Srovnání americké a britské angličtiny

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 22. června 2020; kontroly vyžadují 9 úprav .

Tento článek obsahuje informace o rozdílech mezi britskou a americkou angličtinou , které jsou v tomto článku definovány takto:

Mezilehlou pozici mezi nimi zaujímá kanadská angličtina . Zaměření, až na vzácné výjimky, na britské pravopisné normy, je lexikálně a gramaticky mnohem blíže americké normě. Mimo střední školy a univerzitní vzdělání svobodných umění není americký pravopis v každodenním používání považován za překlep. Je to dáno tím, že s rozvojem kinematografie, televize a rozhlasu byli Kanaďané poměrně rychle vystaveni intenzivnímu vlivu amerického použití .

Psané formy britské a americké angličtiny nalezené v novinách a učebnicích jsou z hlediska základních ukazatelů téměř stejné. Drobné rozdíly lze zaznamenat pouze někdy při srovnávání jazyka psaných médií Velké Británie a Spojených států (například pokud srovnáte americké a britské noviny) [1] . Tato „obecná“ oficiální forma psané angličtiny je často označována jako standardní angličtina [2] [3] .

Mluvené varianty britské angličtiny se výrazně liší. Odrážejí dlouhou historii izolovaného vývoje dialektů na Britských ostrovech . Rozdíly mezi dialekty, slovy a přízvuky lze vysledovat nejen mezi částmi Velké Británie - Anglie , Severní Irsko , Skotsko a Wales , ale i uvnitř nich. Známou britskou standardní výslovností ( Received Pronunciation [RP] ) mluví pouze dvě procenta populace. Oficiální slovníky jsou založeny na výslovnosti RP, stejně jako kurzy výuky angličtiny jako cizího jazyka. Received Pronunciation je také známá jako Queen's English ,  Oxford English a BBC English . Většina jmen je neopodstatněná: ne každý absolvent Oxfordské univerzity mluví s RP přízvukem a vysílatelé BBC jej již nemusí používat pouze ve vysílání [4] .   

Existuje také neoficiální standard pro mluvenou americkou angličtinu. Byl vyvinut v důsledku vlivu médií a také historického nárůstu geografické a sociální mobility obyvatel USA. V širokém slova smyslu je tento přízvuk typický pro televizní moderátory , protože profese od nich vyžaduje používání obecně přijímané slovní zásoby a řečového způsobu. Nicméně, někteří provinční televizní pracovníci inklinují používat místní formy ve vzduchu [5] . Navzdory přítomnosti neformální normy regionální odrůdy americké angličtiny podle lingvisty Williama Labova nejen nezmizely, ale naopak se pouze zakořenily a rozvíjely .

Místní dialekty ve Spojených státech do značné míry odrážejí rodné jazyky většiny přistěhovalců žijících v dané oblasti. Vliv cizích jazyků je patrný zejména na úrovni výslovnosti a slovní zásoby. Výzkumníci identifikují přinejmenším čtyři oblastní rozmanitosti americké angličtiny: Northern , Southern , Midland , a západní [6] . V období po americké občanské válce se obyvatelé východních území začali usazovat na západě země, což vedlo ke směsi dialektů a dialektové nivelizace. Největší rozmanitost forem americké angličtiny je tedy zachována v mnohem dříve osídlených východních Spojených státech. Oddělené dialekty, například dialekt New Yorku a dialekt jižních Appalačských ostrovů , tvoří své vlastní, odlišné od ostatních, hovorové formy americké angličtiny, charakteristické pouze pro tato místa.

Britská a americká angličtina jsou považovány za globální standardy pro psanou a mluvenou angličtinu, jak je vyučována v neanglicky mluvících zemích. Ve většině zemí bývalého britského impéria , kde angličtina není jazykem většiny populace, se dodržuje britská jazyková tradice. V poslední době si v takových zemích získávají velkou oblibu americká slova a výrazy, které se dávno rozšířily do celého anglicky mluvícího světa [7] [8] . Americká pravidla zase používají země (rodně neanglicky mluvící), které byly v minulosti pod vlivem Spojených států. V mnoha zemích, bez ohledu na preferovanou normu, spolu s ní vznikly jejich vlastní dialekty angličtiny, jako například v Indii a na Filipínách .

Mezi dalšími hlavními variantami angličtiny vynikají kanadská a australská angličtina , které jsou třetí a čtvrté z hlediska počtu mluvčích. Kanadská angličtina sdílí velkou část své fonologie , slovní zásoby a syntaxe s americkou angličtinou, a to navzdory množství původních kanadských slov a přežívajících britských norem. Tato skutečnost některým badatelům umožňuje rozlišit americkou a kanadskou angličtinu do samostatné skupiny dialektů nazývaných „severoamerické dialekty anglického jazyka“ [9] . Australská angličtina má také americké a britské rysy spolu s vlastními australskými jazyky. Angličtina v Austrálii se navíc liší více od variant popsaných v tomto článku než kanadská angličtina. Jihoafrická angličtina , novozélandská angličtina a irská angličtina se od nich liší ještě více; z hlediska počtu mluvčích, pro které je tento jazyk mateřským, jsou tyto varianty na pátém, šestém a sedmém místě.

Historické pozadí

Angličtinu přinesli do Ameriky britští kolonisté , z nichž první dorazili do Jamestownu (Virginie) v roce 1607 . Angličtina se také rozšířila na další území kolonizovaná Britským impériem . V roce 1921 byla jeho populace asi 470-570 milionů lidí, tedy čtvrtina tehdejší světové populace.

Za posledních 400 let se formy angličtiny používané v Americe (zejména v USA ) a ve Spojeném království změnily jen málo. To dalo vzniknout novým formám známým jako americká angličtina a britská angličtina. Rozdíly mezi nimi ovlivňují výslovnost , gramatiku , slovní zásobu ( lexikon ), některé pravopisné normy , interpunkci , frazeologické jednotky a návrh dat a čísel . Rozdíly v těchto oblastech však mají malý vliv na vzájemnou srozumitelnost americké a britské varianty. Některá slova jedné varianty mohou mít například jiný význam nebo se v jiné nemusí vůbec použít. Jeden z prvních rozdílů popsal tvůrce prvního amerického anglického slovníku Noah Webster . Právě on upozornil na to, že Američané mluví trochu jinak než Britové, téměř na úrovni nezávislého dialektu nebo regionálního přízvuku.

Odchylky mezi americkou a britskou angličtinou daly vzniknout vtipům. Například jedna z postav Bernarda Shawa říká, že Velká Británie a USA jsou „dvě země oddělené společným jazykem“. [10] V The Canterville Ghost Oscar Wilde napsal, že „s Amerikou je nyní všechno stejné, samozřejmě kromě jazyka“ (1888). V roce 1877 anglický fonetik Henry Sweet mylně předpokládal, že za století si mluvčí americké, australské a britské angličtiny nebudou moci vzájemně rozumět. Vzhledem k posilování mezinárodních vztahů prostřednictvím rozhlasu a televize, stejně jako v důsledku globalizace , jazyk se stal méně předmětem dělení dialektu. Tyto procesy nakonec vedly buď k úplnému zániku některých forem (např. rozhlas nahradil všude zastaralé bezdrátové ), nebo ke konsolidaci regionálních forem jako obecně přijímaných (např. naprosto dobrá angličtina ).

Americká a britská angličtina se mírně liší a jsou vzájemně srozumitelné. V některých případech však mohou rozdíly způsobit nedorozumění a zvědavosti. Například v americké angličtině slovo guma znamená kondom ( brit. angl.  condom ), nikoli gumu ( brit. angl.  eraser ), [11] stejně jako britský fanny označuje ženské pohlavní orgány, když, jako v Americe by toto slovo nazvalo hýždě - Amer. Angličtina  prdel nebo Brit. Angličtina  oblouk .

Gramatika

Podstatná jména

Harmonizace

V angličtině existují speciální podstatná jména kategorie singularia tantum , která znamenají skupinu lidí, ale lze je použít jak v jednotném, tak v množném čísle ( hromadná podstatná jména ) - například team, people, army. V britské angličtině, tato podstatná jména mají jak množné číslo ( notální dohoda ), tak jednotné číslo ( formální dohoda ). Volba se provádí v závislosti na tom, zda je myšlena celá skupina jako celek nebo souhrn jejích jednotlivých členů. Pro srovnání: byl jmenován výbor (výbor byl pověřen) a výbor se nedokázal dohodnout (členové výboru se nemohli dohodnout). [12] [13] Termín vláda se v britské státní službě vždy sjednává v množném čísle, aby byl naplněn právní princip kolektivní odpovědnosti kabinetu . [14] Příkladem mohou být řádky z písně Elvise Costella " Oliver's Army ": Oliverova armáda je tu, aby zůstala / Oliverova armáda jsou na cestě. Některá taková slova, např. personál, [15] v naprosté většině případů souhlasí se slovesy pouze v množném čísle.

V americké angličtině se tato slova téměř vždy používají v jednotném čísle: výbor nebyl schopen se dohodnout (výbor se nemohl dohodnout). Chce-li však mluvčí zdůraznit, že členové popisované skupiny jednají odděleně, může do věty přidat osobní zájmeno v množném čísle. Příklad: tým zaujme svá místa , místo aby tým zaujal svá místa. Ve skutečnosti je však mnohem pravděpodobnější, že stejná fráze projde, když členové týmu usednou na svá místa (členové týmu usednou na svá místa) [16] . Názvy sportovních týmů se většinou shodují v množném čísle, i když je název gramaticky v jednotném čísle. Existují výjimky: The New York Times používá obě možnosti [17] .

Rozdíl se projevuje ve všech slovech označujících množiny ( hromadná podstatná jména ) - jak v obecných jménech ( team, company ), tak ve vlastních (např. v názvech sportovních klubů a družstev). Pro srovnání:

BrE: SuperHeavy je kapela, která by neměla fungovat nebo First Aid Kit  jsou kapela plná protikladů ; AmE: The Clash je známá kapela [18] [19] . V prvním případě je skupina uvedena v množném čísle, ve druhém - v jednotném čísle.

BrE: Španělsko je mistři ; AmE: Španělsko je šampionem .

Vlastní jména, která jsou gramaticky v množném čísle souhlasí se slovesy i v množném čísle v obou variantách: The Beatles jsou známá kapela ; Seahawks jsou šampioni. Jediná výjimka: v americké angličtině jsou Spojené státy historicky zavedeny (v jednotném čísle). Taková norma byla posílena v době po americké občanské válce , kdy se stupeň federální vládní kontroly nad regiony výrazně zvýšil. Ze stejných důvodů bylo slovo „nedělitelný“ přidáno do přísahy amerického národa věrnosti americké vlajce . Před občanskou válkou byly Spojené státy [20] častější .

Slovesa

Morfologie sloves
  • Minulý čas a minulé příčestí ( minulé příčestí ) sloves učit se , zkazit , kouzlit , spálit , snít , vonět , rozlít , skočit a další mohou být buď správné ( naučené , zkažené ) nebo nesprávné ( naučené , zkažené ). V britské angličtině se obě formy používají stejně. V některých slovech (jako tavit a skákat ) je však nepravidelná forma běžnější, zejména mezi reproduktory s přijímanou výslovností . Jiná slova jsou naopak častěji slyšet se správnou koncovkou. [21] V amerických dialektech jsou nepravidelné tvary vzácné a téměř nikdy se nepoužívají, ale opět existují výjimky ( burnt , leapt and dreamed ). [22]
    Koncovky s písmenem t jsou běžné ve starších amerických textech. Pokud je sloveso použito ve smyslu přídavného jména (jako u spáleného toastu ), koncovka může být libovolná. Nesylabické slovo learnèd /ˈlɜrnɪd/ (obvykle psané bez přízvuku ) ve smyslu „naučený“ nebo ve vztahu ke vzdělávacím institucím je v obou variantách angličtiny ve správném tvaru. Další výjimkou je přebývat a klečet. Jejich minulé tvary příčestí přebývají a klečí také v obou variantách. V Americe je však přijatelný i obydlí a pokleknutí .
  • Ve Spojeném království je minulý tvar slovesa rozsvítit , nikoli rozsvícen. Americká angličtina dává rozsvícený význam „zapálený“ a zapálený „zapálený“, jako v „Jevištní kulisák zapálil scénu a pak si zapálil cigaretu“ (Dělník zapálil jeviště a zapálil si cigaretu). [23] U slova fit je situace opačná: v britské angličtině je vhodnější fitting , ale v americké angličtině jsou sémantické potíže. Fitted používají Američané k označení uvedení předmětu do vhodného stavu (synonymum - suited ), stejně jako ve významu přizpůsobení důležitějšího předmětu k méně důležitému (konstrukce tvaru „ nasazeno X kolem Y“) . . Přizpůsobit se používá ve smyslu přizpůsobení méně významného objektu významnějšímu (konstrukce jako „ zasadit [-minulost] X do Y“). V případě, že se žádný z objektů nezmění, americká angličtina také používá fit (" The clothes [minulý-] fit ."; "The clothes [minulý-] mi dobře sedí.") . [24]
  • V britské angličtině , jediný spat je používán jako minulý tvar slovesa plivat ve významu “plivat” , v americké angličtině - plivat nebo plivl. [25] Plivnutí se používá v metaforách („Vyplivl jméno s úšklebkem“) nebo v případě, že se vyplivne něco jiného než samotné sliny („Vyplivl rybu hnusné chuti“). Ve všech ostatních případech dávají Američané přednost slinům .
  • Forma příčestí minulého slovesa saw v britské angličtině je sawn, v Americe je sawed. Pro srovnání - upilovaná / odpilovaná brokovnice (brokovnice). [26]
  • Minulá forma příčestí get se v moderní britské angličtině téměř nepoužívala; jedinou výjimkou jsou některé dialekty severovýchodní a západní Anglie. Místo toho se výraz got používá všude , s výjimkou některých zastaralých výrazů, jako jsou ill-gotten gains. Podle Kompaktního vydání Oxfordského anglického slovníku „Formát dostal se nepoužívá v britské angličtině, ale je docela běžný v severoamerické angličtině.“ Websterův slovník dokonce odkazuje na gotten jako na normu. Obvykle se v americké angličtině gotten používá ke zdůraznění získání předmětu a got  se používá k označení držení předmětu. Například: Už jste to dostali? (Dostal jsi to?) a Máš to? (Máš to?). Také v hovorové americké angličtině je gotten běžný ve frázových slovesech get , jako je vystoupit , dostat se , dostat se do , vstát a obejít. Například, kdybyste nevstávali tak pozdě, možná jste se nedostali do tohoto nepořádku. Forgot se také vyskytuje v americké angličtině jako minulý příčestí tvar zapomenout , na rozdíl od standardu a přijatého ve Spojeném království zapomenuté.
  • V britské angličtině se místo prokázaného používá minulé příčestí dokázané , v americké angličtině se obě možnosti používají téměř stejně. [27] V britské i americké verzi se prokázaný používá jako přídavné jméno a v ustálených výrazech jako není prokázáno (skotský rozsudek). [28]
  • Americká angličtina rozvíjí téma nepravidelných sloves, což dává vzniknout nesprávným hovorovým tvarům jako dove [29] [30] (od potápění ) a snuck [31] [32] (od plížit se ). Někdy americká angličtina dokonce mísí preterite a minulé tvary příčestí ( jaro-odpruzeno nebo jaro-odpruzeno [33] [34] ), a v důsledku toho se slovesa jako zmenšit nesprávně mění. Sloveso shrink by se tedy podle pravidel mění na shrink-shrank-shrunk , kdy stejně jako v americké angličtině může nastat shrink-shrunk-shrunken . [35] [36] Takové uniformy jsou považovány za nestandardní. V jednom z amerických stylových průvodců  – AP Stylebook – jsou neobvyklé minulé tvary některých sloves považovány za hovorové a hovorové a k použití se doporučují jejich správné ekvivalenty (to platí pro slovesa potápět se, prosit, plížit se a další). Formy holubice a snuck jsou ve Spojeném království považovány za nesprávné, ačkoli holubice je přítomna v některých britských dialektech a v britské řeči lze někdy slyšet snuck .
  • V průběhu dalšího vývoje struktury slovesných tvarů získala některá slovesa s nepravidelným preteritem v americké angličtině vlastní nestandardní tvary minulého příčestí. Například sloveso buy : minulý tvar je koupen , nově vytvořené minulé příčestí je koupeno . Takové změny jsou však nesystematické a projevují se člověk od člověka různě, většinou nepřekračují idiolekt . Tento jev se vyskytuje především na severu USA a dalších oblastech obývaných potomky německy mluvících přistěhovalců. Stojí za zmínku, že i v těch oblastech, kde je tato vlastnost běžná, nikdy nezíská uznání a nestane se obecně přijímanou normou.
Použití časů
  • Britská angličtina tradičně používá k popisu nedávných událostí present Perfect a příslovce již , jen nebo ještě. V americké angličtině lze pro tyto účely použít jak Present Perfect (pokud jde o fakta), tak Past Simple (pokud jde o očekávání). Americký způsob takového rozložení času se rozšířil až v posledních 20-30 letech a používá se na stejné úrovni jako Britové. V britské angličtině se v poslední době objevil trend k používání právě s Past Simple, zejména v titulcích a reklamních sloganech jako „Cable broadband právě zrychlilo“.
    • BrE: "Právě jsem dorazil domů" nebo "Právě jsem dorazil domů." AmE: "Právě jsem dorazil domů." ("Přišel jsem domů").
    • BrE: "Už jsem jedl" nebo "Už jsem jedl." AmE: "Už jsem jedl." ("Už jsem jedl").
  • Stejně tak je v americké angličtině někdy Past Perfect nahrazeno Past Simple.
  • V britské angličtině , have got nebo have může znamenat vlastnictví a have got to nebo must to může znamenat způsob . Formy s got se většinou nacházejí v neformálních kontextech, formy bez got ve formálnějších kontextech. V americké řeči je got běžnější než v britské řeči, ale ta druhá často používá got , aby dala akci větší význam. V hovorové americké angličtině hraje got roli slovesa mít, jako v I got two cars nebo I got to go .
  • Podmínkové věty v americké řeči mohou zahrnovat konstrukce jako bych nebo bych (zkráceně [I]'d nebo would've ) pro minulou dokonalost ( pluperfektum ) a prostou minulost ( minulé časy ). Například, kdybyste odešli hned, přišli byste včas; / Kdybych [by] uvařil koláč, mohli jsme si ho [mohli] dát k obědu. Tradičně se v angličtině konstrukce s by nepoužívají po , pokud se proto takové fráze v psané řeči v Americe nevyskytují. V rozhovoru je však tento fenomén charakteristický pro zástupce všech vrstev americké společnosti. Některé autoritativní zdroje dokonce definují takové konstrukce jako standardní pro americkou angličtinu, aniž by je klasifikovaly jako lidovou [37] [38] . Existují také případy, kdy se will after if používá také v britské angličtině. To se obvykle stává, když by nese modalitu, jako například v následující větě: Kdybyste mě jednou za čas poslouchali, mohli byste se něco naučit (Pokud byste mě někdy poslouchali, něco byste se naučili) [39 ] [40] . Dalším platným případem je, pokud akce v doložce if nastane po akci v hlavní větě. Například: Kdyby to udělalo Billovi radost, dal bych mu ty peníze Zde je chronologicky první akcí vydání peněz Billovi a poté jeho radost, tedy podmínka pod if označuje událost následující po události v hlavní části věty. V takových situacích je použití by after if přijatelné v obou variantách uvažované angličtiny.
  • Americký konjunktiv (morfologicky shodný s tvarem infinitivu) často používá mandativní klauze . Příklad: Navrhli, aby se ucházel o práci . V britské angličtině používání tohoto typu klauzule na konci 20. století téměř vymizelo a ustoupilo větám jako They navrhl, že by se měl ucházet o práci, nebo ještě nejednoznačnějším konstrukcím jako Oni navrhli, aby se ucházel o práci . Nicméně, věty s mandátními klauzulemi nikdy úplně nezapadly skrz historii britské angličtiny [41] .
Pomocná slovesa
  • Shall místo vůle je mnohem běžnější mezi Brity než mezi Američany [42] . Shan't (zkratka pro didn't ) se v americké angličtině téměř nikdy nenachází, místo toho se používá will't nebo am/is/are going to. Americká gramatika také často ignoruje některé historické rozdíly mezi should a would.
  • Složený parafrázovaný budoucí čas ( perifrastic future ) ve formě konstrukce „ be going to“ se v americké angličtině vyskytuje dvakrát častěji než v britské [43] .
  • Použití slovesa “dělat” jako pro predikát je jedinečné pro britskou angličtinu [44] . Například: "Mil Frank rád přírodu nebo fair play?" - "Proč, musel to udělat." V tomto případě by typická americká odpověď byla "Proč, musí mít.", bez "dělat" na konci [45] . Britové mohou používat „dělat“ k odpovědi ve všech formách [44] .
Přechodnost sloves

Následující slovesa se liší v přechodnosti při použití v americké nebo britské angličtině:

  • Agree (souhlasit, souhlasit) je v britské angličtině přechodné nebo nepřechodné sloveso, v americkém jazyce obvykle nepřechodné ( souhlasit se smlouvou / souhlasit s nebo na smlouvě ). V úředně psané americké angličtině se však mohou vyskytovat konstrukce, jaké mohou být dohodnuty mezi stranami (jak se strany dohodly), místo toho, jak mohou být dohodnuty mezi stranami.
  • Odvolání (podat stížnost) - obvykle nepřechodné v britské angličtině (používá se s proti ), přechodné v americe ( odvolání proti rozhodnutí k soudu / odvolání proti rozhodnutí k soudu ) [46] .
  • Catch up (znamenající "dohnat a předběhnout") - tranzitivní nebo netranzitivní v britské angličtině, přísně netranzitivní v americké ( dostihnout někoho / dohnat někoho ). Transitivní forma v americké verzi existuje, ale nabývá jiného významu: dohnat někoho znamená, že subjekt pomáhá objektu dohnat a předběhnout.
  • Cater (obstarat) - nesklonné v britské angličtině, tranzitivní nebo nesklonné v americe ( obstarat banket / obstarat banket ).
  • Claim (nárok, nárok na něco) – v britské angličtině někdy nepřechodné (při použití s ​​předložkou pro ), přísně přechodné v americké.
  • Meet je v americké angličtině tranzitivní, když se používá s ve významu „setkat se s někým“, jako včera jsme se setkali s generálním ředitelem. Přechodník ve významech „být někomu představen“ ( Chci, abyste se setkali s generální ředitelkou; je to taková milá dáma ), „pohybovat se, být vedle někoho“ ( Setkat se s generálním ředitelem na vlakovém nádraží ) a „ setkat se náhodou s kýmkoli“. Britská angličtina také umožňuje přechodníku meet with with znamenat „setkat se s někým“. Tato konstrukce se vrací do střední angličtiny . V poslední době si meet with ve Velké Británii opět získává na oblibě, a to i přesto, že meet with má ve skutečnosti jiný význam – „vnímat“, jak se například v návrhu setkal s nesouhlasem. Standardem pro obě varianty po dlouhou dobu zůstávala jiná konstrukce – setkat se s (jako v setkat se s někým ) [47] .
  • Poskytnout (poskytnout něco) - striktně monotranzitivní (jeden předmět, jeden objekt) v britské angličtině, mono- nebo ditranzitivní (jeden předmět, dva objekty) v americe ( poskytnout někomu něco / poskytnout někomu něco ).
  • Protest (ve smyslu "oponovat") - v britské angličtině nepřechodné, v americké tranzitivní ( Dělníci protestovali proti rozhodnutí / Dělníci protestovali proti rozhodnutí ). Nepřechodná fráze protest against v americké angličtině znamená „organizovat nebo účastnit se protestu“. Ve svém starém významu „prohlásit“ je sloveso protest vždy přechodné ( protestovat proti své nevině ).
  • Write – V britské angličtině nepřímý předmět tohoto slovesa obvykle vyžaduje předložku například : I'll write to my MP or I'll write to her. V některých případech je přítomnost předložky volitelná, totiž pokud nepřímý předmět vyjádřený zájmenem stojí před přímým předmětem vyjádřeným podstatným jménem, ​​jako v Napíšu jí dopis. V americké angličtině může být zápis také monotranzitivní ( napíšu svému kongresmanovi ; napíšu mu ).
Doplňkové
  • Slovesa zabránit (zabránit) a zastavit (zastavit) lze použít ve dvou různých konstrukcích: „zabránit/zastavit někomu něco dělat“ a „zabránit/zastavit někomu něco dělat“ (zabránit někomu v něčem). Druhá možnost je charakteristická spíše pro britskou angličtinu než pro americkou.
  • Některá slovesa se používají buď v infinitivní konstrukci to + nebo v konstrukci gerundia (např. začít něco dělat / začít něco dělat - začít něco dělat). Gerundium je běžnější:
    • V americké angličtině se slovesy start [48] , begin [49] , vynechání [50] , enjoy [51] ;
    • V britské angličtině se slovesy love [52] , jako [53] , zamýšlet [54] .

Přítomnost nebo nepřítomnost syntaktických prvků

  • Když se ve výroku vyskytnou dvě různé akce, v americké angličtině je přijatelné použít jít s holým infinitivem ( holý infinitiv ), tedy počáteční tvar slovesa bez částice to. Britové v takových případech oddělují dvě akce slovem a . Takže Američan řekne , že se půjdu vykoupat (půjdu se vykoupat) a Britové - půjdu se vykoupat (půjdu se vykoupat). V obou variantách je možná forma jít, pokud se předpokládá, že se akce nepovede, jako v Šel se vykoupat / vykoupat, ale vana byla plná dětí (Šel se vykoupat, ale tam byly v něm děti). Totéž platí se slovem přijít. V americké angličtině je vhodnější přijít se podívat, co jsem si koupil, v Británii – přijít a podívat se, co jsem koupil (pozoruhodně také typicky British Present Perfect) [55] . Zkracování a na 'n' se běžněji používá v americké angličtině ve větách jako "přijď 'n' si to" a "počkej 'n' vidět".
  • Liší se také použití předložek před uvedením konkrétního dne v roce nebo týdnu. Ve Spojeném království říkají, že ve čtvrtek rezignovala (ve čtvrtek odešla), ale v USA je poměrně populární volba She rezignovala ve čtvrtek bez předložky on. Obě varianty jsou v americké angličtině přibližně stejné. Někdy nemusí být předložka ani před měsíci: I'll be here December, nicméně takové tvary se obvykle označují jako hovorové.
  • Ve Spojeném království se ve větách tvaru „od nějakého času“ používá předložka from častěji než v USA. Tam, kde Britové říkají, že nové muzeum bude otevřeno od úterý (muzeum bude otevřeno od úterý), Američané spíše říkají, že nové muzeum bude otevřeno od úterý nebo v úterý . Tento rozdíl není vidět v konstrukcích typu „od A do B“ ( od A do B ), ve kterých Britové i Američané jednomyslně říkají od. Také v Americe říkají, že hra začíná v úterý a ve Spojeném království - hra začíná v úterý (premiéra hry v úterý).
  • Američtí právníci a kongresmani vždy mezi název nařízení a rok, kdy bylo přijato, přidávají předložku of . Jejich britští protějšky to raději nedělají – porovnejte americké Američany se zákonem o zdravotním postižení z roku 1990 a britským zákonem o diskriminaci postižených osob z roku 1995 .
Určitý článek
  • U některých podstatných jmen s významem místo ( moře, vězení, kolej ) se určitý člen nepoužívá, pokud se předpokládá určitý vztah podmětu k tomuto místu. Například říkají na moři (pokud myslíte námořník), ve vězení (vězeň) a na / na vysoké škole (student). V britské angličtině článek také nevyžaduje v nemocnici (o pacientovi) a na univerzitě (o studentovi), zatímco v nemocnici a na univerzitě jsou v americké angličtině považovány za normu. Kombinace na vysoké škole a ve škole jsou však v americké angličtině povoleny. Pokud se nejedná o pacienta nebo studenta, je určitý člen vyžadován v obou případech. Britové i Američané také nepřidávají článek k frázi rush hour (rush hour) - Brit. Angličtina  ve špičce / amer. Angličtina  v dopravní špičce .
  • Britská angličtina rozlišuje mezi frázemi v budoucnosti ("henceforth") a v budoucnosti ("ever in the future"). V americké angličtině se v budoucnosti používá k vyjádření obou myšlenek.
  • V britské angličtině je určitý člen vyžadován před některými výrazy, například tell (the) time , play (the) piano . V americké angličtině to není potřeba.
  • Když se odkazuje na číslované dálnice, britská angličtina vyžaduje určitý člen ("M25", "A14"), zatímco americká angličtina ne ("I-495", "Route 66"). Výjimkou jsou dialekty severních Spojených států , jižní Kalifornie a Arizony , kde jsou normou jména jako „33“, „5“ nebo „10“. Ulice jsou pojmenovány podobným způsobem - London Strand se místně nazývá Strand ; v Americe se název ulic odvíjí od konkrétního místa. Některé ulice se nazývají britské ( Boston Post Road ), jiné americky, bez článku.
  • V americké angličtině se rozlišují fráze v zadní části (za) a v zadní části. Ve Spojeném království se druhá fráze nepoužívá a je často zaměňována za první. Před a před se však v obou dialektech liší.
  • Data v mluvené britské angličtině také vyžadují článek, jako například „ jedenáctého července“ nebo „jedenáctého července “ . V USA se článek často vynechává a existují tvary jako „July jedenáctý“ a „July jedenáct“.

Předložky a příslovce

  • V USA může slovo přes znamenat časové období „od ... do ... (včetně)“, jako v pondělí až pátek (od pondělí do pátku včetně). Britové (a mnoho Američanů) místo toho používají pondělí až pátek nebo pondělí až pátek včetně. Vyskytuje se také od pondělí do pátku. V částech severní Anglie, hlavně v Lancashire a Yorkshire, zatímco ( pondělí zatímco pátek ) se používá pro podobné účely. Jinde v severní Anglii a Irsku je běžnější pondělí až pátek.
  • Když mluvíme o sportovcích hrajících v týmu, Britové používají předložku v: sportovci hrají v týmu. Američané k tomu používají předložku on: sportovci hrají v týmu . Obě možnosti se používají , pokud jde o hru za tým: spotsmani hrají za konkrétní tým.
  • V americké angličtině se funkční slovo out používá jako předložka ve smyslu „přes něco ven“ ve výrazech jako ven dveřmi ([výstup] dveřmi) nebo ven z okna (přes okno). Fráze „jump out of the boat“ v americké angličtině bude znít jako „vyskočit z lodi“, „vyskočit z okénka“ – „vyskočit z okénka“. Standardní americká angličtina nepřijímá tvary „vyskočit z lodi“ nebo „vyskočit z okénka“. Nicméně, „out of the porthole“ se používá v některých místních dialektech severovýchodních Spojených států. Out of převládá v britské angličtině , ale v řeči (zejména nářeční) lze také slyšet jednoduše ven [56] . Několik výrazů tradičně používá britskou variantu, jako například mimo veškeré uznání nebo mimo tým [57] .
  • Obyvatelé New Yorku a okolí, když mluví o procesu stání ve frontě, používají frázi on line (dvěma slovy). V jiných oblastech Spojených států se k tomu používá in line. Online (jedním slovem) všude znamená proces používání internetu (proto ruština online ). Pro označení samotné fronty se ve Spojeném království používá slovo fronta místo řádku. Ve Spojených státech se fronta za posledních dvacet let stala oblíbenou. Britové mají spoustu výrazů se slovem fronta: stát ve frontě, fronta, zařazení do fronty, sezení ve frontě nebo jen fronta . Když to řeknete Britovi, prostě nepochopí, co bylo myšleno.
  • Britové, aby řekli, že zvíře je v říji , používají frázi on heat a Američané - in heat .
  • Nepřechodné sloveso affiliate v britské angličtině vyžaduje předložku with nebo to, v americké angličtině - with nebo of (pokud je affiliate použit jako podstatné jméno, například "Microsoft is an affiliate of my company").
  • Sloveso enrol(l) (být napsáno) se používá s předložkou on v britské angličtině a s předložkou in v americkém jazyce. Například: "zapsat(l) do/do kurzu" (přihlásit se na kurzy). Rozdíl mezi zvolenými předložkami je v zásadě patrný v případech, kdy je vynecháno samotné sloveso: „Jsem (zapsaný) na kurz, který studuje...“.
  • Když mluvíme o ulici na adrese, Američané používají předložku on, zatímco ve Spojeném království v některých kontextech najdete in. V znamená patřit k městské ulici, na - k jakékoli jiné. Proto se ve vztahu k obchodům používá předložka v ( v Oxford Street ) a ve vztahu například k čerpacím stanicím na dálnici - on. Navíc ve frazémech, kde je umístění předmětu na ulici určeno poměrně přesně, se používají předložky, které jsou gramaticky vhodné pro samotný frazém. Příklad: předložka v " na konci Churchill Road."
  • V britské angličtině se u slova weekend (weekend, weekend) používá předložka at („at (the) weekend (s)“ - on the weekend) [58] . Konstrukce s předložkami na , over a během se slovem víkend používají také Britové, ale ne tak ochotně jako Američané.
  • Přidání předložky na konec otázky o poloze je pro Američany jedinečné, ačkoli tato praxe není v souladu s americkou jazykovou normou. Ve Spojeném království na v otázce „kde jste ?“ ("Kde jsi?") by bylo považováno za nadbytečné (s výjimkou některých dialektů); v Americe za nesprávné. Mezi dialekty jihozápadní Anglie je běžný další dodatek: ve stejných případech někdy používají předložku to, jako v "kam jdeš ? ".
  • Po slovesech talk and chat (to speak and chat) v americké angličtině jsou možné předložky with nebo to, britská angličtina umožňuje pouze to ( I'll talk with Dave / I'll talk to Dave ). Předložka to je podle britských zaměstnavatelů politicky korektnější , protože znamená dialog mezi dvěma lidmi, na rozdíl od kárání jednoho druhému. Oba používají s if talk je podstatné jméno, jako v "budu si s ním promluvit".
  • V obou uvažovaných dialektech je za slovem odlišný (ve významu „různý“) přijatelná předložka od, například „ Americká angličtina se v několika ohledech liší od britské“. V USA můžete také slyšet „ different than “ a tato konstrukce je považována za správnou, když je použita před vedlejšími větami („ American English is different than it be“ ). Britská alternativa je [ 59] [60] .
  • Když je slovo opak v opaku konstrukce podstatné jméno, britská angličtina používá tvar opačný k. V americké angličtině se ve všech případech používá opak . Použití opaku jako předložky ( naproti poště ) je již dlouho zavedeno v obou dialektech, ale nyní je běžnější v britské řeči.
  • Sloveso lze k podstatnému jménu příležitost (příležitost) připojit dvěma způsoby: příležitost + infinitiv s částicí to („možnost něco udělat“) nebo příležitost + of + gerundium („možnost něco udělat“). První konstrukce je běžná v obou dialektech, zatímco druhá prakticky zmizela z amerického použití a je často považována za anglicismus.
  • Když mluvíme o pojmenování předmětu po něčem, může Američan i Brit použít předložku po: „ řeka je pojmenována podle státu “ . Předložka pro v této situaci ("pojmenovaný pro stát") je právem považována za amerikanismus.
  • V britské angličtině najdete to za příslovcem blízko (“ žijeme blízko univerzity “ - bydlíme blízko univerzity). V americké angličtině se to stane pouze v případě, že příslovce nabývá srovnávacího nebo superlativního stupně: žije blíž/nejblíže domu vyšinutého vraha se sekerou (žije nejblíže/nejblíže domu šíleného vraha se sekerou).
  • Při označování volání na telefonní číslo Britové říkají na telefonní číslo, Američané - na telefonní číslo.
  • Když už mluvíme o příslušnosti zákonodárného zástupce regionu k jeho volebnímu obvodu, v USA se používá předložka od, ve Spojeném království - pro. Pro srovnání: "Senátor z New Yorku", "Poslanec za východní Cleveland."
  • V americké angličtině, fráze stranou od a oddělený od být používán se stejnou frekvencí; ve Spojeném království kromě je mnohem běžnější [61] .
  • Americká angličtina umožňuje kombinaci předložek off a of, takže jsou zde možné fráze jako „ off of“. Britové vezmou podobnou konstrukci pro slang . Srovnej Amer. Angličtina  Vyskočil z krabice a Brit. Angličtina  Vyskočil z krabice .
  • V americké angličtině lze místo úvodní konstrukce použít slovo absentující v nepřítomnosti [62] . Takže v Americe můžete slyšet „ Absent any námitky, návrh byl schválen “ (Pro nedostatek námitek byl návrh přijat). Britský ekvivalent by byl Při absenci jakýchkoli námitek byl návrh schválen ; tato forma je také běžná v USA.
Frázová slovesa
  • Sloveso pro vyplňování formulářů nebo dokumentů v americké angličtině je téměř vždy vyplněno, případně se vrací k německému ausfüllen. Ve Spojeném království se používá sloveso vyplnit. Američané však také používají v , pokud jde o jednotlivé řádky dokumentu - ( doplňte mezery - doplňte mezery). Výraz fill it all in (pravděpodobně odkazující na více dokumentů) je v USA stejně běžný jako fill it all out .
  • Sloveso „fork out“ lze do britské angličtiny přeložit jako fork out, v americké angličtině je běžnější fork (to) over nebo někdy fork up. V obou případech dochází k rozvětvení .
  • V obou zemích se používá sloveso beat up, což znamená, že zločinec bije svou oběť. Americká angličtina také umožňuje beat on (což se často používá k označení bubnování) nebo beat up na . Poslední dvě možnosti jsou často považovány za slang.
  • Když mluvíme o události odložené kvůli dešti, Britové používají sloveso rain off (aby se zabránilo dešti), Američané preferují rain out. Pokud byl tedy koncert odložen z důvodu silného deště, můžete to nahlásit například tímto slovním spojením: Koncert byl deštivý.

Jiné gramatické rozdíly

  • V názvech amerických řek slovo řeka (řeka) obvykle přichází za názvem řeky, jako v Colorado River , v názvech britských řek - naopak ( River Thames ). Mezi výjimky v britské angličtině patří řeka Fleet River a ty řeky, jejichž jméno je přídavné jméno (například Yellow River  Yellow River ) . Výjimky v americké angličtině jsou River Rouge a River Raisin . Obě tyto řeky jsou ve státě Michigan a dostaly své jméno od Francouzů, kteří ve státě kdysi žili. Americká tradice pojmenování je také používána v Austrálii; v jiných zemích Britského společenství jsou obě možnosti a neexistují jasná pravidla.
  • V britské angličtině se některé pozice nestanou gramatickými „tituly“ a nejsou umístěny před jménem osoby. Britská premiérka Margaret Thatcherová se tedy v dokumentech může jmenovat Margaret Thatcherová, předsedkyně vlády (Margaret Thatcherová, ministerská předsedkyně), v Americe budou preferovat zacházení premiérka Thatcherová (premiérka Thatcherová). Dalším příkladem je trenér Jones, v britské angličtině Mr Jones, trenér týmu, v Americe - Coach Jones.
  • Britská angličtina umožňuje hovorové použití sat místo sezení a sezení, například: Byl jsem tu seděl (místo sezení ) a čekal jsem půl hodiny; Rodina nevěsty bude sedět (místo sezení ) na pravé straně kostela . Podobné návrhy jsou zřídka viděny mimo Spojené království. V 60. letech 20. století jejich používání v řeči zradilo rodáka ze severní Anglie, ale začátkem 21. století se tento zvyk rozšířil na jih Velké Británie. Nejčastěji se konstrukce používá speciálně pro zdůraznění neformálnosti konverzace a nebude použita v oficiálním nebo písemném projevu, i když jí bude rozumět většina Britů. Podobně se místo stání používá stání. Většina Američanů, stejně jako někteří Britové, bude brát použití obou forem jako znamení, že osoba v popisované situaci sedí nebo stojí proti jejich vůli.
  • V některých částech centrálního severozápadu Spojených států lze jako předložku použít s . V mluvené řeči někdy nahrazuje standardní předložky ve frázových slovesech: Přijdu s místo Přijdu. Come with se používá jako zkratka pojď se mnou , například jdu do kanceláře - pojď s. Tento jev je pozorován v Minnesotě a přilehlých státech, kde velké procento populace tvoří imigranti ze Skandinávie a Německa ( německy  mitkommen ). Podobný výraz se nachází v jihoafrické angličtině , odkud pochází z holandštiny. Používají ho rodilí mluvčí afrikánštiny (která pochází z holandštiny) při komunikaci v angličtině. Britové tento design nepoužívají.
  • Slovo také (také) na konci věty se většinou vyskytuje pouze v americké angličtině a dialektech Severního Irska . Věta - final as well a too konstrukce jsou běžné v obou variantách, ale také jsou považovány za formálnější v britské angličtině.
  • Základním pravidlem pro výběr mezi neurčitými členy an a a v angličtině je, že pokud slovo začíná samohláskou, dává se an , pokud ze souhlásky - a . V uvažovaných variantách jazyka se však historicky vyvinuly některé fonologické rozdíly, které ovlivnily výběr článků. Například před slovy začínajícími na vyslovované h v nepřízvučné slabice někteří britští autoři (zejména starší generace) raději používají člen an místo a [63] . Příklady takových slov jsou halucinace , veselý , historický(al) , hrozný a strašný . Většina Britů má také tendenci používat před slovem hotel (hotel). Možná je to dáno etymologií slova, protože ve francouzštině, kde je slovo hotel přejato z , se h nevyslovuje (jako v ruštině) [64] . Použití slov v členu a před s výrazným h je více britské než americké. V moderní americké angličtině je to považováno za chybu [65] . Američtí autoři si vystačí s článkem a ve všech případech , i když někdy se a objeví před historic(al) [66] . Podle New Oxford English Dictionary je an before historic(al) vzácný i v britské angličtině [63] . Američané, na rozdíl od Britů, dávají člen an před slovo herb (tráva, rostlina) , protože v americké angličtině se h v tomto slově nevyslovuje.

Tvoření slov

  • Četnost používání písmene s na konci směrové přípony - ward(s) se v uvažovaných dialektech liší. Britové obvykle přidávají s , například: vpřed , směrem , vpravo , zatímco Američané vynechávají: vpřed , směrem , vpravo . Opět existují výjimky: poté , směrem a zpět je slyšet v USA a vpřed  ve Spojeném království. U frázových sloves se s nejčastěji nepoužívá, jako například u slovesa těšit se na . Tvary s s jsou charakteristické hlavně pro příslovce (a předložku směrem k ), ale ne pro adjektiva - u nich je přípona - wards extrémně vzácná. Britové a Američané tedy řeknou „ pohyb nahoru “ (pohyb nahoru, doslova: pohyb nahoru) bez s . V roce 1897 editoři Oxford English Dictionary analyzovali sémantické rozdíly mezi příponami. Podle jejich předpokladů - wardy vyjadřovaly směr silněji než - ward . Následný výzkum, včetně anglického lexikografa Henryho Fowlera při sestavování jeho slavného slovníku, tuto hypotézu vyvrátil.
  • V americké angličtině je běžné přidávat ke slovům den , noc , večer , víkend , pondělí a podobně koncovku -s , čímž vznikají příslovce, která znamenají zvyk něco dělat v určitou dobu. Příklad: příslovce večery (ve večerech) od slova večerní (večer), ve větě - býval jsem večer venku (chodil jsem večer). Jiný příklad: soboty (v sobotu) od soboty (sobota); knihovna je v sobotu zavřená (knihovna je v sobotu zavřená). Tak se tvořila příslovce ve staré angličtině , ale nyní je to spojeno hlavně s americkými jazykovými tradicemi. Veřejné mínění potvrzují i ​​seriózní publikace: Oxford English Dictionary v článku o výrazu spát noci přidává poznámku „ nyní hlavně N. Amer. kolok. "("Nyní většinou hovorový severoamerický."). Je pozoruhodné, že v článku o frázi pracovat v noci žádná taková značka není a tento výraz je považován za standardní pro britskou angličtinu.
  • V britské angličtině se agentní přípona -er často přidává ke slovu football ( football ) , čímž vzniká slovo footballer (footballer). Ke stejnému jevu dochází u slov kriket ( kriket ), nohejbal ( nohejbal ) a někdy i u slova basketbal ( basketball ). Americká angličtina používá místo fotbalista fotbalista . Pokud anglický název sportu může být také slovesem, pak se přípona -er vyskytuje v americké i britské angličtině: golfer ( golfer ), bowler ( bowler, bowler nebo bowls player ), shooter ( shooter ). Někdy britské formy proklouznou americkou angličtinou, například baller (basketbalista) ve jménu počítačové hry NBA Ballers . V tomto konkrétním případě je však baller převzat ze slangu to ball , což znamená „hrát basketbal“.
  • Anglicky mluvící spisovatelé a běžní rodilí mluvčí často tvoří nová slova spojením běžných složených slov do jednoduchých. Například zdravotní péče (zdravotní péče) místo zdravotní péče se již dlouho používá jako standard v britských a amerických oficiálních dokumentech. V americké angličtině existuje více takových slov - mnoho slov, která se v USA používají jako jedno slovo, je ve Spojeném království stále považováno za složené konstrukce.
  • Ve složených slovech <verb>+<podstatné jméno> Američané někdy používají slovesný tvar holého infinitivu bez to , zatímco Britové v těchto případech preferují gerundium . Příklady (americká angličtina nejprve): švihadlo / švihadlo (jump rope); závodní auto/závodní auto (závodní auto); pramice/veslice (veslice); plachetnice/plachetnice (plachetnice); kartotéka / kartotéka (skříň na spisy); oznamovací tón/oznamovací tón (telefonní tón); odkapávací deska/odkapávací deska (sušička na nádobí).
  • Americká angličtina z větší části upouští od flektivních přípon, čímž dochází ke zkrácení slov. Pro srovnání: kuchařka / kuchařka (kuchařka); Smith, věk 40 let / Smith, 40 let (Smith, ve věku čtyřiceti let); odstředěné mléko/odstředěné mléko (odstředěné mléko); domeček pro panenky/domeček pro panenky (domeček pro panenky); holičství/holičství (kadeřnictví) [67] . A v poslední době se tyto tvary rozšířily i do názvů spotřebního zboží: v USA si na plechovce se zeleninou můžete přečíst konzervovanou zeleninu (místo plné formy konzervovaná zelenina ) a na plechovce bramborovou kaši (místo bramborové kaše ) . balíček bramborové kaše .
  • Definice před podstatnými jmény mohou nabývat různých čísel v závislosti na variantě jazyka. Například drogový problém ve Spojeném království se nazývá drogový problém , v USA - drogový problém (i když lze slyšet i drogový problém ve Spojeném království). Sportovní rubrika v britských novinách by se jmenovala sportovní sekce , v americké jednosportovní rubrice . V britské angličtině je také slovo maths (zkratka pro mathematics  ) jednotného čísla, stejně jako americký ekvivalent, math .

Slovní zásoba

Většina rozdílů ve slovní zásobě mezi americkou a britskou angličtinou se týká slov označujících předměty a koncepty, které vznikly mezi 19. a polovinou 20. století. V té době byla nová slova pro jejich označení vytvořena samostatně ve Velké Británii a USA. Například většina slov pro objekty a koncepty v automobilovém ( auto/ auto ) a železničním ( železniční/železniční ) průmyslu se mezi Američany a Brity liší. Rozdíly jsou stále přítomny ve slangu a nadávkách (kde se často objevují nová slova), stejně jako ve frazeologických jednotkách a idiomech, včetně frázových sloves . Nejčastěji jsou nedorozumění v rozhovoru mezi obyvatelem Spojených států a obyvatelem Spojeného království způsobena slovy, která mají v odpovídajících variantách jazyka zcela odlišné významy. Stejné potíže mohou nastat při používání místních nářečních forem v řeči, i když oba účastníci rozhovoru pocházejí ze stejné země. V souvislosti s rozvojem informačních technologií se od poloviny 20. století přejímají nová slova v obou směrech prostřednictvím filmu a hudby. Vliv amerického slovníku na Brity je zvláště citelný.

Výzkumníci mají často potíže s klasifikací lexikálních rozdílů mezi jazykovými variantami. Britský lingvista David Crystal umístil některé běžné problémy na titulní stranu svého seznamu rozdílů ve slovní zásobě mezi americkou a britskou angličtinou. Doprovázel je následující poznámkou: „to by mělo stačit k pochopení, že při práci se zdánlivě jednoduchým seznamem ekvivalentů je třeba být opatrný“ [68] .

Přehled gramatických rozdílů

Pozornost! V tomto článku je lexikon chápán jako soubor sémantických jednotek, který kromě slov obsahuje i figury řeči a frazeologické jednotky. S tímto předpokladem je srovnání zjednodušeno.

Většina mluvčích obou variant jazyka zná navzájem svůj regionální lexikon díky obecnému interkulturnímu informačnímu prostředí, které se vyvinulo na konci 20. a počátku 21. století. Slova, která jsou použita pouze v jedné jazykové variantě, i když jim budou rozumět v jiné, bude partner vnímat jako cizí, až je postaví na roveň výpůjčkám z jiného jazyka. Pokud například Brit osloví svého amerického přítele slovem chap nebo mate , v jeho očích to bude vypadat stejně, jako kdyby Američan oslovil svého přítele španělským amigo .

Slova a výrazy odvozené z britské angličtiny

Většina mluvčích americké angličtiny zná alespoň pár čistě britských výrazů. Někdy může v konverzaci nastat zmatek, pokud účastníci rozhovoru nerozumí, jaký konkrétní význam slova - britský nebo americký - byl myšlen (jako například u slova sušenka ). Význam některých britských slov není těžké jednoduše uhodnout - například slovo řidičský průkaz (řidičský průkaz). V Americe však neuslyšíte významnou část britské slovní zásoby, takže slova jako nuff Američané neznají.

Slova a výrazy odvozené z americké angličtiny

Britové rozumí nejběžnějším americkým slovům, jako je chodník ( brit. anglicky  pavement  - chodník), plyn ( benzín/benzín  - benzín do auta), proti směru hodinových ručiček ( proti směru hodinových ručiček  - proti směru hodinových ručiček) a výtah ( výtah  - výtah). Je to dáno především vlivem americké popkultury a literatury. Ty výrazy, které se v popkultuře nevyskytují, například copacetic ( uspokojivý  - uspokojivý), nejsou ve Spojeném království známé.

Rozdíly Slova a výrazy s různými významy

Slova jako bill a biscuit se často používají v obou variantách angličtiny, ale v každé znamenají něco jiného. V americké angličtině slovo bill nejčastěji označuje papírové peníze, jako v "dolar bill" - " dolar bill ". Britské slovo bill odkazuje na splatnou fakturu, například „ účet za opravu byl 250 £ “ – „účet za opravu byl 250 liber šterlinků“. To, čemu se v USA říká sušenka , se ve Spojeném království nazývá koláček (ječný nebo pšeničný koláč) . Britská sušenka znamená totéž jako americká sušenka (cookie). Winston Churchill ve svých spisech připomněl kuriózní případ, kdy si na setkání zemí protihitlerovské koalice za 2. světové války představitelé Velké Británie a Spojených států navzájem nerozuměli kvůli slovesu to table , které má opačné významy v britské a americké angličtině [69] . To table v britské angličtině znamená "předložit otázku k diskusi", zatímco v americké angličtině - naopak "odložit diskusi na toto téma."

Britové pod slovem fotbal chápou fotbal podle pravidel fotbalové asociace , tedy stejného sportu, který se rusky nazývá fotbal. V Americe slovo fotbal znamená americký fotbal a tradiční fotbal se nazývá slovo soccer . Termín „ soccer “ se poprvé objevil v britské angličtině v 19. století, aby odlišil moderní, standardizovanou formu fotbalu od mnoha jiných odrůd ( ragby , americký fotbal a další). V moderním anglicky mluvícím prostředí je slovo soccer často mylně zaměňováno za amerikanismus, protože v současnosti se tento termín trvale používá výhradně v USA a Kanadě.

Podobně ve Spojeném království slovo hokej odkazuje na pozemní hokej a v Americe se odkazuje na lední hokej .

Jiné nejasnosti (tvrdé případy)

Uvažované jazykové varianty mimo jiné obsahují i ​​slova se zcela odlišnými významy. Dělí se do dvou skupin: první zahrnuje polysémantická slova, z nichž jeden nebo více významů je jedinečných pro nějakou variantu (americkou nebo britskou). Příklady slov z této skupiny jsou koupelna a záchod , protože v Americe je koupelna  jakákoli místnost, která má záchod , a ve Spojeném království je to pouze koupelna. Také záchod  - v USA záchodová mísa, v UK i záchod samotný . Do druhé skupiny patří slova, jejichž významy jsou v obou dialektech stejné, ale liší se kontext jejich použití, emocionální sdělení nebo přenesený význam. Příklady jsou chytrý , chytrý , šílený .

Některé rozdíly mohou vést k nedorozuměním a komunikačním potížím. Takže slovo fanny v britské angličtině je slangový výraz pro vulvu , když se, stejně jako v Americe, hýždě nazývají tak . Britský ekvivalent americké fanny bag je bum bag . Dalším příkladem je slovo fag (zkratka pro fagot ), což je v americké angličtině hrubá urážka, ale v britské angličtině je to velmi běžné polysémantické slovo. Mezi jeho významy patří „cigareta“, „tvrdá práce“, „špinavá a rutinní práce“, „náruč“ a dokonce i jedno z národních anglických jídel (vepřové kotlety , fagoty). V USA přídavné jméno pissed znamená „podrážděný“ a ve Spojeném království je to hrubé slovo pro stav alkoholického opojení (podobně jako ruské „buha“). Výraz nasraný v obou variantách znamená i podráždění.

Podobně se liší významy slova kalhoty . Pro Američany jsou to kalhoty ( Brit. English  trousers ) a pro Brity spodní prádlo ( English  underwear ). Americký význam kalhoty je také používán v několika dialektech severní Anglie . V jiných částech Británie je často označován jako amerikanismus, přestože pochází z zkrácení zastaralého francouzského slova pantaloons (kalhoty, moderní francouzské pantalony ).

Někdy rozdíly nejsou tak drastické. Například slovo docela v americké angličtině se používá jako náhrada za slovo velmi (velmi), jako v " I'm docela hladový " - "Jsem velmi hladový." V Britech se docela používá v řeči mnohem častěji a znamená „jako“ - „ Mám docela hlad “ ve Spojeném království bude chápáno jako „mám hlad“. Tato odlišnost významů může také vést ke zmatení.

Frekvence jednotlivých slov
  • Ve Spojeném království je legální používat while namísto while . V USA se jako spojka a jako předložka používá pouze while .
  • Slovo pád ve významu „podzim“ ( anglicky  podzim ) je Brity považováno za zastaralé. Navzdory skutečnosti, že pád v tomto smyslu se často vyskytuje v alžbětinské a viktoriánské anglické literatuře , je nyní Brity silně spojen s americkou angličtinou.
  • Pro označení tečky (interpunkční znaménko) se v britské angličtině používá výraz " tečka ", v Americe - " tečka ". Například slova bývalého britského premiéra Tonyho Blaira „Terorismus je špatný, tečka“ („Terorismus je špatný. Období“) by pro obyvatele USA přinesla stejnou sémantickou zátěž v následujícím záznamu: „Terorismus je špatný, tečka “. Pod vlivem amerických médií se však slovo perioda začíná objevovat v každodenní řeči Britů jako citoslovce , což znamená totéž, co ruské výrazy „a je to“, „a je to“.

Sociální a kulturní rozdíly

Tato část se zabývá těmi slovy a výrazy, které vznikly v důsledku samostatného sociálního a kulturního vývoje Velké Británie a Spojených států amerických.

Vzdělávání Škola Názvy vzdělávacích stupňů ve vzdělávacím systému Velké Británie (bez Skotska) a USA
Stáří Britská angličtina americká angličtina
název Alternativní/zastaralý název Akademický plán název alternativní jméno
1-4 Předškolní zařízení (volitelné)
Školka Playgroup Fáze založení 1 denní péče Předškolní
3-5 základní škola
recepce kojenecká recepce Fáze založení 2 Předškolka Pre-K
5-6 Rok 1 Kojenecký rok 1 Klíčová fáze 1 Mateřská školka
základní škola
6-7 ročník 2 Kojenecký rok 2 1. stupeň
7-8 ročník 3 První ročník Junior Klíčová fáze 2 2. stupeň
8-9 ročník 4 Druhý rok mladší 3. třída
9-10 ročník 5 Třetí ročník mladší 4. třída
10-11 ročník 6 Čtvrtý ročník mladší 5. třída
11-12 Střední škola / SŠ střední škola nižší střední škola
ročník 7 první forma [70] Klíčová fáze 3 6. třída
12-13 ročník 8 druhá forma 7. třída
13-14 ročník 9 třetí forma 8. třída
14-15 Rok 10 Čtvrtá forma Klíčový stupeň 4, GCSE střední škola
9. třída prvák
15-16 Rok 11 Pátá forma 10. třída Druhý ročník
16-17 Šestá forma / F.E. College [71] 11. třída Mladý věk
Rok 12 dolní šestý (AS) Klíčová fáze 5, úroveň A
17-18 Rok 13 Horní šestý (A2) 12. třída starší ročník

V USA se pátý stupeň ( 5. stupeň ) týká základní školy a osmý stupeň ( 8. stupeň ) je posledním stupněm nižší střední školy . V americkém vzdělávacím systému neexistují jednotné standardy pro dělení tříd, a proto mohou i v rámci stejného státu nastat nesrovnalosti v názvu a pořadí vzdělávacích stupňů.

Britové tradičně označují americkou střední školu jako střední školu a tento koncept platí pro veřejné i soukromé školy. V Americe také existuje přechodná fáze mezi základní a střední školou - tzv. střední škola nebo střední škola . Slovo střední škola se ve Velké Británii používá jako synonymum pro slovo junior school  - druhá polovina základní školy trvající 4-6 let. V závislosti na regionu se však význam pojmu střední škola liší. Například v Dorsetu ( jižní Anglie ) jde o druhý stupeň školního vzdělávání v třístupňovém systému ( třístupňový systém ), který obvykle zahrnuje 5.–8. ročník. Jinde, jako je město Evesham a okolní Worcestershire , druhá fáze probíhá od 6. do 8. ročníku, přičemž děti přecházejí na střední školu v 9. ročníku. Zcela jiný systém je přijat v Kirklees, West Yorkshire a ve vesnicích Dearn Valley. Školní vzdělávání je také rozděleno do tří stupňů, ale první z nich ( First School ) trvá šest let ( třídy Reception  - Year 5 ), druhý ( Middle School ) - tři roky (ročníky 6 až 8) a třetí ( High School ) - čtyřletý (ročníky 9 až 13) [72] .

Pojem veřejné školy v Americe a Velké Británii má dva protichůdné významy. Ve Spojených státech se tím rozumí veřejná vzdělávací instituce financovaná z daňových příjmů obyvatelstva (jako např. veřejné školy v Rusku). V Anglii a Walesu se naopak veřejnou školou rozumí prestižní soukromá nezávislá škola ( nezávislá škola ), ve které je vzdělávání placené. Nezávislé školy se také nazývají soukromé školy (soukromé školy) a tento název je oficiálně akceptován pro všechny placené školy v Severním Irsku a Skotsku. Název veřejná škola v těchto dvou regionech se obvykle nikdy nepoužívá ve stejném smyslu jako v Anglii. Existují však výjimky - skotská soukromá škola Gordonstoun , kde studoval princ Charles , je někdy také nazývána veřejnou školou (jako několik dalších škol ve Skotsku). Veřejně financované školy ve Skotsku a Severním Irsku se oficiálně nazývají státní školy (veřejné školy), ale někdy se jim také mylně říká veřejné školy , americkým způsobem. V samotných Spojených státech je státní škola chápána jako vyšší vzdělávací instituce pod kontrolou státu . Zmatek vzniká z více významů anglického slova state , které může odkazovat jak na stát ( sociální instituci nebo zemi), tak na samostatný stát USA . Název „ veřejná “ (veřejná) ve vztahu ke vzdělávání nebo vzdělávací instituci se poprvé objevil ve Spojeném království, aby rozlišoval mezi hodinami s učitelem doma ( soukromé vzdělávání  – soukromé vzdělávání) a třídami ve škole ( veřejné vzdělávání  – veřejné vzdělávání) [73 ] .

Řeč mluvčích obou variant jazyka obsahuje i některé další termíny pro označení speciálních škol. Například koncept přípravné školy ve Spojených státech zahrnuje všechny soukromé školy, které připravují studenty na přijetí na univerzitu. Ve Spojeném království je přípravná škola  soukromá škola pro děti do 13 let, ve které se studenti připravují na přechod na placenou střední školu. Termín farní škola v USA znamená placenou školu provozovanou náboženskou organizací, nejčastěji katolickou církví a její diecézí (obdoba farních škol v Rusku). Přídavné jméno " farní " ( farní ) se nikdy nepoužívá ve vztahu ke školám řízeným organizacemi protestantských fundamentalistů . Moderní britské veřejné školy pocházejí ze středověkých farních škol, které byly financovány místními náboženskými organizacemi. Ty byly zase pod kontrolou státu prostřednictvím anglikánské církve (anglikánství bylo oficiálním náboženstvím Anglie). Tento systém se částečně zachoval v moderním britském vzdělávacím systému a mnoho škol, zejména těch základních (děti do 11 let), neztratilo kontakt s církví. Jsou nazývány církevními školami , CE Schools nebo CE (Aided) Schools . Existují také tzv. náboženské školy , provozované římskokatolickou církví a dalšími náboženskými organizacemi, a to nejen křesťanskými .

Školy se zaujatým předmětem ve Spojených státech jsou označeny konceptem magnetických škol . Vyznačují se vysokými požadavky na přicházející studenty – na takovou školu se dostanete pouze tehdy, když úspěšně složíte přijímací testy. Takové školy jsou financovány ze státního rozpočtu. Britskou obdobou magnetických škol jsou akademie ( městské akademie ), které rovněž nabízejí bezplatné vzdělání. Do akademie nastupuje přibližně 10 % studentů, kteří složí přijímací zkoušky. Celkem je ve Spojeném království 36 místních odborů řízení vzdělávání ( Local Education Authority ), které vybírají nejlepší studenty pro jejich přestup na specializované školy. Výběr probíhá pomocí testu s názvem 11+ ( Eleven Plus ), který píší všichni studenti po dosažení 11 let. Nejlepší studenti (obvykle 10-23 % z těch, kteří psali) jsou přeřazeni na gymnázia s různými zaujatostmi , zbytek jde na střední školy (ucelené školy). Před britskou školskou reformou v 70. letech 20. století se základní škola mohla nazývat střední moderní škola , střední škola nebo dokonce akademie , v současnosti se tyto názvy používají pouze v těch regionech, kde nepůsobí místní školské úřady a studenti nejsou rozděleni podle schopnost . Podle statistik navštěvuje gymnázia pouze 6 procent britských studentů . Některé soukromé školy se také označují jako gymnázia, protože své moderní funkce plnily před příchodem veřejných škol.

Univerzita

Výraz „studovat předmět“ v britské angličtině může znít jako „ studovat předmět “, „ přečíst si předmět “ nebo jednoduše „ dělat předmět “. Fráze „ přečíst předmět “ byla donedávna běžná hlavně v nejstarších institucích vyššího vzdělávání, například na univerzitách v Oxfordu a Cambridge. Americkým protějškem jsou výrazy " studuj předmět " a " hlavní předmět ", místo hlavního lze použít i slova důraz a koncentrace . Fráze „ na hlavní v „ odkazuje na studentův obor, zatímco „ studovat předmět “ může odkazovat na jakýkoli předmět nebo kurz, který student navštěvuje.

Britská angličtina:

"Studovala biologii v Cambridge ."
"Četla biologii v Cambridge."
Vystudovala biologii na Cambridge.
Dělala biologii v Cambridge. ( hovorový )

Americká angličtina:

"Studovala biologii na Harvardu ."
"Vystudovala biologii na Harvardu."
Vystudovala biologii na Harvardu.
"Soustředila se na biologii na Harvardu."

Vzdělávací proces na britských univerzitách se skládá z modulů ( modulů ). Učí je učitelé, kterým se říká lektoři nebo tutoři . Slovo profesor nemá nic společného s výukou, ale znamená pouze mít profesorský titul . Na některých amerických univerzitách je slovo lektor ekvivalentní slovu instruktor . Toto slovo se používá, když je akademický titul učitele nižší než profesorský nebo neexistuje vůbec žádný. Ve všech ostatních případech se vysokoškolským učitelům říká „ profesor “ a titul přednášející mohou získat pouze učitelé pozvaní na určitou dobu nebo ti, kteří nemají vzdělání. V USA však existují univerzity, které plně navazují na britskou tradici.

Slovo kurz v Americe obvykle označuje proces studia určitého předmětu (například kurz v Anglii raného středověku , kurz integrálního počtu ) po určitou dobu (například během semestru), což je ekvivalent britského koncepty modulu nebo jednotky . Britští studenti chápou slovo course (neboli course of study ) jako celý proces učení, který je rozdělen do modulů ( modulů ).

Americké univerzity používají slovo disertace pro označení doktorské disertační práce (práce pro titul doktora věd  - Doctor ). Pro Brity je disertační práce  závěrečnou prací bakaláře (diplom) nebo magistra ( diplomová práce).

Nedorozumění může být způsobeno i rozdílným výkladem pojmu kolej ( college ) v uvažovaných dialektech. Ve Spojených státech je vysoká škola speciální vzdělávací instituce, do které lze vstoupit po střední škole za účelem získání vysokoškolského vzdělání ( bakalářský titul ). Ve Spojeném království je vysoká škola jakákoli vzdělávací instituce, kde absolventi středních škol mohou pokračovat ve studiu, aniž by nutně získali vysokoškolské vzdělání. Obvykle mezi tyto instituce patří Sixth form College , kde můžete opakovat A-Levels (závěrečné zkoušky pro studenty ve 13. ročníku), NVQ (zkouška k potvrzení profesní kvalifikace) a GSCE (zkoušky pro studenty 9. ročníku škol). Slovo „ College “ lze nalézt v názvech běžných středních škol ve Spojeném království a zemích Commonwealthu (příkladem je Dubai College ). Některé univerzity v Anglii udržují vysoké školy, které jsou součástí univerzity. Univerzity v Oxfordu, Cambridge, Aberdeenu , Londýně , Lancasteru , Durhamu , Kentu a Yorku se dělí na vysoké školy . Student např . King's College, Cambridge University, je tedy také studentem samotné Cambridgeské univerzity.

V USA i ve Spojeném království může slovo vysoká škola znamenat samostatnou fakultu v rámci univerzity, ale Britové pro to často používají slovo fakulta . Slovo vysoká škola v Americe se nachází v názvu postsekundárních vzdělávacích institucí, kde nemůžete získat vyšší vzdělání. V názvu těch vzdělávacích institucí, ve kterých je možné získat titul, se používá slovo univerzita . Existují však výjimky: Boston College , Dartmouth College a College of William and Mary jsou plné univerzity s pokročilými programy, zatímco Vincennes University poskytuje pouze vysokoškolské programy. Američtí studenti studující bakalářský titul (4 roky) nebo specialista (docent, 2 roky) se nazývají vysokoškoláci , bez ohledu na to, zda studují na vysoké škole nebo univerzitě. Sami studenti nazývají svou vzdělávací instituci ve všech případech vysokou školou. V americké angličtině se postgraduální studenti nebo doktorandi nazývají postgraduální studenti , v britské angličtině se jim říká postgraduální studenti (ačkoli lze slyšet i postgraduální studenty) . Studenti pokročilých odborných programů jsou známí pod názvem svého studijního oboru ( student obchodu , student práv , student medicíny ). Některé univerzity mají rezidenční systém . Na každé z univerzit mají koleje svou charakteristiku, ale všude je zachován obecný princip – soužití a stravování studentů. Při označení úrovně vzdělání se v USA používá slovo college ( college level ), ve Spojeném království - university ( university level ). Název vzdělávací úrovně (například vysokoškolské vzdělání - analogicky se školním vzděláním) v obou dialektech nezávisí na názvu vzdělávací instituce. Student na Dartmouth University tedy získává vysokoškolské vzdělání (vysokoškolské vzdělání) a student na Jesus College na Oxfordské univerzitě získává univerzitní vzdělání (univerzitní vzdělání).

V kontextu vysokoškolského vzdělávání má slovo škola v britské a americké angličtině dva různé významy. Britové používají slovo škola k označení katedry univerzity, zatímco Američané - děkanský úřad . School v britském slova smyslu se často používá jako synonymum pro slovo vysoká škola , což se odráží i v názvu například London School of Economics and Political Science .

V jiných kontextech nabývá slovo škola různých významů. Nejčastěji je slovo škola ve Spojeném království chápáno jako vzdělávací instituce sestávající ze základní školy (primary school), střední školy (střední škola) a závěrečných tříd pro přípravu na A-Levels (sixta). Pokud Brit „chodí do školy“ ( chodí do školy ), pak škola znamená všechny výše uvedené instituce. Pokud Američan „chodí do školy“, pak může také navštěvovat právní ( právnická škola ) nebo lékařské kurzy ( med school ) a získat přitom vyšší vzdělání. Studenti takových kurzů téměř vždy nazývají svou vzdělávací instituci „škola“ a sami sebe – „chodit do školy“ (stejně jako studenti, například Vyšší ekonomická škola v Rusku , která je navzdory svému názvu také univerzitou).

Slovo profesor je také v uvažovaných variantách angličtiny nejednoznačné. Ve Spojeném království (kromě University of London) je profesor  nejvyšším akademickým titulem (nezaměňovat s titulem ), následuje Reader , Senior Lecturer a Lecturer . V USA se každý učitel nazývá profesor. Hierarchie učitelských pozic na amerických univerzitách je postavena v pořadí (Full) Professor ( Professor ) - Associate Professor ( Associate Professor ) - Assistant Professor (první stupeň pod docentem).

Liší se také význam slova školné . Britské školné  je obecný název pro znalosti získané během studia na univerzitě. V americké angličtině slovo tuition znamená školné . 

Obecné pojmy

Ve vztahu k procesu složení zkoušky studentem nebo studentem se používá výraz take an exam , společný pro obě verze angličtiny. V britské angličtině lze také použít frázi sit an exam nebo sedět na zkoušku . Výraz sedět na zkoušku se ve Spojených státech tradičně používá v případech, kdy se myslí advokátní zkouška nebo speciální průběžné zkoušky v americkém magisterském a doktorském studiu ( souhrnné zkoušky ). Ve všech ostatních případech Američané říkají „ udělat zkoušku “. Opakování látky pro přípravu na zkoušky z britské angličtiny je označeno slovesem revidovat , v americkém jazyce - review . Odpovídající idiomy v obou variantách ( revidovat pro / revidovat pro ) jsou ekvivalentní.

Proces složení zkoušky sledují pozorovatelé, kterým se ve Spojeném království říká invigilators , a v USA proktoři nebo supervizoři zkoušek . Slovo proktor se také používá k označení osob odpovědných za disciplínu studentů na univerzitách v Oxfordu a Cambridge. Příprava zkušebních materiálů učitelem se ve Spojeném království označuje slovesem write ( učitel píše zkoušku ). V USA je tento proces označen dvěma slovesy a je rozdělen do dvou různých akcí: psaní a uspořádání materiálů samotných - psát , rozdávat práci studentům a provádět samotnou zkoušku - dát . Příklad: " Náš učitel předem napsal zkoušku a dnes nám ji zadal " - "Náš učitel připravil zkoušku předem a provedl ji dnes."

Britská angličtina:

"Včera jsem složil zkoušku ze španělštiny." "Včera jsem psal zkoušku ze španělštiny."
"Mám v plánu připravit pro své studenty těžkou zkoušku, ale ještě ji nemám připravenou." "Dám svým studentům těžkou zkoušku, ale ještě jsem ji nepřipravil."

Americká angličtina:

"Složil jsem zkoušky na Yale." "Složil jsem zkoušky na Yale ."
„Včera jsem strávil celý den psaním zkoušky. Jsem téměř připraven dát to svým studentům.“ „Včera jsem většinu dne strávil přípravou na zkoušku. Jsem téměř připraven to vzít."

Studenti a žáci dostávají za svou práci známky – ve Spojeném království známky , v USA – body nebo známky . Zhodnoťte práci - Brit. Angličtina  označit , Amer. Angličtina  třídit .

V americké angličtině existují speciální slova, která označují studenty konkrétní třídy střední školy ( high school ) nebo určitého vysokoškolského kurzu. Tato slova jsou prvák (prvák, nebo bez odkazu na pohlaví - frosh nebo prvák ), sophomore (druhák), junior (třeťák), senior (čtvrták). Při použití těchto slov je obvykle uvedeno, která vzdělávací instituce je myšlena ( Ona je prvák na střední škole. On je vysokoškolský junior. ). V obou zemích se slovo první rok používá jako náhrada za slovo prvák , ale v USA se o prvním ročníku v poslední době stále častěji mluví jako o studentech prvního ročníku. Jedinou výjimkou je University of Virginia , kde se od svého založení v roce 1819 slova „ první ročník “, „ druhý ročník “, „ třetí ročník “ a „ čtvrtý ročník “ používají k označení studentů v jejich příslušné vysokoškolské kurzy. Jiná terminologie je také používána v amerických federálních vojenských školách . Jejich studenti se nazývají názvem svého kurzu ( class ), ale v opačném pořadí - student prvního ročníku odpovídá „ čtvrtá třída “, student druhého ročníku „ třetí třída “ a tak dále. Studenti prvního ročníku na britských univerzitách se nejprve nazývají freshers , v britské angličtině neexistují žádná jména pro studenty jiných kurzů nebo školáky. Jména budoucích magistrů nebo profesorů na amerických univerzitách se skládají z čísla jejich kurzu a názvu studijního programu, například „ student medicíny druhého ročníku “ nebo „ kandidát pátého ročníku doktorského studia “. Studenti práv jsou zkráceni jako " 1L ", " 2L " nebo " 3L " (kurz a písmeno L - z práva  - právo), konstrukce tvaru " (ročník) ročník práv " se nepoužívají. Totéž platí pro studenty medicíny, kteří jsou označováni jako „ M1 “, „ M2 “, „ M3 “ nebo „ M4 “.

Když, jako v americké angličtině, sloveso absolvent (absolvovat) a z něj odvozené podstatné jméno absolvent (graduate) může charakterizovat osobu, která dokončila jakoukoli úroveň vzdělání (od mateřské školy po postgraduální školu ), umožňuje britská angličtina tato slova používat. pouze ve vztahu k vysokoškolským studentům nebo vyšším. Význam slova student je v Americe mnohem širší  – v USA to může být člověk jakéhokoli věku studující v jakékoli vzdělávací instituci. Ve Spojeném království se slovo student používá pouze pro studenty vysokých škol nebo studenty šesté třídy (ročníky 12-13). Pro studenty od 1. do 11. ročníku se tradičně používá slovo žák , ale v poslední době si získává na oblibě i student .

Někdy se mohou stát příčinou nedorozumění názvy samotných vzdělávacích institucí. V USA existuje několik „univerzitních středních škol“ ( University High Schools ), které nemají nic společného s univerzitami a nenabízejí vysokoškolské programy. Naproti tomu existuje jedna veřejná střední škola – Central High School Philadelphia  – ve které prvních 10 % absolventů získá bakalářský titul. Existuje také mnoho britských středních škol s americkým „ College “ ve svém názvu.

V procesu přijetí na americkou nebo britskou univerzitu (nebo střední školu) jsou mimo jiné vyžadovány doporučující dopisy z předchozího místa studia. V britské angličtině, takové dopisy jsou volány dopisy odkazu nebo odkazové formy a jejich kompilátoři jsou rozhodčí ; v americké angličtině, doporučující dopisy nebo formuláře doporučení a doporučující osoby .

Slovo personál v kontextu pedagogů má v americké angličtině užší význam. V USA se tímto slovem označují všichni ti zaměstnanci vzdělávacích institucí, kteří se nepodílejí na výuce a řízení, kdy členové fakulty (fakultní zaměstnanci) se nazývají akademičtí pracovníci. Ve Velké Británii se slovo staff používá ve vztahu k oběma (slovo faculty v britské angličtině znamená skupinu vzájemně propojených fakult).

Politika

Volba politika ve volbách ve Spojeném království je označena slovesem kandidovat na volby , v USA kandidovat na úřad . Politické termíny a výrazy v uvažovaných dialektech angličtiny se téměř neshodují.

Obchod a finance

Pojem „ výnosy “, známý v americké angličtině jako příjem nebo prodej (prodej), v britské verzi zní jako obrat .

Práce a zaměstnání

Při žádosti o práci ve Spojeném království zašlou uchazeči svému zaměstnavateli svůj životopis (CV) – stručný popis osobních akademických a profesních úspěchů. V Americe se v souvislosti s tímto dokumentem častěji používá termín résumé ( životopis ) a CV se používá pouze v akademickém prostředí. Americký životopis bývá podrobnější a obsahuje např. seznam všech vědeckých prací zpracovatele.

Doprava

Pro transport jako akci se v americké angličtině používá slovo transport , v Britech je to transport [74] . Tradičně ve Spojeném království slovo přeprava znamenalo jeden z typů trestního trestu  - exil ( trestní přeprava ). V americké praxi slovo transport obvykle hraje roli slovesa a téměř nikdy se nepoužívá jako přídavné jméno nebo podstatné jméno. Jedinou výjimkou jsou slova s ​​úzkým významem jako páskový transport ( pásková jednotka ) nebo vojenský transport ( vojenský transport ).

Silniční doprava

Rozdíly ve slovní zásobě Američanů a Britů jsou patrné zejména v terminologii silnic a silniční dopravy. Dvousměrná, víceproudová dálnice s předělem uprostřed se v britské angličtině nazývá dvouproudová silnice a v Americe dělená dálnice . Silniční předěl ve Spojeném království je centrální rezervace , v USA střední nebo středový předěl , dálnice je Brit. Angličtina  dálnice , amer. Angličtina  dálnice, dálnice, dálnice nebo dálnice . Britové nazývají vjezdy a výjezdy z přestupních křižovatek slip roady , v Americe jsou známější jako rampy a Američané rozlišují přestupní vjezdy ( on-rampy nebo entry slips ) a výstupy ( off-rampy nebo exit-slips ). Slovo slip road v Americe označuje silnice, které jsou rovnoběžné s dálnicemi . Takové silnice slouží k tomu, abyste se dostali na místo poblíž frekventované dálnice, aniž by na ní překážely provozu. V obou variantách angličtiny se takové silnice také nazývají frontage roads nebo service roads .

Ve Spojeném království, vnější pruh odkazuje na předjížděcí pruh na víceproudých dálnicích umístěných uprostřed (také nazývaný předjížděcí pruh nebo amer. angličtina  předjížděcí pruh ). Pruh pro běžný provoz na okraji vozovky se nazývá vnitřní pruh . V USA se slovo mimo pruh používá pouze při označení pruhu, který objíždí odbočku; druhý pruh je pak označen podle své polohy vůči vnějšímu pruhu ( pravý pruh , pokud levý pruh odbočuje, nebo levý pruh , pokud se jedná o pravý pruh). Existují také slova rychlý pruh („rychlý“ pruh) a pomalý pruh („pomalý“ pruh). V "pomalých" pruzích se auta většinou pohybují, v "rychlých" - při předjíždění. Tyto pojmy lze nalézt v obou variantách angličtiny.

Řízení pod vlivem alkoholu se ve Velké Británii označuje slovem řízení pod vlivem alkoholu , v USA řízení pod vlivem alkoholu . Právní podmínky se také liší: v USA je to řízení pod vlivem alkoholu (DWI) nebo řízení pod vlivem alkoholu (DUI), britský ekvivalent je opilý ve vedení motorového vozidla (DIC), nebo (častěji) řízení s nadměrným podílem alkohol [75] .

Některá slova pro automobilové výrazy se v britské a americké angličtině liší. Například:

Velká Británie USA Překlad
plynový pedál plyn [pedál], akcelerátor plynový pedál, plynový pedál
kapota kapuce [76] kapuce
bota kufr [76] [77] kmen
blatník, podběh kola, křídlo blatník [78] křídlo
kapuce, měkká/tvrdá střecha kabriolet top kabriolet top
parkoviště parkoviště [79] parkování , parkování
řidičský prúkaz řidičský průkaz řidičský průkaz
dvouproudová vozovka dělená dálnice [76] rozdělená cesta
kombi kombi [79] kombi
nadjezd nadjezd [79] viadukt , nadjezd
převodovka přenos [76] Přenos
krajnice rameno u silnice
juggernaut, nákladní automobil 18kolový, tahač-přívěs [80] nákladní auto
nákladní auto nákladní auto [77] nákladní vůz
tahač s návěsem přívěs návěs [79] sedlový vlak
manuál posun kniplu Manuální převodovka
dálnice dálnice [80 ] dálnice
chodník chodník [80] chodník
práce na silnici stavební zóna, práce na silnici Muži v práci
benzín benzín nebo plyn [76] benzín
salonek sedan [81] sedan
tlumiče tlumič [76] tlumič
klíč klíč [76] [77] klíč
přeškrtávání volnoběh [80] volnoběh
čelní sklo čelní sklo [76] čelní sklo
valchování aut přistavit vozidlo do servisu údržba
Železniční doprava

Rozdíly jsou i v pojmenování pojmů spojených se železnicí a vlaky . Dokonce i samotná železnice se ve Velké Británii a USA nazývá odlišně - železnice a železnice . Proto rozdíly v odvozených slovech: nádraží - Brit. Angličtina  nádraží a Amer. Angličtina  nádraží, nádraží . Britové říkají strojvedoucím nebo strojvedoucím , Američané jim říkají inženýři . Britští dirigenti reagují na stráže , zatímco američtí dirigenti reagují na dirigenty . Britská angličtina používá slovo body (vždy množné číslo) pro označení výhybek (spojky nebo vidlice), americký ekvivalent je switch . Železniční přejezd ve Spojeném království se nazývá úrovňový přejezd , v USA přejezd mimoúrovňový . Pražce jsou známé jako pražce ve Velké Británii a kravaty ( crossties ) v USA. Zastavovací plošiny ( britské anglické platformy ) v Americe byly nazývány dráhy ( amer. English tracks ). Typické hlášení stanice „Vlak odjíždí z koleje 3“ ve Velké Británii by tedy znělo jako „ Vlak odjíždí z nástupiště 3 “, v USA by znělo jako „ Vlak odjíždí z koleje 3 “. Eskortní vůz v britské angličtině - brzdící dodávka nebo strážní dodávka , v americkém - caboose . Americká fráze " Všichni na palubu!" “, který říkají hlasatelé v osobních vlacích před odjezdem vlaku, aby přivolali cestující na jejich místa, se ve Spojeném království nepoužívá. Místo toho se z reproduktoru přenese „ Posaďte se! “. ". Na konečné je požadavek na vystoupení z vlaku ve Spojeném království " All change!" “, a v USA –“ Vše ven! ".   

Televize

Tradičně je slovo show ve Velké Británii chápáno jako lehký zábavný program s pozvaným publikem a účastníky z řad popových hvězd . V americké televizi se jakýkoli program nazývá show , zatímco britské televizní programy jsou pojmenovány podle svého žánru - drama , seriál a další. V poslední době slovo show ve Velké Británii stále více nabývá amerického významu. V USA se sezóna televizního seriálu označuje slovem season , samotný seriál se označuje slovem seriál . V britské televizi může slovo seriál odkazovat buď na jednu sezónu (" série Grange Hill z roku 1998 ") nebo na sérii jako celek. Americké televizní vysílání (zkratka pro televizní  vysílání) se v britské angličtině nepoužívá. Ve vztahu k televiznímu programu v Británii se používají slovesa vysílat (vysílat), vysílat (jít v televizi), show (show).

Počet podlaží budov

Obě varianty angličtiny pojmenovávají podlahy budov odlišně . Ve Spojeném království je první patro patro nad vchodem do budovy. Patro, kde se nachází samotný vchod, se nazývá přízemí . Americký systém se shoduje s ruskojazyčným pojmenováním: první patro je patro, na které spadá hlavní vchod do budovy. Proto rozdíly v tlačítkách ve výtazích: v britském výtahu je tlačítko „G“ nebo „0“ zodpovědné za přízemí , v americkém - „1“, „G“ nebo „L“ (z lobby  - lobby, například v hotelu). Ve Spojeném království stisknutím tlačítka "L" nebo "-1" výtah přepraví cestující do podzemního podlaží (pokud má budova jedno podzemní podlaží) nebo do spodního podzemního podlaží (pokud jsou dvě). Horní podzemní podlaží je v tomto případě vyvoláno tlačítkem "U" (z horního přízemí  - horního podzemního podlaží).

Jedinou výjimkou jsou americké bytové domy - bytové domy ( britské anglické  bloky bytů ). V prvním patře je obvykle parkoviště a předsíň, takže číslování pater často začíná od druhého patra, kde se již nacházejí pouze samotné byty .

Imigrace

V americké angličtině je odmítnutí potenciálních přistěhovalců v určité fázi (odmítnutí vydat, prodloužit vízum , vstoupit do USA) označeno slovesem popřít ("Bylo mu odepřeno vstoupit do USA"). Ve Spojeném království se pro podobné účely používá sloveso odmítnout („Jeho žádost o vízum byla zamítnuta“) .

Jednotky měření

Čísla

V řeči a psaní čísel ve slovech Britové sčítají a mezi bitové páry: sto šedesát dva (162) nebo dva tisíce tři (2003). V Americe a je volitelné: sto šedesát dva nebo dva tisíce tři .

V některých amerických školách je obvyklé učit studenty vyslovovat desetinné zlomky jako obyčejné zlomky . Americký žák páté třídy tedy bude znít číslo 13,7 (v americkém a britském pravopisu - 13,7) jako třináct a sedm desetin (doslova - třináct a sedm desetin). V úřední řeči se to vyskytuje stále méně často a postupně mizí ze školních učebnic. Britové vysílají stejné číslo jako třináct bodů sedm (doslova - třináct bodů sedm).

V ústní řeči mohou být čísla před rokem 1900 v obou verzích angličtiny vyslovována ve stovkách, to znamená, že číslo 1200 bude znít jako dvanáct set (dvanáct set). Američané však v této praxi pokračují v mnohem větším počtu a používají ji častěji; například v americké angličtině lze číslo 2400 vyslovit jako dvacet čtyři sta (dvacet čtyři sta), zatímco Britové již používají normativní dva tisíce a čtyři sta (dva tisíce čtyři sta).

Roky se však vždy uvádějí ve stovkách: 1234 se vyslovuje dvanáct třicet čtyři na obou stranách Atlantiku . Roky po dvoutisící znějí jako dva tisíce (2000, doslova - dva tisíce), dva tisíce (a) jedna (2001) a tak dále, po dvou tisících deseti se objevují označení jako - dvacet deset (2010, doslova - dvacet deset ) přicházejí do módy, dvacet čtrnáct (2014) a tak dále.

K označení čísel domů (nebo autobusů) používají Britové jednotlivá čísla (například v případě čísla 272 - dva sedm dva  - dva sedm dva) nebo celé jméno ( dvě stě sedmdesát dva  - dvě stě sedmdesát dva). V Americe se používá smíšená verze - dva sedmdesát dva (dva sedmdesát dva).

Systémy pojmenovávání velkých čísel (miliardy, biliony atd.) používané ve Spojených státech a Velké Británii se také liší . Američané používají slovo miliarda ve významu miliarda (1 000 000 000), zatímco Britové až do konce 20. století nazývali bilion bilionem (1 000 000 000 000) [82] . V roce 1974 informoval britský premiér Harold Wilson Dolní sněmovnu o přechodu země na krátkou škálu kalkulu. Proces přechodu byl nakonec dokončen v roce 1975, kdy britský kancléř státní pokladny Denis Healey oznámil zahájení používání amerického systému ve vládních finančních statistikách. Miliarda byla také označena slovem miliarda , odkud se stěhovala do většiny evropských jazyků , včetně ruštiny. Americká verze ve Spojeném království však brzy nahradila dřívější označení a slovo milliard je nyní považováno za zastaralé v obou variantách, spolu s billard (neplést s billiard  - billiard ) a trilliard . Ve všech hlavních publikacích ve Spojeném království, včetně BBC , se po dlouhou dobu po převodu do amerického systému používal výraz tisíc milionů , aby se předešlo dvojznačnosti; nyní se všechny přesunuly na miliardu .

Mnoho lidí nemá s takovými čísly zkušenosti a nejsou zvyklí je vídat v tištěných textech, takže mimo Ameriku je slovo miliarda často chápáno jako 10 12 . Kromě toho různé země přijaly různé systémy pojmenování čísel, takže při použití angličtiny v mezinárodní komunikaci je význam takových slov vždy vysvětlen.

Číslo nula v britské angličtině má několik jmen: nula , nic , oh , nebo nula (při oznamování skóre ve sportu). V americké angličtině je nejčastěji používaným slovem nula , následuje oh (ačkoli oh se nepoužívá pro množství) a slangová slova jako zilch nebo zip jsou nejméně častá . Například ve sportovních přenosech můžete slyšet fráze jako tým vyhrál dva zip (tým vyhrál se skóre dva – nula) nebo tým vede sérii dva – nic (tým vede se skóre dva – nula ). V případě, že Američané oznámí skóre fotbalového zápasu ( Brit. English  football , Amer. English  soccer ), někteří novináři mohou použít britskou nulu , ale to se stává jen zřídka. Když někdo nadiktuje partnerovi, například telefonní číslo nebo číslo kreditní karty, pro pohodlí v obou případech se číslo nula téměř vždy vyslovuje jako oh . Vzhledem k tomu, že slovo oh se také nazývá latinské písmeno O , při vyslovování e-mailových adres používají nositelé obou možností jiné názvy.

Při vyslovování po sobě jdoucích čísel (například telefonních čísel) vkládají Britové slovo double před dvě stejná čísla. Takže 007 v britské angličtině zní jako double oh seven . Výjimkou je britské tísňové číslo 999, které se vždy píše devět devět devět , a číslo šelmy , které je vždy šest šest šest . V USA se tísňové číslo 911 vyslovuje devět jedna jedna a 9/11 (označení pro útoky z 11. září 2001 ) je devět jedenáct .

Peněžní jednotky
  • Určité množství peněz mohou Američané a Britové vyslovovat odlišně. Například jeden a půl dolaru na americký způsob - dolar padesát ( libra šterlinků  - libra osmdesát ), na britský způsob jeden dolar padesát a jedna libra osmdesát . Pro hodnoty vyšší než jeden dolar v Americe buď úplně vynechají všechny názvy peněžních jednotek, nebo je nechají úplně – 2,20 dolaru bude znít jako dva dvacet nebo dva dolary a dvacet centů . V USA tedy nikdy neřeknou něco jako dva dolary dvacet , protože je tam jen jedna jednotka. Ve Spojeném království jsou naopak nejběžnější možnosti jako dvě dvacet nebo dvě libry dvacet .
  • Od rodilého britského mluvčího angličtiny můžete často slyšet výraz „ jeden tisíc dvě stě dolarů “ než „ tisíc dvě stě dolarů “. Posledně jmenovaný design je oblíbenější mezi Američany.
  • V britských rozhlasových a televizních reklamách jsou celá čísla označující cenu často vyslovována odděleně číslicemi. Například typickou frázi z reklamy „ na prodej za 399 GBP “ („Sleva cena – 399 GBP“) lze vyslovit ve formátu na prodej za tři devět devět . Plná forma tři sta devadesát devět liber se téměř nikdy nepoužívá. V americké reklamě se objevují fráze jako na prodej za tři devadesát devět a v závislosti na kontextu může být nabízená částka buď 399 dolarů nebo 3,99 dolarů. Britové, výslovností jako tři devadesát devět, chápou dělení na libry a pence a pro ně bude tato částka vždy znamenat 3,99 libry šterlinků.
  • Britské slangové slovo quid souvisí s americkým dolarem a používá se k označení celého počtu liber nebo dolarů, například padesát tři liber (53 liber) a čtyřicet sedm babek (47 dolarů).  V obou dialektech se také vyskytuje slovo grand - tisíc dolarů nebo liber. Quid byl také používán v Irsku, nejprve pro irskou libru a pak pro euro . Slovo libra se v množném čísle většinou nepoužívá, až na jedinou výjimku – ve výrazu libra in (vyhrát nebo vydělat velkou sumu peněz).
  • Rodilý Američan anglicky mluvící může napsat 3,24 centů jako 324 USD nebo 324 USD (běžné na účtenkách). Britové zapíší 3,24 £ jako 3,24 £ nebo někdy jako 3-24 £. Za symbolem měny může být mezera, nebo nemusí být žádný symbol – pravopis závisí na kontextu [83] .
  • Při dešifrování peněžních částek na šekech ( šek ) Američané zapisují centy jako obyčejný zlomek ( tři a 24 ⁄ 100 ). Nepřidávají slovo „dolary“ na konec, protože je již vytištěno na šekech. Britské šeky ( šek ) také ne zcela dešifrují částku a obvykle píší pence v číslech. Britské opce - tři libry a 24 pencí , tři libry - 24 nebo tři libry - 24p . Aby se předešlo podvodům se šekem, v USA se za celé částky přidávají prázdné zlomky ( 3 a 00 ⁄ 100 nebo tři a ne 100 ⁄ ) a ve Spojeném království slovo pouze ( tři a pouze ). Šek například na tři dolary nebo libry tedy nelze změnit na tři miliony podpisem nul na konci.
  • Slovo libra je ve Spojeném království symbolem libry (£), v USA je toto slovo chápáno jako znak hash (#, britská angličtina  hash ). V období od 60. let 20. století do 90. let 20. století nazývaly hlavní britské telefonní společnosti ( skupina BT a její předchůdci) mřížku na klávesnici telefonu jiným slovem - gate . Dosud neupadl do nepoužívání.
  • V hovorové britské angličtině slovo libra (libra) nesmí mít množné číslo. Takže v každodenní komunikaci nejsou fráze jako tři libry čtyřicet (místo liber ) nebo dvacet liber za týden neobvyklé . Podle konvence existují názvy měn, které nemají množné číslo, například rand ( rand ) a jen ( jen ) a slovo libra nezmění číslo pouze tehdy, když je použito jako součást složených přídavných jmen, jako je dvacet libra-a - týdenní zvýšení platu . V Americe jsou všechny výše uvedené možnosti stejně pravděpodobné. Euro ( euro ) se nejčastěji používá v množném čísle ( eura ), a to i přes mandát EU neměnit podobu slova euro v obchodní řeči. V Irské republice je však jednotné číslo běžnější ve všech situacích.
  • Britové často zkracují slovo penny ( penny ) v konverzaci pouze na první písmeno p . Fráze jako 3 libry 12 p jsou stejně běžné spolu s 3 libry a 12 p ; 3 libry 12 haléřů ; 3 libry a 12 pencí (3 libry a 12 pencí); nebo 8 p spolu s 8 pencemi (8 pencemi).
  • V americké angličtině mají mince menší než jeden dolar své vlastní názvy – nikl (5 centů, půl desetník ), desetník (10 centů, desetník ), čtvrtiny ( 25 centů ). V britské angličtině měly mince také svá vlastní jména, ale po reformě z roku 1971 (převod libry na desítkovou soustavu ) se staré názvy přestaly používat. Někteří mluvčí britské angličtiny starší generace si stále pamatují názvy mincí z doby před reformou, včetně jejich hovorových „přezdívek“ jako bob (1 / - - jeden šilink ) nebo tanner (6d - šest pencí ), ale nepoužívají se k označení na moderní mince. Nyní se mince nazývají nominální hodnotou - například 10pencová mince může být nazývána " 10pencový kus ", " 10p kus " nebo jednoduše " 10p ". Mince v hodnotě jedné a dvou liber se nazývají trochu jinak - jedna libra a dvoulibrová mince .
Termíny

Krátké formy psaní dat v uvažovaných variantách angličtiny se výrazně liší. Hlavní rozdíl je v tom, že v USA předchází měsíc v jakémkoli zápisu den, ve Spojeném království je to naopak. Například 25. prosinec 2000 v britském záznamu bude vypadat jako 12/25/00 nebo 12/25/00 (podobně jako v ruské praxi), v americkém záznamu - 25/12/00. Po problému z roku 2000, který byl senzační po celém světě , se v Americe stále častěji používají jiné formáty, jako například 12/25/2000, 12/25/2000 nebo 12/25/2000, ale zatím stávající formát zůstává převládající. Občas jsou v obou zemích i jiné možnosti označení dat, například podle normy ISO 8601 (2000-12-25). Nejčastěji se vyskytuje u programátorů, vědců a specialistů v jiných oborech, pro které je důležitá jednoznačnost v zaznamenávání dat a možnost kombinace znakových a chronologických sekvencí. Jiné formáty zápisu mohou být nedefinované: 06/04/05 může znamenat 4. června 2005 (norma USA), 6. dubna 2005 (norma Spojeného království) nebo dokonce 5. dubna 2006 (stará norma ISO 8601 se dvěma znaky vyhrazenými pro rok).

Kvůli rozdílům v pořadí měsíců a čísel v datech Britové zřídka používají americké slovo 9/11 (vyslovováno devět-jedenáct ) používané v médiích k označení útoků z 11. září 2001 (v Americe se toto datum píše 9. /11/2001). Po setkání s 11. zářím v textu však rodilý britský anglický mluvčí snadno pochopí, o co jde. V médiích Spojeného království (například na BBC ) je preferováno jméno „ září 11. “ , ale 11. září je v tištěných publikacích z prostorových důvodů běžnější.

Při psaní měsíce kurzívou ve Spojeném království je zvykem psát nejprve den a poté měsíc, například 21. duben . Měsíc přede dnem se v drtivé většině případů píše pouze v USA. Britové také často odhalí řadové koncovky když píše čísla; takže 21. duben se změní na 21. duben (od dvacátého prvního  do dvacátého prvního). Kromě toho se v britském projevu data vyslovují celá, se všemi předložkami a členy – „ 21. dubna “, kdy jsou, stejně jako v písemné podobě, často vynechána služební slova – „ 21. dubna “. V Americe se bude psát stejné číslo jako 21. duben . V americké angličtině existuje pouze jedna výjimka – „ The Fourth of July “ („čtvrtý červenec“, Den nezávislosti USA ) se vyslovuje a píše podle britských pravidel.

Následující fráze jsou běžné hlavně ve Spojeném království: „ týden dnes “, „ týden zítra “, „ týden úterý “ a „ úterní týden “ (druhé se také používá v centrálním Texasu ). Uvedené stavby označují den, který nastává nejdříve o týden později. „ Čtrnáct dní pátek “ a „ pátek čtrnáct dní “ znamenají pátek za dva týdny. „ Týden v úterý “ a „ čtrnáct dní v pátek “ může odkazovat jak na minulost („ v úterý je týden, musíte si vzít další “), tak na budoucnost („ uvidíme se za týden v úterý “), v závislosti na na kontextu. Tradičně americké konstrukce zahrnují „ za týden ode dneška “, „ za týden od zítřka “ a další. Fráze jako „ čtvrtek minulý “ nebo „ čtvrtek pryč “ lze nazvat britskými, Američan místo nich řekne „ minulý čtvrtek “. „ Uvidíme se (ve) čtvrtek přichází “ nebo „ sejdeme se tento nadcházející čtvrtek “ v britské angličtině znamená čtvrtek aktuálního týdne, zatímco „ ne až ve čtvrtek příštího “ znamená příští týden.

Čas

24hodinový formát času (18:00, 18:00 nebo 1800) je časovým standardem ve Spojeném království a dalších evropských zemích . Tam se používá všude, včetně jízdních řádů letů, vlaků a autobusů. Ve Spojených státech se 24hodinový formát vyskytuje pouze v ozbrojených silách, policii, letectví a medicíně. V britské angličtině jsou hodiny a minuty odděleny tečkou (.), v americké angličtině jsou odděleny dvojtečkou (:), například 23:15 nebo 23:15 (USA) a 23:15 nebo 23:15 (UK ) [84] .

Patnáct minut, které uběhly od začátku hodiny, se v britské angličtině nazývá čtvrtina minulost nebo čtvrtina po a Američané někdy používají čtvrtinu po . Patnáct minut zbývá do další hodiny (v ruštině „patnáct minut až hodina“) je ve Spojeném království označeno konstrukcí „ čtvrti na “; a v USA - s konstrukcemi " čtvrtina ", " čtvrtina to " ( Severní USA ) nebo " čtvrtina 'til " (Appalachians). Pro označení třiceti minut od začátku hodiny („půl druhé“, „půl druhé“) je v obou verzích obvyklé říkat „ půl druhé “ (dříve v Americe bylo také „ půl po “). V neformální britské řeči se slovo minulost často vynechává, a proto jsou možné varianty jako půl pětky , což znamená ne půl páté jako v ruštině, ale půl šesté (17:30). Americanisms top of the hour a bottom of hour Britové nepoužívají. Konečně tvary jako jedenáct čtyřicet (11:40) jsou běžné v obou uvažovaných dialektech.

Mše

V každodenní britské řeči je tělesná hmotnost člověka deklarována v kameni (14 liber ). Brit tedy může říci, že váží 11 kamenů a 4 libry („ 11 kamenů 4 “) a ne 158 liber („ 158 liber “), jak stejnou váhu nazývají v USA. Většina Američanů kameny nezná a nikdy je nepoužívá. Kilogramy ( britská angličtina  kilogramy , amer. angličtina  kilogramy ) ve Spojeném království byly dlouho oficiální jednotkou hmotnosti, ale většina obyvatel Spojeného království stále nezná jejich váhu v kilogramech. V neformální komunikaci se tomu nevěnuje pozornost a neznalost kilogramového systému běžným lidem způsobuje problémy jen výjimečně (např. pokud je člověk v nemocnici).

Při použití jako měrná jednotka (za číslem) slovo kámen nepřebírá množné číslo, například „ 11 kamenů “ spíše než „ 11 kamenů “. Pokud jde o název kamenů jako měrnou jednotku, odmítne - " Zadejte prosím svou váhu v kamenech a librách " - "Zadejte svou váhu v kamenech a librách."

Matematika

Kromě rozdílů v názvu samotné matematiky ( Brit. Eng.  Maths , Amer. Eng.  Math ) existují určité nesrovnalosti v termínech, které s ní souvisí.

Lichoběžník ( čtyřúhelník s jedním párem rovnoběžných stran) je britskými a americkými geometry nazýván odlišně - Američané preferují lichoběžník a Britové preferují lichoběžník . Stejná situace je s názvem sklonu přímky, který se v Americe nazývá svah a ve Velké Británii - gradient . A konečně, operace faktorizace polynomu ( faktorizace ) je v USA známá jako faktoring , zatímco ve Spojeném království se pro její označení používá slovo faktorizace . Odtud odpovídající slovesa - faktor a faktorizovat .

Britové obvykle nepoužívají slovo matematika ve vztahu k jednoduché aritmetice (2+2=4). Pro to existuje samotné slovo aritmetika (aritmetika).

Vánoční blahopřání

Když si Severoameričané navzájem přejí veselé Vánoce , říkají " Veselé Vánoce!" ". Ve Spojeném království zní blahopřání obvykle jako " Happy Christmas!" ". V poslední době také americké obchody začínají zákazníkům blahopřát slovy „ Happy Holidays “ („Happy Holidays“), která označují všechny zimní svátky různých národů a náboženských vyznání (Vánoce, Den díkůvzdání , Nový rok , Chanuka , zimní slunovrat , Kwanzaa ). Ve Velké Británii se tato fráze nepoužívá. Výraz „ Sezónní pozdravy “ je v obou zemích stejně běžný a často se tiskne na vánoční pohlednice . Význam slova „ sezóna dovolených “ (nebo „ období dovolených “) se liší: v USA to znamená zimní prázdniny (prosinec–leden) a ve Spojeném království období letních prázdnin (červen–srpen).

Idiosynkratické rozdíly

Řečnické figury

Mluvčí obou druhů angličtiny používají výraz „ I could't care less less “ k vyjádření své lhostejnosti k čemukoli. V Americe se však pro stejné účely často používá „ Mohl bych se starat méně “ . Tato fráze však v sobě nese dvojznačnost, protože v doslovném překladu význam této konstrukce stále implikuje přítomnost nějakého zájmu o něco.

Obě možnosti obsahují také výrazy " nevadí mi to " ("nevadí mi") a " je mi to jedno " (stejný význam, ale s nádechem lhostejnosti k výsledku kvůli jeho banalitě). Nicméně odpověď například na otázku „ Čaj nebo káva?“ “ („Čaj nebo káva?“) v USA se může stát „ Je mi to jedno “ a ve Spojeném království – „ Nevadí mi to “, a obě použité fráze společně vytvářejí sémantický rozpor.

V britské angličtině je fráze „ I can't be arsed (to do something) “ vulgárním ekvivalentem běžné angličtiny „ I can't být obtěžována “, což znamená neochotu člověka něco udělat (v ruštině – „I nemám na to“). Pro ty, kteří neznají britskou výslovnost, může tato fráze znít jako „ Nemůžu být požádáni “, ale vyslovuje se s jihoanglickým přízvukem.

Od Britů je slyšet výraz „ Žádný strach! “, což je ekvivalentní tomu použitému v obou verzích anglického „ No way! (výkřik "Ne!"). Příklad z textu britské spisovatelky Dorothy Sayersové :

Ot. Budete pokřtěni v této víře?
A: Žádný strach!  z Creed nebo chaos? : A další eseje z populární teologie [85]

Pokud použijete tuto frázi v přítomnosti Američana, může ho to zmást, jako " Žádný strach!" “ se doslovně překládá jako „Žádný strach!“, Někdo by si proto mohl myslet, že partner něco nepopřel, ale potvrdil („neměl strach“) [86] [87] .

Ekvivalentní idiomy

Obě varianty angličtiny obsahují idiomy se stejným významem, ale odlišným výběrem slov. V těchto příkladech jsou lexikální rozdíly mezi britskými a americkými variantami zvláště výrazné:

Britská angličtina americká angličtina Doslovné překlady Ruský ekvivalent nebo význam
nedotýkat se něčeho prádlem nedotýkat se něčeho třímetrovou tyčí (k němu) a tyčí na tlačení pramice se nemůžeš dotknout
(jeho) a nemůžeš se dotknout desetistopou tyčí
tak děsivé na dotek
zamést pod koberec zamést pod koberec † dát pod koberec ztišit, "řídit" (o případu, zločinu)
zaklepat na dřevo klepat na dřevo dotknout se dřeva
klepat na dřevo
zaklepat na dřevo (pro štěstí)
viz dřevo pro stromy vidět les pro stromy vidět les pro stromy vidět les pro stromy (obvykle v negativní formě)
dát klíč do práce hodit ( opice ) klíč (do situace) použijte klíč
použijte (nastavitelný) klíč
dát paprsku do kola
vlož (nebo zapíchni ) své veslo [88]
, ale nebude to mít velký rozdíl [89]
vložit své dva penny (nebo tuppence v hodnotě )
vložit své dva centy (nebo hodnotu dvou centů ) do [90] nakreslete pádlo
vložte do svých dvou centů
vložte svých pět centů
kostra ve skříni kostlivec ve skříni kostlivec ve skříni kostlivec ve skříni
domov z domova domov daleko od domova domů daleko od domova druhý dům
troubit na vlastní trubku zatroubit (nebo zatroubit ) na vlastní roh troubit na trubku
troubit na polnici
chlubit se, chlubit se
kapka v moři kapka v kbelíku , [91] plivanec v oceánu kapka v moři
kapka v kbelíku
kapka v moři
bičování mrtvého koně bití mrtvého koně zbytečně se namáhat nosit vodu v sítu
nemám (nemám) tušení nemám tušení nebo nemám tušení bez nápadu bez nápadu
nový život novou chuť do života znovu pronajmout život vzkříšení naděje
lež země položení země reliéf země stav věcí, situace, též přímý význam
ber to se špetkou soli berte to s rezervou ber to se špetkou soli berte to s rezervou
bouře v šálku bouře v konvici bouře v hrnku
bouře v konvici
bouře v šálku)

† V USA slovo koberec označuje koberce .

Dopis

Pravopis

Pravopis anglického jazyka se plně standardizoval teprve začátkem 18. století. Různé pravopisné konvence pro slova získaly vliv poté, co byly publikovány ve velkých slovnících. Moderní britská angličtina je založena převážně na Slovníku anglického jazyka Samuela Johnsona (1755), zatímco americká angličtina je založena na Americkém slovníku anglického jazyka Noaha Webstera (1828). Britský pravopis se vyznačuje především zachováním francouzského pravopisu mnoha slov. Pravopis americké angličtiny se v mnoha ohledech již dlouho odchýlil od britských tradic, ale stále je v něm mnoho slov napsaných podle britských pravidel. Na rozdíl od všeobecného přesvědčení Webster nevynalezl americké slovní konvence, ale pouze je popularizoval, přičemž se řídil výběrem možností „z důvodů jednoduchosti, sledování etymologie nebo hledání analogií“ [92] . Webster také zavedl do slovníku některé reformované zápisy (podobné těm, které navrhla zjednodušená pravopisná rada na začátku 20. století), ale většina z nich se neujala. Po vydání Johnsonova a Websterova slovníku se další pravopisné změny v obou variantách angličtiny přestaly vzájemně odrážet.

Interpunkce

Tečky ve zkratkách

Američané píší slova jako Mr., Mrs., St., Dr. s tečkami, zatímco Britové preferují „otevřený“ styl interpunkce, kde se tečka vkládá pouze v případě, že písmeno před tečkou je poslední ve slově. Britové nazývají taková snížení „kontrakce“. Dříve se ve Spojeném království tečky vkládaly do jakýchkoli zkratek [93] , ale tradice přežila svou užitečnost a nyní ve většině případů používají „otevřenou“ interpunkci. V obou verzích také není zvykem přidávat tečku za měrné jednotky – například kg (kg), Hz (Hz).

Omezující a propagační klauzule

V angličtině může být atributivní klauzule omezující nebo rozšiřující. Každá z těchto forem definuje svou vlastní větnou strukturu, a to jak z hlediska syntaxe , interpunkce a slovní zásoby, tak z hlediska významu. Distributivní klauzule je tedy oddělena čárkami a obvykle obsahuje související slovo , které . Atributivní klauzule však čárky nevyžaduje, a to je nejčastěji spojené slovo . Rozdíly mezi britskou a americkou angličtinou jsou přesně v tom smyslu, že mluvčí vkládá do věty při použití jednoho nebo druhého typu vedlejších vět. Například věta „ Pes, který pokousal muže, byl hnědý. („Pes, který toho muže kousl, byl hnědý“). V tomto případě se klauzule, která muže kousla, vztahuje k distribuci. V americké angličtině poskytuje tato klauzule pouze sekundární informaci o konkrétním psovi (skutečnost kousnutí); navíc tato informace není klíčem k pochopení hlavní myšlenky věty (hnědá barva). V případě věty „ Pes, který pokousal člověka, byl hnědý “, je doložka , která pokousala člověka,  omezující. Zde klauzule vymezuje konkrétního hnědého psa od řady jiných psů, kteří údajně pokousali člověka. Nahrazení jednoho typu věty jiným v americké angličtině tedy dá původní větě úplně jiný význam.

V britské angličtině však věty obvykle nedělají sémantický rozdíl mezi omezujícími a rozšiřujícími klauzulemi. Proto je v britské angličtině možná věta „The dog which bit the man was brown“. “, kde klauzule „ který pokousal člověka “ (neodděluje se čárkami) může tohoto psa buď oddělit od pokousaných, nebo jednoduše nahlásit jeho hnědou barvu. Partner v tomto případě odhaduje význam věty z kontextu nebo čerpá ze svých vlastních znalostí.

Britský lexikograf Henry Fowler ve svém A Dictionary of Modern English Usage (1926) doporučuje to (bez čárky) pro omezující věty a které (s čárkou) pro věty rozšíření. Poznamenává však, že tyto konstrukce jsou v britské angličtině zřídka rozlišovány a že jejich použití není stejné v USA a Velké Británii. Slovník tedy přímo neuvádí, že rozdělení mezi tyto typy větných členů je charakteristické pouze pro Spojené státy americké. Na problémy s tím poukazuje i Fowler : „Nejdůležitější je zde to, že [ to ] bývá vždy na začátku vedlejší věty; není oddělena od věty hlavní nebo věty předcházející předložkou, jak je tomu u koho a kterého; místo toho jde předložka vždy na konec vedlejší věty; to dobře zapadá do myšlenky, že omezující klauze (s tím ) jsou blíže spjaty se zbytkem věty než rozšiřující klauze (s kterým ); to vše však nutí autora buď svou větu (či vedlejší větu) neukončovat předložkou, nebo místo toho použít který „. Vědec dále tvrdí, že předložky na konci vět jsou běžnou věcí: „strach z ukončení [věty] předložkou je způsoben pouze hloupými předsudky“ [94] .

Citáty

K označení přímé řeči nebo uvozovek používají Američané dvojité uvozovky ("). V uvozovkách jsou jednoduché uvozovky (') umístěny uvnitř uvozovek. V Británii je lze nalézt jako publikace, které doporučují dodržovat americká pravidla (například The Economist a The Times [95] ) a ty, které vyžadují použití pouze jednoduchých uvozovek (například The King's English [96] ). Britské noviny a časopisy si zpravidla mohou vybrat, které normy se budou řídit; konkrétní publikace je vybrána podle jedné z existujících stylistických příruček .

V USA jsou tečky a čárky , které se vyskytují v uvozovkách, téměř vždy umístěny v uvozovkách. K tomu nedochází pouze v případech, kdy by přidání tečky nebo čárky vneslo do věty nejednoznačnost, například pokud je uveden název webové stránky nebo zvláštní číselný údaj. V obou variantách angličtiny jsou otazníky a vykřičníky umístěny pod uvozovkami, pokud jsou součástí uvozovek. V USA i ve Spojeném království je veškerá původní interpunkce zachována v přímé řeči pod uvozovkami. Pokud je přímá řeč přerušena slovy autora, pak se tečka před koncem uvozovek nahradí čárkou, jako v ruštině. Američané často používají citace; používají se, když existují pochybnosti o spolehlivosti materiálu; kvůli sarkasmu ; dát slovu jiný význam; nebo jednoduše cynicky odrážet rozsudek, když ho předtím citoval doslovně. Níže jsou uvedeny některé možné styly uvozovek v uvozovkách a přímé řeči:

  • Bezstarostný znamená „bez péče nebo úzkosti“. (Americký styl)
  • Bezstarostný znamená „bez péče nebo úzkosti“. (Britský styl s jednoduchými uvozovkami)
  • "Ahoj, Johne," řekl jsem. (Oba styly)
  • Řekl jsi: "Jsem zastřelen"? Ne, řekl jsem: "Proč ne?" (Oba styly)
  • Chcete-li na Wikipedii použít dlouhou pomlčku, zadejte „ &mdash;“. (Příklad vyloučení amerického stylu)
  • Můj "kamarád" právě řekl celé škole moje tajemství. (Americký styl, ale lze jej nalézt také v britské angličtině)

Americký styl se používá ve většině amerických novin, stejně jako ve velkých nakladatelstvích a stylových průvodcích ve Spojených státech a Kanadě. Mezi takové referenční knihy patří MLA Style Manual od Modern Language Association , APA Publication Manual od American Psychological Association , The Chicago Manual of Style od University of Chicago , AIP Style Manual od American Institute of Physics , AMA Manual of Style od American Medical Association , APSA Style Manual od Americké politické vědecké asociace, The AP Guide to Interpunkce od Associated Press a The Canadian Style od Public Services Canada [97] .

Hart 's Rules , publikovaná pro Oxford University Press v roce 1904, odkazuje na britský styl citování jako na „nový“. Podobný britský styl je také nalezený v jiných jazycích, jako je portugalština, španělština, francouzština, italština, katalánština, holandština a němčina. Používá se také v Americe: obvykle britský styl preferují organizace, jejichž profesionální povinnosti zahrnují časté zadávání speciálních znaků. Například ACS Style Guide je založen na britských pravidlech a používají jej chemici a programátoři. Podle slovníku hackerského slangu Jargon File přešli američtí hackeři na britský systém interpunkce uvozovek. Důvodem bylo to, že při vložení tečky do uvozovek se význam celého řetězce může změnit, pokud jej počítač zpracuje znak po znaku [98] . Současný americký systém však v takových případech vyžaduje tečky mimo uvozovky, takže popsaný problém již neexistuje.

Závorky

V britské angličtině se závorky "()" nazývají hranaté závorky, hranaté závorky "[ ]" se nazývají hranaté závorky a složené závorky "{ }" se nazývají složené závorky. Názvy v oficiální angličtině obou zemí se mírně liší: v ní se pro závorky používá název parentheses (singulární - parenthesis) [99] . Běžnou praxí v USA i ve Spojeném království je umísťování interpunkčních znamének mimo hranaté závorky, pokud tyto závorky neobsahují celou větu. Například:

  • "Jdu do obchodu (pokud je ještě otevřený)." "Půjdu do obchodu (pokud je ještě otevřený)."
  • (Tato stránka je záměrně prázdná.)

Pokud je věta v hranatých závorkách celé číslo a obsahuje poslední interpunkční znaménko jiné než tečku, pak je tento znak také uzavřen v závorkách:

  • "Jdu do obchodu (je stále otevřený?)"
  • "Jdu do obchodu (doufám, že je stále otevřený!)"

Názvy a názvy

Použití malých a velkých písmen v názvech a nadpisech je nejednotné.

Někdy jsou slova v novinových titulcích, názvech tištěných publikací, jejich kapitolách nebo částech psána podle stejných pravidel jako ve zbytku textu. To znamená, že velké písmeno se píše pouze na začátku vět, ve vlastních jménech a podobně.

U některých vydavatelů je však běžnou praxí psát některá slova velkými písmeny, aby jim dali větší význam. To je vnímáno jako indikátor vysoké odbornosti publikace. V Americe je to docela běžné v názvech knih, ale ne v novinových titulcích. V tomto ohledu neexistují žádná specifická pravidla, stávající normy jsou heterogenní a často si vzájemně odporují. Nejčastěji se všechna slova píší velkými písmeny, kromě členů, předložek a spojek. Mnoho britských bulvárních médií (například The Sun nebo Daily Sport) píše všechny titulky velkými písmeny, aby upoutaly pozornost, někdy dokonce na úkor čitelnosti textu. Noviny běžného formátu ( The Guardian , The Times , The Independent ) naopak dávají velké písmeno pouze do prvního písmene prvního slova názvu.

V amerických novinách se čárka často vyskytuje jako zkrácené slovo a (a). Například Washington Post zveřejnil článek s názvem „SKUTEČNÝ KONZERVATIV: Pro McCaina má Bush chválu i radu“. Zde místo slova stojí druhá čárka a [100] .

Viz také

Poznámky

  1. To platí i pro slovní zásobu. "Brit, který čte Time nebo Newsweek na jakékoli stránce, si všimne jen malého počtu amerických slov a výrazů, stejně jako Američan uvidí v The Economist jen pár britských výrazů ." Edward Finegan v jazyce v USA: Témata pro 21. století . Eds Charles Albert Ferguson, Edward Finegan, Shirley Brice Heath, John R. Rickford (Cambridge University Press, 2004). p. 29 Viz také: David Crystal, Cambridge Encyclopedia of the English Language ] (Cambridge University Press, 2003), s. 304.
  2. „Standardní angličtina je skutečně psaná angličtina, to se můžeme dočíst v učebnicích, novinách a světových periodikách a nově i na internetu. Většinou je to jeden; jsou povoleny pouze nepatrné odchylky ve slovní zásobě, gramatice a pravopisu, což umožňuje vyrovnat rozdíly mezi americkými, britskými, australskými a jinými „regionálními“ standardy. David Crystal, „Minulost, současnost a budoucnost světové angličtiny“ Archivováno 28. ledna 2012. in Andreas Gardt, Bernd-Rüdiger Hüppauf, Bernd Huppauf (eds.) Globalizace a budoucnost němčiny (Walter de Gruyter, 2004). p. 39.
  3. Pozn.: „Standardní angličtina“, což znamená jedinou psanou a mluvenou formu angličtiny. „Standardní angličtina: V sociolingvistice kontroverzní termín pro určitou rozmanitost angličtiny používaný jako norma v konverzaci různých zástupců anglicky mluvícího světa. Popsat fenomén spisovné angličtiny je v posledních letech stále obtížnější kvůli neustálým regionálním změnám jazyka (ve slovní zásobě, gramatice, výslovnosti a pravopisu) v těch regionech, kde je angličtina prvním nebo druhým jazykem většiny populace. [ sic ] David Crystal, A Dictionary of Linguistics & Phonetics (Blackwell Publishing, 2003). p. 431.
  4. RP: Společenský akcent  angličtiny . Britská knihovna. Získáno 2. října 2014. Archivováno z originálu dne 22. července 2019.
  5. Slovník americké regionální angličtiny (DARE) . Získáno 2. října 2014. Archivováno z originálu 9. května 2009.
  6. Labov, William; Sharon Ash; a Charles Boberg. (2006). Atlas severoamerické angličtiny: Fonetika, fonologie a změna zvuku. Berlín/New York: Mouton de Gruyter. ISBN 3-11-016746-8 . Srovnejte s Labovem, Ashem a Bobergem. (1997). Národní mapa regionálních dialektů americké angličtiny. Lingvistická laboratoř, University of Pennsylvania. [1] Archivováno 23. prosince 2005 na Wayback Machine .
  7. Clark, Laura . Nezastavitelný vzestup americké angličtiny: Studie ukazuje, jak mladí Britové kopírují americký styl psaní  (angličtina) , Daily Mail  (29. května 2012). Archivováno z originálu 7. července 2014. Staženo 2. října 2014.
  8. Pohled: Proč některé amerikanismy dráždí lidi? , BBC News  (13. července 2011). Archivováno z originálu 21. října 2014. Staženo 2. října 2014.
  9. Trudgill a Hannah, 2002
  10. Toto tvrzení lze nalézt například v následující knize: Krueger CL, Stade G, Karbiener K, Encyclopedia of British Writers: 19th and 20th Centuries Book Builders LLC Infobase Publishing ISBN 0-8160-4670-0 , str. 309
  11. Macmillan  Dictionary . definice 3: Macmillan Publishing Ltd. Získáno 4. října 2014. Archivováno z originálu 17. října 2014.
  12. Peters, s. 23
  13. Společnost Houghton Mifflin Company The American Heritage Guide to Contemporary use and Style  . — Houghton Mifflin Harcourt, 2005. - S. 94 -. - ISBN 0-618-60499-5 . Archivováno 24. července 2014 na Wayback Machine
  14. Pokyny pro tajemníky výborů , Úřad vlády, n.d.
  15. Peters, s. 24
  16. Chapman, James A. Gramatika a kompozice IV . 3d ed. Pensacola: Kniha Beka, 2002.
  17. "Názvy sportovních týmů jsou však v množném čísle, bez ohledu na formu slova-název týmu." [2] Archivováno 16. října 2014 na Wayback Machine
  18. Savage, Marku . Mick Jagger na SuperHeavy: 'Everyone subsumed their egos'  (anglicky)  (14. září 2011). Archivováno z originálu 29. května 2014. Staženo 28. května 2014.
  19. Sweeney, Sabrina . Lékárnička: Pásmo rozporů  (Angl.)  (22. listopadu 2012). Archivováno z originálu 29. května 2014. Staženo 28. května 2014.
  20. Winik, Jay. Duben 1865: Měsíc , který zachránil Ameriku  . - New York: Harper, 2001. - ISBN 978-0-06-018723-1 .
  21. Peters, str. 165 a 316.
  22. Algeo, str. 15ff.
  23. Peters, s. 322.
  24. Peters, s. 208.
  25. Peters, s. 512
  26. Peters, s. 487.
  27. ukázat – Definice z Merriam-Webster Online  Dictionary . Mw.com (13. srpna 2010). Získáno 7. listopadu 2010. Archivováno z originálu 23. prosince 2007.
  28. Peters, s. 446.
  29. Dive – Definition and more from the Free Merriam-Webster Dictionary . Získáno 10. října 2014. Archivováno z originálu 18. října 2014.
  30. Potápění | Define Dive na Dictionary.com . Získáno 10. října 2014. Archivováno z originálu 18. října 2014.
  31. Sneak – Definition and More from the Free Merriam-Webster Dictionary . Získáno 10. října 2014. Archivováno z originálu 8. října 2014.
  32. Proplížit | Definujte Sneak na Dictionary.com . Získáno 10. října 2014. Archivováno z originálu 18. října 2014.
  33. Jaro | Definujte jaro na Dictionary.com . Získáno 10. října 2014. Archivováno z originálu 18. října 2014.
  34. Jaro – definice a další z Free Merriam-Webster Dictionary . Získáno 10. října 2014. Archivováno z originálu 18. října 2014.
  35. Zmenšit | Definujte Shrink na Dictionary.com . Získáno 10. října 2014. Archivováno z originálu 18. října 2014.
  36. Shrink - Definition and more from Free Merriam-Webster Dictionary . Získáno 10. října 2014. Archivováno z originálu 18. října 2014.
  37. Podmíněné by se někdy používalo v obou klauzulích if-věty. To je běžné v mluvené americké angličtině.  (anglicky)  (nedostupný odkaz) . perfectyourenglish.com. Získáno 7. listopadu 2010. Archivováno z originálu dne 24. června 2012.
  38. Pearson Longman, Longman Exams Dictionary, gramatická příručka: Použití by v obou větách je možné v americké angličtině, ale ne v britské: USA: K blokádám by nedocházelo, kdyby byla policie vůči stávkujícím pevnější . UK: K blokádám by nedošlo, kdyby policie byla vůči stávkujícím pevnější .
  39. 1 2 NELL.links  . _ Lingua.org.uk. Získáno 7. listopadu 2010. Archivováno z originálu 5. června 2010.
  40. Chcete-li zdůraznit ochotu přání, můžete použít will nebo will v obou větách stejné věty: Pokud by kapela více zkoušela, hrála by lépe. Pokud bude kapela více zkoušet, bude hrát lépe. Oba znamenají totéž. (na základě příkladů a vysvětlení z Practical English Usage, Michael Swan, Oxford  ) . Forum.wordreference.com (2. srpna 2008). Staženo: 7. listopadu 2010.
  41. Peters, s. 520 f.
  42. § 56. bude / bude. 1 Gramatika. The American Heritage Book of English Use. 1996 Archivováno z originálu 17. dubna 2009.
  43. [3] Archivováno 13. června 2009 na Wayback Machine ; Algeo, str. 25.
  44. 1 2 pro-predikát dělat a elipsa slovesné fráze  ( 27. září 2007). Získáno 7. prosince 2013. Archivováno z originálu 18. prosince 2013.
  45. Evelyn Waugh. Milovaný. - S. 51.
  46. Možné položky pro  odvolání . Oup.com. Získáno 7. listopadu 2010. Archivováno z originálu 16. května 2008.
  47. Peters, s. 343.
  48. Peters, s. 515.
  49. Peters, s. 67.
  50. Algeo, str. 248.
  51. Algeo, str. 247
  52. Oxford Advanced Learner's  Dictionary . Oup.com. Získáno 7. listopadu 2010. Archivováno z originálu 16. května 2008.
  53. Algeo, str. 245.
  54. str. 245.
  55. Oxford Advanced Learner's Dictionary  (anglicky)  (odkaz není dostupný) . Datum přístupu: 25. prosince 2012. Archivováno z originálu 19. února 2014.
  56. Algeo, str. 186; Peters, pp. 400-401.
  57. Algeo, str. 186.
  58. Algeo, str. 163 f.
  59. Partridge, Eric Než, jiné //Použití a zneužití  . — Londýn: Hamish Hamilton, 1947 . — "Bezvadně správná konstrukce je odlišná... od i když jiná až je přípustná."
  60. Guardian Style Guide  , London: The Guardian. Archivováno z originálu 5. prosince 2008. Získáno 3. prosince 2008.  "odlišné od nebo od, ne odlišné od".
  61. Peters, s. padesáti; srov. OALD Archivováno 16. května 2008 na Wayback Machine .
  62. Huddleston, Rodney; Pullum , Geoffrey K. Cambridgeská gramatika anglického jazyka  . - Cambridge, UK: Cambridge University Press , 2002. - S. 610. - ISBN 0-521-43146-8 .
  63. 1 2 New Oxford Dictionary of English, 1999, poznámka k předložce an : „Názory na použití neurčitého členu před slovy začínajícími na h se stále liší . To platí pro případy, kdy je první slabika nepřízvučná: „ historický dokument“ nebo „ historický dokument“; „ hotel “ nebo „ hotel “. Výběr správného tvaru závisí na tom, zda je první písmeno znělé: an bylo běžnější v 18. a 19. století, od té doby se počáteční h nevyslovovalo. V moderní standardní angličtině , h je běžně používaný ve slovech jako hotel a historický , který je proč člen a je používán s nimi ; zastaralý tvar s nevyslovitelným h a neurčitým členem an se však stále vyskytuje, zejména u starší generace.
  64. Brown Corpus a Lancaster-Oslo-Bergen Corpus, citováno v Peters (2004: 1)
  65. ↑ Články, determinátory a kvantifikátory  . Grammar.ccc.commnet.edu. Získáno 7. listopadu 2010. Archivováno z originálu 1. prosince 2010.
  66. Algeo, str. 49.
  67. ''Kuchařka'' se nyní často používá v  BrE . Oup.com. Získáno 7. listopadu 2010. Archivováno z originálu 16. května 2008.
  68. Jeden z problémů Crystal zdůrazňuje následující: „Potíže nastávají u těch slov, která mají mezi svými významy jednu věc společnou pro dvě varianty a alespoň jednu, která je použita pouze v jedné z nich. Příkladem je slovo karavan , které v britské i americké angličtině znamená „skupina pouštních cestovatelů“; ale jeho další význam „vozidlo řízené přívěsem“ je typicky britský (americký ekvivalent je přívěs )“ David Crystal, Cambridgeská encyklopedie anglického jazyka. 2. vydání. (Cambridge University Press, 2003)
  69. Winston Churchill . Druhá světová válka, svazek 3: Velká aliance  (anglicky) . - Londýn: Cassell, 1948-1954. — ISBN 978-0141441740 .
  70. David Else. Britský jazyk a kultura  (angličtina) . - Lonely Planet , 2007. - ISBN 9781864502862 .
  71. ↑ Zákon o vzdělávání a dovednostech z roku 2008  . legislativa.gov.uk. Získáno 20. července 2011. Archivováno z originálu 1. srpna 2017.
  72. Shelley College
  73. ^ „veřejné vzdělávání“. Oxfordský anglický slovník. Oxford, Anglie: Oxford University Press. 1971. "=VEŘEJNÉ 4b.
  74. Gabay, J. Jonathan (2007) Gabay's copywriters' compendium: the definitivní profesionální spisovatelská příručka Elsevier, Oxford, Anglie, strana 144 Archivováno 23. října 2014 na Wayback Machine , ISBN 978-0-7506-8320-3
  75. ↑ Dálniční řád : Directgov—Cestování a doprava  . Directgov. Získáno 24. srpna 2010. Archivováno z originálu 6. ledna 2011.
  76. 1 2 3 4 5 6 7 8 Baugh, Albert Croll a Cable, Thomas (1993) Historie anglického jazyka (4. vydání) Prentice-Hall, New York, strana 389 Archivováno 12. listopadu 2012 na Wayback Machine , ISBN 0-415-09379-1
  77. 1 2 3 Blunt, Jerry (1994) „Special English Words with American Equivalents“ Stage Dialects Dramatic Publishing Company, Woodstock, Illinois, strana 59 Archivováno 23. října 2014 ve Wayback Machine , ISBN 0-87129-331-5 ; původně vydáno v roce 1967
  78. White, EB (1997), One Man's Meat , s. 151, ISBN 0-88448-192-1 
  79. 1 2 3 4 Hargis, Toni Summers (2006) Rules, Britannia: An Insider's Guide to Life in the United Kingdom St. Martin's Press, New York, strana 63 Archivováno 23. října 2014 na Wayback Machine , ISBN 978-0-312-33665-3
  80. 1 2 3 4 Hargis, Toni Summers (2006) Rules, Britannia: An Insider's Guide to Life in the United Kingdom St. Martin's Press, New York, strana 64 Archivováno 23. října 2014 na Wayback Machine , ISBN 978-0-312-33665-3
  81. sedan c // Oxfordský anglický slovník  . — Oxford, Anglie: Oxford University Press , 1989. . - "= SALOON 4c. Především N. Amer. (Nepoužívá se ve Spojeném království).“
  82. Oxfordské slovníky – Kolik je miliarda?  (anglicky) . Získáno 30. srpna 2011. Archivováno z originálu dne 2. září 2011.
  83. Změny BSA pro kontrolu psaní Archivováno 26. března 2012 na Wayback Machine , číslo 9
  84. Trask, Larry The Colon  . Průvodce interpunkcí . University of Sussex (1997). Získáno 21. srpna 2013. Archivováno z originálu 5. srpna 2013.
  85. Sayers, Dorothy L. Vyznání nebo chaos? : A další eseje z populární teologie  (anglicky) . — Londýn: Methuen, 1947. - S. 23.
  86. Žádný strach! - definice v britském anglickém slovníku a tezauru - Cambridge Dictionary Online . Získáno 10. října 2014. Archivováno z originálu 22. října 2014.
  87. Strach | Definujte strach na Dictionary.com . Získáno 10. října 2014. Archivováno z originálu 16. října 2014.
  88. vložte/zastrčte veslo  do . Cambridge Advanced Learner's Dictionary . Cambridge University Press. Získáno 6. prosince 2010. Archivováno z originálu 9. července 2011.
  89. (ne) ha'porth  rozdílu . Cambridge Advanced Learner's Dictionary . Cambridge University Press. Získáno 6. prosince 2010. Archivováno z originálu 4. srpna 2010.
  90. dva centy/hodnota dvou centů  (anglicky)  (downlink) . Cambridgeský slovník americké angličtiny . Cambridge University Press. Získáno 6. prosince 2010. Archivováno z originálu 7. srpna 2011.
  91. Pusťte  . _ Mirriam-Webster's Learner's Dictionary . Mirriam Websterová. Získáno 6. prosince 2010. Archivováno z originálu dne 14. září 2010.
  92. Algeo, Johne. „Vliv revoluce na jazyk“, v A Companion to the American Revolution . John Wiley & Sons, 2008. s. 599
  93. on-line průvodce (downlink) . Získáno 10. října 2014. Archivováno z originálu 21. října 2014. 
  94. Fowler, Henry; Winchester, Simon (úvod) (2003 dotisk). Slovník použití moderní angličtiny (série Oxford Language Classics) . Oxford Press. ISBN 0-19-860506-4 .
  95. Americká a britská angličtina. The Economist Style Guide (čtvrté vydání). Londýn: Hamish Hamilton Ltd. 1996.p. 85. ISBN 0-241-13556-7 . Tim Austin, Richard Dixon (2003) The Times Style and Usage Guide . Londýn: Harper Collins. ISBN 0-00-714505-5
  96. Uvozovky. Fowler, H. W. 1908. Králova  angličtina . bartleby.com. Získáno 7. listopadu 2010. Archivováno z originálu 6. dubna 2011.
  97. Zahrnuje také: Manuál stylu vládní tiskové kanceláře USA (2008, s. 217), Průvodce stylem IES Ministerstva školství USA (2005, s. 43), Kanadský styl: Průvodce psaním a úpravami (1997, s. 148) , International Committee of Medical Journal Editors , International Reading Association Style Guide , American Dialect Society , Association of Legal Writing Directors' ALWD Citation Manual , The McGraw-Hill Desk Reference by KD Sullivan (2006, str. 52), Webster's New World Punctuation od Geraldine Woods (2005, s. 68), The New Oxford Guide to Writing od Thomase S. Kanea (1994, s. 278, 305, 306), Merriam-Webster's Manual for Writers and Editors od Merriam-Webster (1998, s . 27), Simon & Schuster Handbook for Writers od Lynn Troyka, et al. (1993, s. 517), Science and Technical Writing od Philipa Rubense (2001, s. 208), Health Professionals Style Manual od Shirley Fondiller, Barbara Nerone (2006, s. 72), The Gregg Reference Manual od Williama A. Sabina (2000, s. 247), Modrá kniha gramatiky a interpunkce od Jane Strausové (2007, s. 61), The New York Times Manual of Style and Usage od Allana M. Siegala, The New York Times Guide to Essential Knowledge . (2004, s. 788), The Copyeditor's Handbook od Amy Einsohn (2000, s. 111), The Grammar Bible od Michaela Strumpf, Auriel Douglas (2004, s. 446), Elements of Style od Williama Strunk, Elwyn B. White (1979, s. 36), Little English Handbook od Edwarda PJ Corbetta (1997, s. 135), Commonsense Grammar and Style od Phillipa S. Sparkse (2004, s. 18), Handbook of Technical Writing od Geralda Alreda a kol. . (2006, s. 83, 373), MIT Guide to Science and Engineering Communication od J. Paradise, ML Zimmermana (2002, s. 314), Guide to Writing Empirical Papers od G. Davida Garsona (2002, s. 178), Moderní angličtina od AL Lazaruse, A. MacLeishe, HW Smitha (1971, s. 71), The Scott Foresman Handbook for Writers (8. vydání) od Johna Ruszkiewicze a kol., Comma Sense od Richarda Lederera, John Shore (2007, str. 138), Pište správně! Jan Venolia (2001, s. 82), Scholastic Journalism od Earla English, Clarence Hach (1962, s. 75), Gramatika v obyčejné angličtině od Harriet Diamond, Phyllis Dutwin (2005, s. 199), Zločiny proti anglickému jazyku od Jill Meryl Levy (2005, s. 21), The Analytical Writer od Adrienne Robins (1997, s. 524), Psaní s určitým záměrem od Jamese McNaba McCrimmona (1973, s. 415), Psaní a podávání zpráv od Carole Rich ( 2000, s. 60), The Lawyer's Guide to Writing Well od Toma Goldsteina (2003, s. 163), Woodroofovy citace, čárky a další věci anglicky od DK Woodroof (2005, s. 10-12), Publicistický jazyk a výraz od Sundara Rajan (2005, s. 76), The Business Writer's Handbook od Geralda Alreda a kol. (2006, s. 451), The Business Style Handbook od Helen Cunningham (2002, s. 213), Essentials of English od Vincenta Hoppera (2000, s. 127).
  98. Soubor žargonu, kapitola 5. Hackerský styl psaní  . www.catb.org. Získáno 7. listopadu 2010. Archivováno z originálu 17. prosince 2010.
  99. Crystal, David (2003), The Cambridge Encyclopedia of the English Language (druhé vyd.), Cambridge University Press, s. 278, ISBN 0-521-82348-X  "Můžete se také dozvědět... o rytmu... prostřednictvím otazníků, vykřičníků a závorek."
  100. Greenslade, Roy . Nadpis Čárky, kdo je potřebuje?  (anglicky) , The Guardian  (13. února 2008). Archivováno z originálu 5. října 2011. Staženo 9. června 2011.

Zdroje

  • Algeo, John (2006). Britská nebo americká angličtina? . Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-37993-8 .
  • Hargraves, Orin (2003). Mocná krásná slova a strhující výrazy . Oxford: Oxford University Press. ISBN 0-19-515704-4
  • McArthur, Tom (2002). Oxfordský průvodce světovou angličtinou . Oxford: Oxford University Press. ISBN 0-19-866248-3 .
  • Peters, Pam (2004). Cambridge průvodce používáním angličtiny . Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-62181-X .
  • Trudgill, Peter a Jean Hannah. (2002). Mezinárodní angličtina: Průvodce odrůdami standardní angličtiny, 4. vydání. Londýn: Arnold. ISBN 0-340-80834-9

Odkazy