V japonštině se zájmena obecně používají méně často než v jiných jazycích [1] . Jedním z důvodů je nepovinné uvedení předmětu ve větě. Proto je v obecném případě při překladu dovoleno doplnit do textu chybějící zájmena. Hlavním pravidlem je, že se v úřední řeči vyhýbáme zájmenům první a druhé osoby.
Japonská zájmena mají z větší části ještě alespoň jeden význam. Například v ruštině slovo „ya“ neznamená nic jiného než „já“, zatímco v japonštině 私 znamená „soukromý, osobní“; 家 - "dům", 僕 - "sluha".
Zájmena jsou pouze součástí složitého systému japonské etikety, spolu se zdvořilostními tvary sloves (読む „youmu“, čti – 読みます „yomimasu“, totéž zdvořilé), zvláštními formami přídavných jmen (高い „takai“, „vysoký“ a高いです „takai desu“), systém uctivých předpon (茶 „cha“ – čaj a 御茶 „o-cha“ zelený čaj), vrstva stylistických synonym (行く, 参る, いらっし pro „to“るる). Volba zájmena závisí na pohlaví , věku a sociálním postavení obou mluvčích, na předmětu a předmětu konverzace.
Když je potřeba zdůraznit předmět, použije se částice は (v této roli se čte jako „wa“), ale pokud je již jasné, o čem rozhovor je, lze ji vynechat. Japonská slovesa mohou pomoci identifikovat chybějící zájmena: 呉る „kureru“, dát, se používá ve smyslu „dát mi“ a sloveso 上る „ageru“ se používá ve smyslu „dát někomu, ale ne“. ke mě". Pokud se věta skládá z přídavného jména -い (například 寂しい "sabishy", smutný, osamělý), pak mluvčí myslí sám sebe: "Jsem osamělý."
Obvykle se tedy "já" používá pro objasnění nebo objasnění. Místo zájmen druhé osoby se používá jméno osoby, o které se mluví, s příslušnou nominální příponou .
Neúplnost seznamu je způsobena dialektovými rozdíly . Zájmeno „to“ nemá v japonštině žádný přímý ekvivalent.
Polivanov | Hiragana | Kanji | Úroveň zdvořilosti | Rod | Poznámka |
---|---|---|---|---|---|
- já - | |||||
watashi | わたし | 私 | Formální | Muži a ženy | わてwate v Kansai . |
watakushi | わたくし | 私 | velmi formální | Muži a ženy | Nejslušnější a nejformálnější způsob, jak říct „já“. |
výrobky | われ | 我 | Velmi formální a archaické | Muži a ženy | |
vaga | わが | 我が | velmi formální | Muži a ženy | Doslova „můj“, používaný v řeči: 我が社wagasha (naše společnost) nebo 我が国wagakuni (naše země). |
Ruda | おれ | 俺 | neformální | Muži | Může být považováno za hrubé, protože zdůrazňuje mužnost. Používá se v konverzaci s juniory a podřízenými, ke zdůraznění vlastního postavení. Při použití v rodině zdůrazňuje příbuznost, nikoli mužnost. |
Boku | ぼく | 僕 | neformální | Muži a chlapci, zřídka ženy [2] . | Doslova „mužský sluha“. Použití u mužů zdůrazňuje zdvořilost a dodržování pravidel, u žen - odstín maskulinity a nezávislosti. |
Vasya | わし | 儂 | Staří muži | Používá se ve filmech a karikaturách, aby postava získala rysy stereotypního starého muže. | |
Atay | あたい | 私 | neformální | Ženy | Slangová verze あたしatashi. |
Atashi | あたし | neformální | Ženy a dívky | Zdůrazňuje měkkost, něhu. V písemné podobě se vyskytuje zřídka, ale u mladých lidí je oblíbený. | |
Atakushi | あたくし | Formální | Ženy | ||
Ooty | うち | 家 | neformální | Gejša Giona a dospívající dívky | Doslova - "dům", "majetek". Také obyčejný v Kansai dialektu . |
jméno mluvčího | neformální | Děti | Je to považováno za roztomilý a domácký způsob, jak odkazovat na sebe. | ||
Ora | おら | Muži a ženy | Používá se v severních dialektech. Dodává řeči rustikální, hovorový tón. To bylo ovlivněno anime Dragon Ball a Crayon Shin-chan od dětí . | ||
- Vy - | |||||
jméno a uctivá předpona , např. o-, ho- | お, ご | 御 | Formálnost závisí na použité předvolbě | Muži a ženy | |
Anata | あなた | 貴方 貴男 貴女 |
Záleží na kontextu | Muži a ženy | Hieroglyfické písmo se používá jen zřídka. Doslova znamená "můj pane", "má paní". Nejslušnější způsob, jak oslovit partnera po použití jména. Používané také japonskými ženami, když odkazují na svého manžela ve významu „Drahý“. |
Kijo | きじょ | 貴女 | Formální | Ženy | Vzácné zájmeno. |
Anta | あんた | neformální | Muži a ženy | Drsnější a hovorovější verze „anata“. Často vyjadřuje hněv. Dá se to brát jako projev neznalosti. | |
Otaku | おたく | お宅 御宅 |
Formální, zdvořilý | Muži a ženy | Doslova „váš domov“. Používá se jak ke zdvořilému vyslovení „váš domov“, tak k odkazování na někoho, s kým má mluvčí malý odstup. Japonští neformální lidé toto zájmeno používali žertem a postupem času mu byl přisouzen význam „ventilátor“, „otočený“ ( více… ). |
omae | おまえ | お前 | Velmi neformální | Muži a ženy | Hrubá mužská verze apelu na „vás“ zdůrazňuje chlad. Může být také použit jako nadávka k vyjádření hněvu. Neslušné použití ve vztahu k staršímu. |
Temae, temee | てめえ, てまえ |
手前 | Hrubý | Hlavně muži | Temee je drsnější než temae. Velmi hrubý. |
kisama | きさま | 貴様 | sprostý jazyk | Hlavně muži | V dávných dobách to bylo velmi zdvořilé zájmeno, které nyní změnilo svůj význam. Také toto zájmeno bylo používáno v armádě, když se označovalo starší v hodnosti k mladším. |
Kimi | きみ | 君 | neformální | Muži a ženy | Ve vztahu k dívce - "drahá" nebo "podřízená"; použití v rozhovoru se staršími nebo nadřízenými je považováno za hrubé. |
Onsia | おんしゃ | 御社 | Formální | Muži a ženy | Používá se k reprezentaci vaší společnosti. |
Kisya | きしゃ | 貴社 | Formální | Muži a ženy | Totéž jako "onsia". |
- On ona - | |||||
Anokata | あのかた | あの方 | Formální | Muži a ženy | Někdy se vyslovuje jako "ano ho:". |
Anohito | あのひと | あの人 | Formální | Muži a ženy | Doslova "ta osoba". |
Yatsu | やつ | 奴 | neformální | Muži a ženy | Může být použit k označení všech variant „on“, „ona“, „to“. Bezprostřední význam je "chlap", "muž", "chlap". |
Koitsu | こいつ | 此奴 | Velmi neformální | Muži a ženy | Označuje osobu vedle mluvčího. |
soitsu | そいつ | 其奴 | Velmi neformální a neuctivé | Muži a ženy | Označuje osobu vedle posluchače. |
Aitsu | あいつ | 彼奴 | Velmi neformální a neuctivé | Muži a ženy | Označuje vzdálenou osobu. |
- on - | |||||
Kare | かれ | 彼 | Formální obecně nebo neformální (ve vztahu k milovanému) | Muži a ženy | Mělo ekvivalent 彼氏kareshi , což nyní znamená pouze „milovaný“. |
- Je - | |||||
kanojo | かのじょ | 彼女 | Formální obecně nebo neformální (ve vztahu k milovanému) | Muži a ženy | Používá se jako podstatné jméno a doslova se překládá jako „dívka“ v kontextu milovaného. |
- My - | |||||
Heixia | へいしゃ | 弊社 | Formální a skromný | Muži a ženy | Používá se v dopisech jménem společnosti. |
Vagasha | わがしゃ | 我が社 | Formálně | Muži a ženy | Používá se k oslovování jménem vaší společnosti. |
- Oni jsou - | |||||
carra | かれら | 彼等 | Běžné v mluvené řeči | Muži a ženy | |
- Jiný - | |||||
Varevare | われわれ | 我々 | Formálně a archaicky "my" | Muži a ženy | Používá se při mluvení jménem skupiny lidí. |
Polivanov | Hiragana | Kanji | Rod | Poznámka |
---|---|---|---|---|
- já - | ||||
Assi | あっし | Muži | Používané v období Edo muži, zejména řemeslníky; odvozené z atasi [3] . | |
Atiki | あちき | Ženy | Používají ho prostitutky ke skrytí svého provinčního dialektu. Používá se spolu s assi. | |
Watty | わっち | Ženy | V dávných dobách mělo stejný význam [4] , nyní se používá v mino dialektu bez zabarvení, bez ohledu na pohlaví. | |
Wagahai | わがはい | 我が輩,吾輩 | Muži a ženy | Doslova - "soudruzi", "přátelé"; používá se také k formálnímu nebo pompéznímu oslovování [5] . |
Varava | わらわ | 妾 | Ženy | Dříve používané místo „watakushi“ [6] . |
Husey | ぐせい | 愚生 | Muži jsou na sebe skromní | Používá se především v dopisech [7] . |
Jo | よ | 余, 予 | Muži | Kniha, je ekvivalentní k použití slova „autor“: „autor přitahuje pozornost čtenářů...“ [8] . |
maro | まろ | 麻呂, 麿 | Muži a ženy | Ve starověkém Japonsku se používal jako nedílná součást mužských jmen, od období Heian ho používala šlechta jako zájmeno [9] . V současnosti se vyskytuje především v literatuře v řeči kuge . |
midomo | みども | 身共 | Muži | Používané samuraji ve vztahu k lidem s nižším sociálním statusem [10] . |
Sho: sei | しょうせい | 小生 | Muži jsou na sebe skromní | Používá se v písmenech [11] . |
Soregashi | それがし | 某 | Dříve používané místo "watakushi", nyní - v ústní řeči [12] . | |
Sessia | せっしゃ | 拙者 | Muži | Používali ho samurajové z období Edo [13] . |
Yatsugare | やつがれ | 僕 | Muži a ženy, od 17. století pouze muži | Nejprve jej používali ženy i muži skromně o sobě, poté muži ve slavnostních a úředních situacích [14] . |
- Vy - | ||||
Nanji | なんじ | 汝, méně časté爾 | Muži a ženy | Nechyběly ani čtení なむちnamuti [15] , v nejstarších textech - なんちnanti a なんぢnandi . |
Onusi | おぬし | 御主 | Muži | Používané samuraji ve vztahu k osobě nižšího sociálního postavení [16] . |
Sonáta | そなた | 其方(vzácné) | Muži a ženy | Původně šlo o zájmeno znamenající „tam, tam“; užívaný pro uctivé oslovení ve středověku; nyní má archaický význam [17] . |
- My - | ||||
gojin | ごじん | 吾人 | Muži | Používá se v dopisech. Občas se vyskytuje dodnes [18] . |
Cín | ちん | 朕 | Císař o sobě | Používané japonskými císaři [19] , po válce se používání postupně vytrácelo. Nyní císař používá watakushi. |
Polivanov | Hiragana | Kanji | Rod | Poznámky |
---|---|---|---|---|
Tati, dati |
たち, だち |
達 | Muži a ženy | Tvoří množné číslo podstatných jmen a zájmen. Z私watashi se stává 私達watashichi . Výjimkou je 友達tomodachi – „přítel“. Připojeno k názvu znamená "... a další": "山田達" - Yamadatachi , "Yamada a další." |
Kata, gata |
かた, がた |
方 | Muži a ženy | Slušnější než "tachi". |
Tomo, domo |
とも, ども |
共 | Muži a ženy | Skromně. Vytváří pocit odpoutání se, takže může být považován za hrubý. |
Ra | ら | 等 | Muži a ženy | Neformální (彼ら, karera ; 僕ら, bokura ; 俺ら, orera ; 奴ら, yatsura ; あいつら, aitsura ). Používá se s neformálními zájmeny a zvláště s hrubými slovy: お前ら, omaera. |
Japonská přivlastňovací zájmena se tvoří z osobních zájmen pomocí pádové částice „ale“ (の ) : watashi no = moje, kanojo no = ona. Ke kterémukoli osobnímu zájmenu můžete přidat „ale“, abyste získali přivlastňovací.
V japonštině, stejně jako v ruštině, existuje pouze jedno zvratné zájmeno - "jibun" ( jap.自 分) , které je téměř úplně podobné ruskému "já". Stojí za zmínku, že „sám“ není jediným významem slova „jibun“: toto slovo se někdy používá ve významu „já“ (hlavně muži) a v některých dialektech - ve významu „ty“ .
Zájmeno „jibun“ by se nemělo zaměňovat s atributivním zájmenem „jishin“ ( Jap. 自身) , které se překládá jako „sám“. Konstrukce „jibun jishin“, která je někdy prezentována jako samostatné zvratné zájmeno, se ve skutečnosti podle toho překládá jako „sebe“.
Jsou uvedeny v tázací formě, ale tázací a kladná zájmena se liší pouze přítomností / nepřítomností otazníku.
Vztažná zájmena | Ukazovací zájmena | ||||
---|---|---|---|---|---|
Zájmeno | Kanji | Polivanov | Zájmeno | Kanji | Polivanov |
SZO? Jehož? | 誰? 誰の? | Odvážit se? Odvážit se ale? | Když? | 何時? | to? |
Jaká je cena)? Kolik let)? |
幾ら? 幾つ? |
Ikura? Ikutsu? | Toto (blíže k reproduktoru než k reproduktoru) Toto (blíže k reproduktoru než k reproduktoru) Tamto |
この その あの |
Kono Sono Ano |
Co? Jehož? |
何? 何の? |
Nani? Nani ale? |
Který? Takový? | どんなの? そんなの? |
Donna ale? Ospalý ale? |
Proč? Z čeho? |
なぜ? 何で? |
Nadze? Nande? |
Kde? Kde? |
どこから? どこに? |
Doko Kara? Doko ne? |
japonský | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Příběh |
| ||||||
Dialekty | |||||||
Literatura | |||||||
Psaní |
| ||||||
Gramatika a slovní zásoba | |||||||
Fonologie | |||||||
romanizace |
|