečistenského kláštera v Rivně Gregory z církevní slovanštiny („ Evangelium Peresopnitsa “, 1556-1561), jehož název pochází z města Peresopnitsa v regionu Rivne. Ručně psaná kniha je zdobena ornamentem v duchu renesance. Mezi historickými kronikami a vyprávěními vyniká Stručná kyjevská kronika (XV-XVI. století) [53] . V klášterech se objevily kroniky Gustynskaya , Ostrozhskaya, Mezhigorskaya [54] .

První knihou v litevštině, vydanou v Litevském velkovévodství, byl luteránský katechismus Martynase Mažvydase , vydaný v Königsbergu ( 1547 ) [55] . V poetickém apelu na Litevce je výzva obrátit se ke křesťanství a zároveň používat svůj rodný jazyk, aby obyčejní lidé pochopili podstatu nauky. O tom hovořila i kázání („Postilla“) I. Bretkunase . V samotné Litvě byly první litevské knihy vydávány jezuity. Kanovník M. Dauksha upravil katechismus a kázání pro lid („Postilla Daukshi“, 1595 ), kde v předmluvě odsoudil šlechtu , která pohrdá svým rodným jazykem, protože smrtí jazyka, jak věřil, litevský lid by také zmizelo [56] .

Biskup ze Samogitska (Zhemaiti) Melchior Gedroits se zasazoval o zachování státnosti knížectví po Lublinské unii , přispíval k výcviku kněží znalých litevštiny a pomáhal vydávat litevské knihy. Vydal tedy „Katolickou postilu“ Jakuba Vueka ( 1599 ) v překladu Mikalojuse Daukši, překlad katechismu jezuity Ledesmy – „Katechismus aneb věda potřebná pro každého křesťana“, 1595 . Známé je jedno z Gedroitsových vlastních děl: „Elegie o smrti Kateřiny Volovičové“ (Elegia in mortem Catharinae Wolowicz, Regiomonti, 1561) [57] .

Tajemník králů Sigismund Augustus , Stefan Batory a Sigismund Vasa , právník Andrei Volan , je známý jako brilantní protestantský polemik. Pravděpodobně ve sporu se Stanislavem Orechovským na obranu Nikolaje Radziwilla Ryžů a protestantů publikoval v latině esej „Rozhovor Poláka s Litvinem“ („Rozmowa polaka z litwinem“), po níž následovala řada polemických prací, hlavně v teologických otázkách. Z nich lze rozlišit „O šťastném životě nebo nejvyšším lidském dobru“ (Vilna, 1596 ). Shuttlecock se účastnil mnoha sporů, hádal se s A. Possevino , Skarga. Je autorem asi 40 děl v latině - politických, právních traktátů, teologických děl proti jezuitským katolíkům, epištol, kázání. Volanova díla byla publikována ve Vilně, Krakově, Gdaňsku . Pozoruhodné je jeho dílo „De politica hominum societate“ (1572), kde se zabývají otázkami rovnoprávnosti stavů. Volanova díla byla katolickou církví zařazena do „ Indexu zakázaných knih “. Ulice ve Vilniusu je pojmenována po Andrei Volanovi [58] [59] .

Zmíněný překladatel bible do polštiny, autor a sestavovatel náboženských textů, jezuita Jakub Wuek byl rektorem vilenské jezuitské akademie . Známá jsou jeho kázání publikovaná v Krakově a Poznani . Autor prvního katolického polského překladu Bible schváleného papežem Klementem VIII [60] .

Ukrajinský „Démosthenes“, jak se mu říkalo, filozof Stanislav Orekhovsky (Roksolan) vydal dílo „Rozloučení slov s polským králem Zikmundem Augustem“, pak knihu o pravoslavném křtu („Baptismus Ruth“), dokazující, že neexistuje zvláštní rozdíl mezi pravoslavím a katolicismem [61] .

Profesor vilenské jezuitské akademie, polský filozof a teolog Martin Smiglecki je známý jako aktivní polemik v Litevském velkovévodství. Původem Ukrajinec, studoval teologii a filozofii v Římě, byl rektorem řady jezuitských vzdělávacích institucí. M. Smigletsky byl horlivým odpůrcem arianismu . Podle svých přednášek na vilenské akademii napsal dvousvazkové dílo „Logika“ ( 1618 ), kde, opírající se o názory Tomáše Akvinského , analyzoval Aristotelovu „Logiku“ . Toto Smigleckého dílo bylo opakovaně vydáváno a mezi teology se těšilo velké úctě. Smigletsky také napsal práci o hospodářství - "O lichvářských úrocích" (Vilna, 1596 ), v polštině, určenou pro široké spektrum čtenářů. Zde pohlížel na nevolnictví jako na pozůstatek otroctví, neslučitelný s křesťanskou morálkou. Pokud jde o samotnou lichvu, definoval ji jako hřích [62] . Známý je Smigletského spor Novogrudok s básníkem a filozofem Jozefem Domanevským , který se ve svých úvahách natolik přiblížil ateismu, že byl vyloučen ze socinijské komunity. V polštině a latině v Lubcha byly tištěny v letech 1620-1623. mravní a poučné verše Domanevského „Život venkova a města“, „Varování…“ atd. [63] .

Rektor farnosti ve městě Labguva (nyní Polessk v Kaliningradské oblasti ) a poté königsberský pastor Jonas Bretkunas - jeden ze zakladatelů litevské literatury , překladatel Bible do litevštiny. Sestavil kroniky východního Pruska ("Chronicon des Landes Preussen", 1578-1579), které jsou neúplně zachovány. Přeložil díla německých protestantských teologů do litevštiny a v roce 1589 vydal knihu církevních hymnů, zpěvník s poznámkami, první litevskou modlitební knihu . Jeho nejvýznamnějším dílem je kniha původních a kompilačních kázání (téměř 1000 stran) „Postilla“ „Postilla, tatai esti Trumpas ir Prastas Ischguldimas Euangeliu, sakamuiu Baszniczoie Krikschonischkoie“ ( 1591 ). Kázání v litevštině ovlivnilo vývoj litevského jazyka, zejména jeho písemné struktury [64] /

Michalon Litvin (pravděpodobně Michailo Tyškevič), velvyslanec GDL u dvora Krymského chána, odešel v letech 1548-1551. poznámky „O zvycích Tatarů, Litevců a Moskvanů“ („De moribus tartarorum, lituanorum et moscorum“), vydané v Basileji roku 1615 . Stěžoval si v nich na úpadek mravů, kritizoval některé církevní obřady, nedostatky ve vládě. Ruský překlad poznámek s paralelním latinským textem publikoval N. V. Kalachov v Archivu historických a právních informací vztahujících se k Rusku (Petrohrad, 1854, sv. II) [65] .

Rektor ariánské školy v Ivye Jan Namyslovsky vydal v Losce učebnici logiky „Příručku pro zvládnutí Aristotelova učení“ ( 1586 ), v níž odmítl božství Ježíše Krista, v roce 1589 vydal sbírku básně-aforismy poučného charakteru „Věty nezbytné ve veřejném životě“ . V roce 1592 vydal v polštině dílo Anatomie a harmonie křesťanského muže, v roce 1597 Výzvu k bratřím evangelistům, kde vyzval kalvinisty, aby se spojili s ariány v boji proti katolické reakci. V roce 1598 vydal polemické dílo „Katalýza“, namířené proti kalvínské šlechtě [66] .

Vilna voit , královský sekretář Augustine Rotundus , aktivní zastánce nezávislosti GDL na Polsku , se podílel na návrhu litevského statutu. Je mu připsána latinsky psaná díla „Litevská kronika nebo historie“ a „Stručná historie litevských knížat“ v jednom z výtisků třetího vydání statutu. Nastiňují verzi původu litevských velkovévodů od starověkého římského patricije Palemona a volají po obnovení používání latiny jako skutečného jazyka Litvinů [67] .

Christopher Philaletes je církevně-náboženská postava a spisovatel Litevského velkovévodství, autor vynikajícího díla polemické literatury „Apokrisis“ ( 1597 ), namířené proti Brestské unii a napsaného jako odpověď na knihy jejích apologetů P. Skarga a I. Potseya [68] . Předpokládá se, že volyňský protestant Martin Bronevskij [69] mluvil pod jménem Falalet . "Apokrisis" (v řecké odpovědi ) bylo publikováno pod pseudonymem - zřejmě se autor bál pronásledování. Autor nebyl nalezen, ale kniha i přes touhu anonymního autora ochránit ji „před ohněm lidské zloby“ byla spálena. Dochovalo se několik kopií. Smyslem knihy je „ukázat nevinnost nágům a zločinnost druhé straně“, ukázat nepravdu „v současnosti a ještě více v budoucích staletích, kdo bude věci nestranně posuzovat, blokovat ústa odpůrcům, kteří , pokud nebudou reagovat na pomluvy, ocitnou se v To je důvod k oslavě.“ Již název první části knihy ukazuje, jak smělý a rozhodný je autor – „O koncilních skutcích v Brestu duchovních i světských osob starořeckého vyznání a o zločinu metropolity Kyjeva a pánů z Vladimíra , Luck, Polotsk, Pinsk a Kholmsky, za nimiž tito lidé zaostávali. Třetí část – „O monarchii aneb autokracii papežů“ – popírá právo na autokracii papeže: na tehdejší dobu dosti odvážné tvrzení. Anonymní autor v předmluvě nazval svou knihu kostí, kterou by se Uniati udusili. Reakce byla vskutku bouřlivá: „Autor Apokrisis naplnil svou knihu takovým množstvím obscénních a falešných věcí, že sám ďábel, když se vydrápal z pekla, nemohl skládat větší lež“ [70] .

V 16. století se v Litevském velkovévodství objevily Pohádka o Bově , Pohádka o bitvě u Mamajeva, Pohádka o turovském mnichovi Martynovi a Kronikový příběh o mnišských slibech princezny Rognedy, dcery polotského prince Rogvoloda. , se objevil v západní ruské úpravě. Ve stejné době se do západní ruštiny začaly překládat západoevropské romány, například ty, které se zachovaly v Krasinského kronice („Kniha rytíře Taudala“, XII. století) [71] , „Příběh Tryshchan a Ižhot ” - legenda o Tristanovi a Isoldě , populární v evropské literatuře , román "Alexandria" [72] , "Příběh Tróje" [73] , "Příběh Atily", "Legenda o prorokyni Sibyle" - o příchod Krista v předpovědích Sibyly, „Příběh Barlaama a Josefa“ v edici Simeona z Polotska , „Šestikřídlý“ je astronomická kniha Emmanuela Ben-Jakoba „Logika“ od Maimonides Al-Ghazali , arabský vědec 10. století . Do západní ruštiny byla někde v letech 1564 až 1572 přeložena také Kronika světa (Kronika wszystkyego swyata) od Martina Bielského , vydaná v Polsku v roce 1564 , z níž vznikl ruský překlad v roce 1584 [74] .

Kronikářské práce obvykle zahrnují „Kroniku Bychovců“, která patří do třetího souboru litevsko-běloruských kronik, byla vytvořena v letech 1550-1570 v oblasti Novogrudok-Slutsk. Nalezeno v knihovně velkostatkáře Grodna A. Bychovetse, odtud název. Kronika začíná knížetem Palemonem a končí porážkou krymských Tatarů u Klecka ( 1506 ). Kronika vyzdvihuje prince Vitovta, jeho roli ve vojenských bitvách. Polsko je prezentováno jako nepřítel Litevského velkovévodství [75] .

Koncem 16.-začátkem 17. století vznikla Barkulabovská kronika . Existuje předpoklad, že jeho autor byl „obyvatelem běloruského města Barkulabovo a patřil k pravoslavnému kléru“. Zapsal „jemu známý jako očitý svědek nebo současník; navíc do své kroniky zařadil zápisky jiných očitých svědků či univerzálií, dopisů atd., které v té době chodily. [76] .

Literatura v 17.-18. století

Duchovní život druhé poloviny 17. až počátku 18. století se vyznačoval kulturním ústupem: dědictví renesance a reformace bylo zapomenuto, ve vědách a školství začala dominovat scholastika a náboženská nesnášenlivost. To vše se stalo určujícími principy protireformace. Podmínky pro rozvoj kultury velkovévodství 17.-18. století však určovaly její specifikum - polylingvistický charakter. Rodáci z Litevského velkovévodství psali latinsky, polsky, často německy a francouzsky, ale jejich díla, pozice autora zůstala duchovně blízká místním pramenům [77] .

Protireformace měla silný vliv na šlechtickou kulturu GDL, a zejména na literaturu a umění. Reformace bojující za „levnou církev“ odmítla vnější i vnitřní výzdobu kostelů. Protireformace usilovala o vznešenost a pompéznost, o ovlivňování cítění věřících prostřednictvím syntézy různých druhů umění - architektury, malířství, sochařství, hudby, veřejných divadelních podívaných. Při slavnostních bohoslužbách, divadelních průvodech a představeních bylo vše podřízeno jedinému cíli: přimět člověka, aby přemýšlel o marnosti pozemského života ve prospěch života nebeského [78] . Dominantním uměleckým slohem protireformační éry bylo vytříbené baroko . Literatura byla v přechodném stádiu od středověkého stavu k uměleckým formám a myšlenkám moderní doby. Nedalo se to nerozvinout, i když žánry kronikářství, polemická a hagiografická próza, panegyrické veršování časem vymřely, ale zrodily se písňové intimní texty, humorná a parodicko-satirická poezie, mezihry atd.

Literární život Litevského velkovévodství v 17.-18. století byl úzce spjat s literárním životem Commonwealthu obecně a byl do jisté míry jeho součástí (byť diferencovanou). Přes Varšavu , Krakov a Vilno přišly nové západoevropské proudy, nové trendy. Literatura GDL 2. poloviny 17. - poloviny 18. století se vyvíjela především pod vlivem evropského baroka. Písmo tohoto období se vyznačuje odlišnými ideologickými a stylovými tendencemi, odlišnými „klidnostmi“ – vysokými, které odpovídaly nárokům elity společnosti, středními, orientovanými na vkus střední a malé šlechty , měšťanů a nízkými – lidový. Mezi těmito třemi vrstvami docházelo k vzájemnému pronikání uměleckých forem. Jedním z nejvýznamnějších představitelů tehdejší literatury byli Simeon Polotsky a Andrej (Jan) Belobotskij . Právě jejich tvorba podněcuje formování ruské slabičné poezie a šíření barokních idejí v duchovním životě [79] .

V 17. století se objevilo mnoho memoárů („Diariusi“ od S. a B. Maskevich, Obukhovich , A. Kamensky-Dluzhik , Afanasy Filippovich [80] , memoáry od Y. Tsadrovského, S. Nezabitovského, záznamy vojenských tažení z r. Y. Sapieha atd. Byl obnoven žánr kázání (v dílech Stefana Zizaniye [81] , I. Potseyi, Leontyho Karpoviče [82] , M. Smotryckého). Úspěšně se rozvíjela oratorní próza světského směru (promluvy velký litevský hejtman G. Chodkevič [83] , L. Sapieha ) [ 84] .

Městské kroniky se staly cennými zdroji kultury, života a politického života Litevského velkovévodství, z nichž nejzajímavější jsou Mogilevská kronika (kronika Surty-Trubnitského) a Vitebská kronika . Mogilevská kronika byla sestavována v průběhu několika let různými lidmi, začala ji v roce 1693 mogilevský kupecký starší Trofim Surta , pokračoval regent Jurij Trubnitskij , jeho děti a vnuci. Kromě vlastních pozorování autoři použili texty kronik, dokumenty z mogilevského archivu, svědectví pamětníků, literární díla první poloviny 18. století. Psáno převážně polsky, částečně rusky [85] .

V roce 1768 na základě místní kroniky Michaila Pantsyrnyho o událostech z let 896-1709. a záznamy Czarnovského, obyvatele Vitebska Stefan Averka sestavil v polštině tzv. Vitebskou kroniku (kronika Pantsyrny-Averky; polsky Dzieje miasta Witebska ). Jeho obsah - krátké výroční záznamy-zprávy, převzaté především z polských kronik - historické události Polska a Litevského velkovévodství, jsou zajímavé pro informace o vojenských událostech konce 17. a počátku 18. století. Jsou uvedeny seznamy vitebských gubernátorů, členů magistrátu [86] .

V první polovině 17. století se objevila satirická díla: v anonymních „ Meleshkově řeči “ a „Zprávě Obukhovichovi“ [87] morálka magnátů, kteří se dostali pod polský vliv po Lublinské unii , která formalizovala vznik federálního státu Commonwealth a unie Brest byly odsouzeny. Vzniklo mnoho společenských pohádek, ukázek písňových textů, tedy barokních syntetizovaných středověkých a renesančních tradic, literárních a folklórních pramenů. V literatuře docházelo k demokratizaci hrdiny a stylu, zejména v mezihrách (vsuvky mezi dějství školního dramatu, víceaktová „Komedie“ K. Marashevského , 1787 ), inscenované na Zabelském dominikánském kolegiu [88 ] .

Rektor vilenské akademie, jezuita Albert (Wojciech) Viyuk-Koyalovich kromě řady polemických prací adresovaných kalvinistům a teologických pojednání zanechal řadu prací o dějinách Litvy a západního Ruska, které jsou z r. zájem i nyní. Jeho hlavním dílem je „Dějiny Litvy“. Pro autora je „Historie Litvy“ historií nezávislého litevského velkovévodství před Lublinskou unií . Kojalovic prezentuje GDL jako mocnost patřící západoevropskému společenství. Kniha je vlastně konceptem státního patriotismu [89] .

Fjodor (Theodore) Evlaševskij z rodu šlechtických erbů Sekera byl obžalovaným v Novogrudoku , byl zvolen z novogrudocké šlechty do varšavského Sejmu , byl jedním z autorů „ Tribunálu Litevského velkovévodství “ - tzv. trestní zákoník Litevského velkovévodství [90] . Jeho memoárový deník (1603-1604), psaný v západní ruštině s patrným vlivem polštiny, je cenným zdrojem informací o politickém životě, historii a životě šlechty Litevského velkovévodství v druhé polovině 16. století. Jedná se o jednu z nejstarších východoevropských memoárů. Deník objevil a vydal v roce 1886 s předmluvou v „ Kyjevském starověku “ historik V. Antonovič [91] . Yevlashovsky je připočítán s autorstvím termínu “ zlatý věk běloruské historie ”, o prvních sedmdesáti letech 16. století. Již v naší době obhájil ukrajinský spisovatel Yuriy Shcherbak svou doktorandskou práci o Deníku. Jak poznamenává v autorově abstraktu, „podrobný pramenný rozbor deníku, studium autorových ideových pozic má zvláštní hodnotu pro studium mentality a světonázoru člověka z přelomu středověku a také začaly memoáry na téma území Litevského velkovévodství a Commonwealthu, jako první projevy artikulovaného sebeuvědomění „ega“ [ 92] .

Rodák z novogrudocké šlechty Józef Baka studoval na vilenské akademii, vyučoval na jezuitských kolegiích Litevského velkovévodství, doktor teologie. Psal latinsky a polsky, vydal několik knih duchovní prózy a dvě knihy poezie (1766). Básně považovali současníci za jednoduše nesmyslné. Ale poté, co je znovu vydal Vladislav Syrokomlya v roce 1855, Bakiho uznání z konce 19. - začátku 20. století rostlo z desetiletí na desetiletí. Dnes je Józef Baka v Polsku považován za nejlepšího básníka pozdního baroka [93] . O Bakově díle psali Cheslav Miloš , Stanislav Grochowiak , Yaroslav Marek Rymkiewicz . Je srovnáván s Johnem Donnem a dalšími anglickými metafyzickými básníky [94] .

Princezna Franciska Ursula Radziwill je první spisovatelkou v Litevském velkovévodství. [95] Napsala asi 80 básní, 16 poučných tragédií a komedií v polštině a francouzštině, 17 libret pro domácí kino Nesviž. V některých hrách mluvila o potřebě osvěty, v jiných odsuzovala nevěrné manžely, ale dominantním tématem byla láska. Díla Františky Radziwill byla vydána jako samostatná kniha až po její smrti a stala se pro potomky cenným historickým a literárním dokumentem Litevského velkovévodství [96] .

Poznámky

  1. Dovnar-Zapolsky M. V. Osvěta a literatura // Dějiny Běloruska . - Mn. : Bělorusko, 2011. - 591 s. - 1800 výtisků.  - ISBN 978-985-01-0-0933 .
  2. Kniha života a khadzhennya / Uklad. A.A. Mělník. - Mn. : Mastatská literatura, 1994. - S. 25-41. - 503 s.
  3. Život Eufrosyny Polotské 147-148. Slovník písařů a knihkupectví starověkého Ruska . XI-první polovina XIV století. Získáno 16. listopadu 2013. Archivováno z originálu 30. června 2020.
  4. Konyavskaya E. L. K otázce rysů „Života Abrahama ze Smolenska“ // Starověké Rusko. Středověké otázky . - M. , 2001. - č. 1 (3) . - S. 111-113 .
  5. Kliment Smolyatich . Slovník písařů a knihkupectví starověkého Ruska . Ústav ruské literatury (Puškinův dům) RAS. Získáno 6. února 2013. Archivováno z originálu 12. února 2013.
  6. Běloruská literatura. O žánrech . Základní elektronická knihovna: Ruská literatura a folklór. Získáno 16. února 2013. Archivováno z originálu 11. května 2014.
  7. Rusanіvskiy V.M. _ Získáno 16. února 2013. Archivováno z originálu 12. března 2013.
  8. Život Alexyho, muže Božího . Ústav ruské literatury (Puškinův dům) RAS. Datum přístupu: 16. února 2013. Archivováno z originálu 13. března 2013.
  9. Tikhomirov M.N. Zázraky svatého Mikuláše v Lukomlu  // Sibiřská pobočka Ruské akademie věd Popis Tichomirovovy sbírky rukopisů. - M .: Nauka, 1968. - S. 191-192 .
  10. Chemeritsky V. [knihi.com/anon/Letapis_Vialikich_Kniaziou_Litouskich.html Kronikář litevských velkovévodů]  (bělorusky) . - Mn. .
  11. Nazarov V.D. Bělorusko-litevské kroniky  // Velká sovětská encyklopedie. - M. , 1969-1978.
  12. Ulaschik N. N. Úvod do studia bělorusko-litevské kroniky / Akademie věd SSSR, Historický ústav SSSR. - M. : Nauka, 1985. - 259 s.
  13. Chamyarytsky V.A. Běloruské kroniky jako připomínka literatury. Učená a literární historie prvních děl . - Mn. : Věda a technika, 1969. - 192 s.
  14. Semenčuk A. A. Bělorusko-litevské kroniky a polské kroniky. Studijní příručka . - Grodno: Stát Grodno. un-t im. Yankee Kupala, 2000. - 163 s. — ISBN 985-417-206-6 .
  15. Kompletní sbírka ruských kronik . - Petrohrad. , 1853. - T. 6. - S. 233. - 364 str.
  16. Alekseev A.I. „Doporučený Spiridon, Savva verbální“ (Poznámky ke spisům Kyjevského metropolity Spiridon) // Starověké Rusko. Středověké otázky . - 2010. - č. 3 (41) . - S. 5-16 .
  17. Pelešenko Ju. V. „Velvyslanectví kyjevské metropolity Misail k papeži Sixtovi IV.“ jako památník ukrajinsko-běloruského „tkaní slov“ 15. století // Kilifarevskij manastir „Vánoce Bohorodice“ z Kiprianova a čtení. 600 let od Nanebevzetí sv. Cyprián, metropolita moskevský. - Septimvri 2006. - Sofie - Moskva. Veliko Tarnovo, 2008. - S. 461-474 .
  18. Rusina E. V. Od „Poselství“ Misail k literatuře „Židů“: k formulaci problému // Židé a křesťané v ortodoxních společnostech východní Evropy. - M. : Indrik, 2011. - S. 74-100 . - ISBN 978-5-91674-104-9 .
  19. Yatsimirsky A.I. Grigory Tsamblak. Esej o jeho životě, administrativní a knižní činnosti . - Petrohrad. , 1904. - 535 s.
  20. Kazakova T. P. Kreativita Grigorije Tsamblaka v Litevském velkovévodství . Získáno 8. února 2013. Archivováno z originálu 12. února 2013.
  21. Jurij Drogobych. Skály a proroctví / Překladač a vědecký redaktor. V. M. Vandishev. - Charkov: Fakt, 2002.
  22. Vladimír Tsup. Jurij Drohobyč v kontextu formování ukrajinské elity  // Denní noviny. - K. , 2003. - č. 2. srpna . - S. 5 .
  23. Překlady Bible // Nový encyklopedický slovník. - Petrohrad. , 1912. - T. 6 .
  24. Aleš Brazgunov. Překladatelská literatura v Litevském knížectví Vyalіkіm v 15. – 18. Stagodzia . - Vilnius: SENOJI LIETUVOS LITERATŪRA, 21 KNYGA, 2006. - ISSN 1822-3635 .
  25. Sharova N. S. Kultura Běloruska v 16.-první polovině 17. století  // Historie Běloruska: materiály ke zkoušce. - Mn. : VP "Ekoperspektiva", 1997.
  26. G.  Ya . _  - M. , 2007. - Vydání. 2 .
  27. Zhuravsky A. I. Obchodní psaní v systému starověkého běloruského spisovného jazyka  // Východoslovanská a obecná lingvistika. - M. , 1978. - S. 185-191 .
  28. Karako P.S. Příroda a člověk v díle N. Gusovského  // Běloruský stát. Univ. Filosofie a společenské vědy: vědecký časopis. - Mn. : BGU, 2008. - č. 1 . - S. 509 . — ISSN 2218-1385 .
  29. Doroshkevich V.I. Novolatinskaya poezie Běloruska a Litvy. První polovina 16. století - Mn. : Věda a technika, 1979. - 208 s.
  30. Pavlo Rusin: biografie, kreativita  (ukrajinsky) . Datum přístupu: 8. února 2013. Archivováno z originálu 26. listopadu 2019.
  31. Savčuk O. Pavlo Rusin z Krosna. Neznámá historie Ukrajiny  (ukr.) . Získáno 8. února 2013. Archivováno z originálu 12. února 2013.
  32. Chronologie Andrey Rymsha . Іzbornik. Dějiny Ukrajiny IX-XVIII století. Pershogerela ten výklad. Získáno 8. února 2013. Archivováno z originálu 12. března 2013.
  33. Andrey Rymsha. Dzesyatsіgadovaya povests z práva na pravé straně pan Kryshtof Radzіvil  (Bělorusko)  // Národní akademie věd Běloruska, Іn-t lit.imya Ya . - Mn. : Běloruská věda, 2003.
  34. Oleg Litskevich. Jan Kazimír Paškevič. „Polska končí s lazinou ...“ (1621)  // Statut Vyalikag Litevského knížectví 1588. Texty. Davedník. Komentáře. - Mn. : Věda a technika, 1989. - S. 28 .
  35. Lexis Lavrentiya Zizaniya. Synonyma Slavenorosskaya / Zodpovědná. editor Nimchuk V. V. - K . : Naukova Dumka, 1964. - 259 s.
  36. Vasyl Nimčuk. Pamvo Berynda a jeho "Lexikon slovinské ruštiny a výklad jmen"  (ukrajinsky)  // Izbornik .
  37. Epistolární dědictví F. Kmity-Černobylského  (bělorusky)  // Pomniki staré běloruské písmo. - Minsk, 1975.
  38. Svyazhynsky U., Spirydonau M. Memoáry Fjodora Evlaševského v litevštině . Získáno 10. února 2013. Archivováno z originálu 12. února 2013.
  39. Merczyng H. Szymon Budny jako krytyk tekstow biblijnych. — Krakov, 1913.
  40. Poretsky Ya. I. Simon Budny - vyspělý běloruský myslitel 16. století. - Mn. : BGU, 1961.
  41. Vitaўt Charopka. [old.knihi.com/caropka/ciapinski.html "V zájmu mé vlasti" (vpravo V. Tsyapinskaga)]  (bělorusky)  // Lesy historie. - Mn. : Bělorusko, 2005.
  42. Zenon Gołaszewski. Piotr z Goniądza  (Polsko) . - Toruň: Adam Marszałek, 2005. - S. 51-53 .
  43. Unie brestské a polemické literatury . Získáno 10. února 2013. Archivováno z originálu 12. února 2013.
  44. Polemická literatura . Stručná literární encyklopedie. Získáno 12. února 2013. Archivováno z originálu 7. března 2016.
  45. Herbert Benedykt  (Polsko) . Získáno 10. února 2013. Archivováno z originálu 12. února 2013.
  46. Mazurkiewicz K. Benedykt Herbest, pedagog-organizátor szkoły polskiej XVI wieku, kaznodzieja-misjonarz doby reformacji. — Poznaň, 1925.
  47. Nimčuk V. V. Melety Smotrytsky  (Ukrajinština) . Získáno 10. února 2013. Archivováno z originálu 12. února 2013.
  48. "Gramatika" Meletius Smotrytsky . Získáno 10. února 2013. Archivováno z originálu 12. února 2013.
  49. Babich S. V. Kreativita Meletije Smotryckého v kontextu raného ukrajinského baroka . — K .: NAS Ukrajiny. Іn-t l-ri im. T. G. Shevchenko, 2002.
  50. Krymsky A.E. John Vyšenskij, jeho život a spisy // Kyjevský starověk. - Kyjev, 1895. - č. 9-10 . - S. 211-247, 1-47 .
  51. Díla Ivana Vyšinského na webu Izbornik . Získáno 10. února 2013. Archivováno z originálu 12. února 2013.
  52. Omluvné zprávy staršího Artemyho . Historik: společensko-politický časopis. Získáno 10. února 2013. Archivováno z originálu 4. března 2016.
  53. Kyjevská kronika . Získáno 10. února 2013. Archivováno z originálu 7. března 2016.
  54. Jurij Mitsik. Ostrožský kronikář  (ukrajinský)  // Ostrozka davnina. - Lvov, 1995. - T. 1 . - S. 69-73 .
  55. Martynas Mažvydas a duchovní kultura Litevského velkovévodství v 16. století / Velvyslanectví Litevské republiky v Ruské federaci. Dům Jurgise Baltrushaitise. — Vilnius; M. : Baltos lankos, 1999. - 340 s. — ISBN 9955-429-10-0 .
  56. Biobibliografinis žodynas: A-J. Vilnius: Vaga, 1979, s. 411-418
  57. Pazdnyakov V. Giedroytsy // Litevské knížectví Vyalіkae. Encyklopedie ve 3 tunách - Mn. : Běloruská encyklopedie pojmenovaná po P. Brockim, 2005. - T. 1: Abalenskij - Kadentsy. - S. 521. - 684 s. — ISBN 985-11-0314-4 ;Boruta J. Didysis Žemaičių ganytojas Merkelis Giedraitis // Mikalojaus Daukšos "Katekizmui". - Klaipėda, 1995. - S. 15-23; Ulčinaitė E. Merkelis Giedraitis - vyskupas, mecenatas, poetas // Naujasis židinys. — č. 9/10. - 1999. - S. 444-453
  58. Andrius Volanas. Rinktiniai raštai  (lit.)  // Sudarė Marcelinas Ročka ir Ingė Lukšaitė. - Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidykla, 1999. - ISBN 5-420-01277-4 .
  59. Andrej Volan. [knihi.com/storage/frahmenty/10volan.htm Pramov a Senát Polského království a Litevského velkovévodství, jinak jaká by měla být vláda urozeného krále (1573)] . Internetový časopis "Fragmenty". Získáno 11. února 2013. Archivováno z originálu 16. února 2013.
  60. Jakub Vuek. Postilla catholicka od Jakuba Vuika v litevském překladu Nikolaje Dauksha . - Petrohrad. : Tiskárna Císařské akademie věd, 1904. - 236 s.
  61. Kubala L. Stanisław Orzechowski i wpływ jego na rozwój i upadek reformacji w Polsce. - Lwow, 1906.
  62. Śmiglecki Marcin // Encyklopedia Powszechna - Warszawa: S. Orgelbrand, 1866. - svazek 26: Saski błękit - Starowiercy. - S. 712-714. — 792 s. (Polština)
  63. Gajdka K. Poezje Józefa Domaniewskiego. — Lublin, 2011.
  64. Jonáš Bretkunas . Stručná literární encyklopedie. Získáno 12. února 2013. Archivováno z originálu 7. března 2016.
  65. Michalon Litvin. O mravech Tatarů, Litevců a Moskvanů . Získáno 11. února 2013. Archivováno z originálu 20. ledna 2013.
  66. Paretsky Ya.I. Іўеўсі učitel Yan Litsynij Namysloўski  (běloruština)  // Běloruská literatura. - Mn. , 1983. - Vydání. 11 .
  67. Debata Stanislawa Orzechowského a Augustina Rotunda o republice / Úvod a vývoj Christophera Koehlera, překlad z latiny Elvira Buszewicz. — Krakov: WAM, 2009. — ISBN 978-83-7505-362-3 ; — Wrocław, 1976
  68. Petr Skarga. Katedrála Beresteysky a její obrana // Ruská historická knihovna. - Petrohrad, 1903. - T. 19 . - S. 208 .
  69. Apokrize. Skladba Kryštofa Filaléta ve dvou textech, polském a západním ruském, 1597-1599 . Ruská historická knihovna (1882). Získáno 11. února 2013. Archivováno z originálu 16. února 2013.
  70. Krishtapovich L. E. “Apocrisis” od Christophera Philaleta a “Beresteisky Cathedral” od Petera Skargy  // Bělorusko jako ruská svatyně. - Mn. : Bonem, 2011.
  71. Překlad eseje „ Vision of Tundala “ ( Visio Tundali ). Kvůli ztrátě rukopisu se tento překlad dochoval pouze v úryvcích z článku Alexandra Brücknera. Viz Brückner A. Die Visio Tundali v bömischer und russischer Übersetzung Archivováno 23. září 2011 na Wayback Machine // Archiv für slavische Philologie. — bd. 13. - Berlín, 1890. - S. 199-212.
  72. Alexandrie . Comp. Anichenko V. V. Získáno 17. února 2013. Archivováno z originálu 10. května 2013.
  73. Korshunov A.F. Příběh Tróje  // Čtení o staré běloruské literatuře. - Mn. : AN BSSR, 1959. - S. 446-454 .
  74. Zora Kipel. Běloruská překladová literatura XV–XVII století. jaka  // Běloruska=Albaruthenica. - Mn. : Belarusian knіgazbor, 1997. - č. 6 . - S. 175-181 .
  75. Kronika Bychovců 155. Věda (1966). Datum přístupu: 17. února 2013. Archivováno z originálu 30. ledna 2013.
  76. Barkulabovská kronika  // Kompletní sbírka ruských kronik. - M. , 1975. - T. 32 . - S. 174-192 .
  77. Movy Vyalikaga z litevského knížectví. Mezinárodní vědecká konference Materials IV (Brest, 18.-19. května 2004) / Ed. M. M. Alekhnovič. - Brest: Akademie, 2005.
  78. Reformace a protireformace v ON . Získáno 11. února 2013. Archivováno z originálu 16. února 2013.
  79. Slabičná poezie Běloruska 16.-17. století (nepřístupný odkaz) . Antologie běloruské paesie . Historie Běloruska IX-XVIII století. Primární zdroje. Získáno 12. února 2013. Archivováno z originálu 16. února 2013. 
  80. [www.gumer.info/bibliotek_Buks/History/Article/filipp_diar.php Afanasy Filippovich. Průjem] 49-156. Památky polemické literatury v západní Rusi (1878). Staženo: 12. února 2013.
  81. Dziuba O. M. Stefan Zizaniy  (Ukrajinský) . historická analýza. Získáno 12. února 2013. Archivováno z originálu 16. února 2013.
  82. Levshun L. V. Leonty Karpovich. Kazan za proměnění Pána Boha a našeho Spasitele Ježíše Krista  // Leonty Karpovich. Život a stvoření. - Mn. , 2001. - S. 136-184 .
  83. Jurij Gavriljuk. Hryhorij Chodkevič je hlavním patronem kultury 16. století  (ukrajinsky) . Získáno 12. února 2013. Archivováno z originálu 3. září 2014.
  84. Litevský kancléř Lev Sapega o událostech Času nesnází . Středověké historické prameny Východu a Západu. Získáno 12. února 2013. Archivováno z originálu 27. března 2013.
  85. Kronika běloruského města Mogilev. Sebral a napsal Alexander Trubnitsky, regent Mogilevského Magdeburku, ve druhé polovině 18. století a v první polovině 19. století. pokračoval jeho syn provinční tajemník Michail Trubnitsky  // CHIOIDR. - 1887. - Vydání. 3 . - S. 1-142 .
  86. V. Boguslavský. Vitebská kronika . OLMA. Staženo: 24. června 2013.
  87. Protaševič V.I. Památky politické satiry 17. století. "Projev Ivana Meleshky" a "Dopis Obukhovičovi"  // Z historie filozofického a sociálně-politického myšlení Běloruska. Vybraná díla XVI. - raná. XIX století .. - Mn. , 1962.
  88. Musorin A. Yu. Kaetan Maraševskij a jeho komedie . Philology.ru. Ruský filologický portál. Získáno 12. února 2013. Archivováno z originálu dne 23. října 2012.
  89. Krátký V. G. Rusko, Litva a Moskva mezi Rurikoviči v „litevských dějinách“ od Alberta Kiyuk-Koyaloviče  // Lietuvių literatūros ir tautosakos institutes Senoji Lietuvos literatūra. - Vilnius: Lietuvių literatūros ir tautosakos instituty, 2011. - č. 27 . - S. 273-286 .
  90. Darius Vilimas. Mikhalon Litvin a Fedor Evlashevsky - dva pohledy na reformu soudů Litevského velkovévodství v letech 1564-1566 // Státní univerzita Grodno. un-t Náš radovod. - Grodno: Stát Grodno. un-t, 1998. - Vydání. 7 . - S. 216-218 .
  91. Fedor Evlaševskij. Deník novgorodského dvora Fjodora Jevlaševského (1564-1604) // Předmluva V. Antonoviče Kyjev starověk. - K. , 1886. - Č. 1 . - S. 124-160 .
  92. Abstrakt „Deník“ Yu. N. Shcherbaka Fjodora Evlaševského jako historický zdroj: strukturální analýza a dekonstrukce systému na webu Avtoreferat.ru . Získáno 15. února 2013. Archivováno z originálu 16. února 2013.
  93. Józef Baka. Básně  (polské) . Literat.ug.edu. Získáno 12. února 2013. Archivováno z originálu 16. února 2013.
  94. Nawarecki A. Czarny karnawał. "Uwagi śmierci niechybnej" księdza Baki - poetyka tekstu a paradoksy recepcji. — Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1991.
  95. Frantiska Ursula Radziwiłł - spisovatelka a dramatička . Národní knihovna Běloruska. Datum přístupu: 14. února 2013. Archivováno z originálu 25. srpna 2011.
  96. Františka Ursula Radziwill. Varování  // Journal Our Faith. - Mn. , 2003. - č. 2 .

Literatura

Odkazy