Západní ruština

západní ruština

Západoruský psaný jazyk (zelená tečkovaná čára) na konci 14. století
vlastní jméno rus(b) tágo ѧzyk , ruska(ѧ) mova , jednoduchá mova
země Litevské velkovévodství , Polsko ( Galicia ), Moldávie [1] , Hetmanate
oficiální status Litevské velkovévodství
Postavení velkovévoda duchovní , literární a hovorový
Klasifikace
Kategorie Jazyky Eurasie

Indoevropská rodina

Slovanská skupina Východoslovanská podskupina Starý ruský jazyk
Psaní Cyrilice , někdy latinka a arabské písmo
Seznam LINGVISTŮ orv-olr

západní ruský jazyk ( západoruština rus (b) ky ѧzykъ , rus (b) ka mova [2] [3]jednoduchá mova [4] [5] [6] [3] , běloruština stará běloruština , ukrajinská staroukrajinská mova , polsky język ruski , latinsky lingua ruthenica ) je východoslovanský jazyk , který byl rozšířen v západním Rusku a v Moldavském knížectví .  

Oblasti použití

Jazyk existoval ve dvou formách: psané a ústní [7] .

Psaný jazyk za velkovévody Olgerda se stal národním jazykem litevského velkovévodství [8] .

Písemný obchod

Západní ruský psaný jazyk je jedním z oficiálních [9] [10] [11] písemných a literárních jazyků Litevského velkovévodství od 14. století do roku 1696 [12] [13] [14] , jakož i Východoslovanské provincie Polského království  ( 1569po Moldavské knížectví jako jazyk kancelářské práce a literatury. Vyvinuto na základě spisů starověkého Ruska . Vycházel ze západních (staroběloruských a staroukrajinských) dialektů východních Slovanů, jakož i prvků církevní slovanštiny (hlavně ukrajinsko-běloruské verze ) a polštiny [6] [15] [5] . Do konce 17. století byl na území Litevského velkovévodství jako jazyk kancelářské práce zcela nahrazen polským jazykem [6] .

Cizinci nerozlišovali mezi jazykem moskevského a litevského státu, oba nazývali „ruským“. Zároveň název „Rus“ v moskevském státě odkazoval na církevní slovanský jazyk, to znamená, že „ruština“ a „slovinština“ (církevní slovanština) byly v Moskvě synonyma; a v Litvě označoval název „ruština“ jazyk, který je v protikladu k církevnímu slovanskému jazyku, to znamená, že „ruština“ a „slovinština“ v Litevském velkovévodství měly zcela odlišné významy. „Prostu mova“ z Litevského velkovévodství v Moskvě se nazývalo „litevština“ nebo „běloruština“ [16] . V Litevském velkovévodství (stejně jako na těch územích Litevského velkovévodství, které byly postoupeny Polsku v roce 1569) v 16.–17. století jej spisovatelé také někdy nazývali litevským [17] . V současnosti je spisovný a obchodní jazyk Litevského velkovévodství v Bělorusku častěji definován jako stará běloruština [18] [19] , na Ukrajině jako stará ukrajinština [20] .

Západoruský jazyk Moldavského knížectví byl ovlivněn knižní bulharštinou (normalizovanou tarnovskými pravidly), dále polštinou a v menší míře moldavštinou [21] .

Literární

Spisovný jazyk měl nadnářeční formu a mohl se výrazně lišit od místních hovorových dialektů Litevského velkovévodství, protože „ruský jazyk“ nebyl založen na živých hovorových rysech pouze jednoho z národů (běloruského nebo ukrajinského) a během jejich vstupu do složení Litevského velkovévodství byly oba společným spisovným jazykem [10] , což představovalo etapu ve vývoji běloruského a ukrajinského literárního jazyka [5] .

Vznik západoruského spisovného jazyka jako samostatného idiomu a počátek jeho doloženého vývoje jako takového se obvykle datuje do 14. století. K dalšímu vývoji došlo v 15. století a vrcholu vývoje bylo dosaženo v 16. století [22] [23] , ve druhé polovině 16. - první polovině 17. století byly činěny pokusy o kodifikaci, z nichž gramatika a primer Ivana Fedorova (1574) jsou považovány za nejvýznamnější [24] Lavrenty Zizania (1596) a gramatika Ivana Užheviche (1645).

Literární západní ruský jazyk se lišil od obchodního. Obvykle byl rozdíl mezi nimi malý (v luteránském katechismu , ve spisech Ipaty Potey ), ale někdy docela významný (v Bibli Francyska Skaryny , v evangeliu Vasilije Ťapinského ). V 15. a 16. století se spisovný jazyk plně neprosadil: lze v něm nalézt církevní slovanství, polonismy se vyskytují jak ve velkém, tak v mírném počtu, může být lidovému jazyku daleko či blízko (Tjapinského evangelium) . Má blízko k obchodnímu jazyku a někdy se s ním ztotožňuje („Unia“, „Urovnání před papežem Sixtem“ od Potea). Polonizace Litevského velkovévodství vedla ke smrti spisovného jazyka a přechodu k polštině [25] .

Západní ruský jazyk v 17. - počátkem 18. století měl významný dopad na ruský spisovný (podle N. S. Trubetskoy „moskevský světský a obchodní“) jazyk [26] .

Ústní

Západoruský ústní (hovorový) jazyk se lišil od psaného a na území Litevského knížectví měl rysy rané ukrajinské a rané běloruské řeči, což byly dva hlavní dialekty mluveného jazyka Litevského knížectví. Mluvená západní ruština byla používána převážnou částí populace v každodenní komunikaci a spolu s prvky západoruské verze církevní slovanštiny (existují i ​​inkluze z jiných verzí) a polštiny tvořila základ spisovného jazyka velkovévodství. Litvy. Podle závěrů K. Sh. Stanga [27] převládají v nejstarších dokladech ze 14.-15. století nářeční znaky ukrajinského typu. Postupně, jak se mění hranice a poměr demografického významu vícejazyčných skupin, se však stávají dominantními rysy běloruského typu.

Rozdíly v jazyce byly patrné zejména na dalekém severu území Litevského velkovévodství, kde se projevoval „běloruský jazykový komplex“ ( akanie , zekanye , klapot atd.) a na jihu, kde „ukrajinský jazyk“ komplex“ byl jasně viditelný ( ikavismus , zpevnění souhlásek před e , a , sloučení starověkých i, ы > a atd.) [28] .

Přítomnost vokativu spojuje západní ruštinu s ukrajinštinou a běloruštinou. Došlo k postupnému přesunu od jednoduchého MOV k běloruštině. Hranice mezi běloruským a velkoruským dialektem je neostrá, což se obvykle vysvětluje bojem mezi Litevským velkovévodstvím a Moskevským velkovévodstvím, ve kterém země ležící mezi nimi (např. Smolensk) opakovaně měnily majitele [29] .

V Moldavském knížectví byl galicijsko-bukovinský dialekt hovorový [21] .

Spisovný jazyk a živá řeč

Spisovný jazyk Litevského velkovévodství se formoval v úředním spisu státu na základě převážně běloruských dialektů poblíž Vilny a centrálních oblastí moderního Běloruska [30] (podle J. Stankeviče v jihopolotských dialektech, které byly i východní dialekty centrálního dialektu [31] ). V raných fázích formování jazyka byl přítomen vliv jihovolynských a severovolynských (nebo jihoběloruských) dialektů litevského velkovévodství.

V záznamech Litevského velkovévodství 14.–15. století převládají nářeční znaky ukrajinského typu, které jsou však koncem 15. století nahrazovány běloruskými [6] . Za krále Zikmunda Augusta jižní typ jazyka zcela mizí v kancelářské práci Litevského velkovévodství. V této době již jazyk litevského kancléřství působí jako jazyk nejbližší běloruským dialektům poblíž Vilny. V tomto jazyce se také rozpustil akční jazyk polotského typu, který dříve vystupoval jako samostatná forma.

Vzhledem k naddialektické povaze spisovného spisovného jazyka Litevského velkovévodství existovaly určité rozdíly mezi psaným „prostým jazykem“ a nářeční hovorovou řečí obyvatelstva, jejímž základem bylo negramotné rolnictvo. Spisovný jazyk se vyznačoval specifickou syntaxí, úřednickými razítky a právní terminologií. Existovaly také lexikální rozdíly. Například ve slovníku Pamvy Beryndy je ve Slovanském ruském lexikonu (1627) „ruská“ řeč (tj. „jednoduchá mova“) v kontrastu s „volyňským“ (to znamená ukrajinským) a „litevským“ (tj. Běloruština): Církevní slovanské smyčky zde odpovídají „Rusům kogut , Volyňská píseň , Litevský kohout “ [16] . Každodenní mluva šlechty Litevského velkovévodství a vzdělané inteligence se přitom nejvíce blížila formě používané v obchodním psaní [32] .

V 16.–17. století se západní ruský jazyk vyznačoval největší rozmanitostí funkcí a oblastí použití: spisovným jazykem úřadu Litevského velkovévodství, jazykem světským a od poloviny 16. stol. , duchovní literatura (viz Literatura Litevského velkovévodství ) [33] .

Asimilovaní potomci zajatých krymských Tatarů , kteří se přesídlili a byli také vyvezeni z Krymu ve 14. století , používali jako liturgický jazyk lidový západní ruský jazyk [31] . Liturgické „ kitaby “, které se dochovaly dodnes, jsou názorným příkladem živé běloruské [6] řeči, zaznamenané v 16. století arabským písmem [34] [35].

Název jazyka

Jako vlastní jméno byly použity následující výrazy: Rus(b)ky yazyk [30] [36] [37] [38] [39] , litevský Mova [40] [41] [42] [43] , Ruska( ya) Mova [44] [45] , jednoduchá mova [40] .

V historiografii se psaný jazyk Litevského velkovévodství objevuje pod různými názvy:

Termín „západní ruský psaný jazyk“ je termín ruské filologie a historiografie, který byl zaveden v 19. století v Ruské říši .

Název „západní Rus“ pochází z pojmu „ západní Rusko “ nebo „západoruské země“, který byl založen v ruské historiografii po připojení Litevského velkovévodství k Ruské říši , označující země staroruského státu . které byly součástí Litevského velkovévodství. Jsou proti konceptu „ severovýchodního Ruska “ – jádra moderního ruského státu – jehož jazyk je někdy nazýván starou ruštinou [53] [54] . V ruské filologii na počátku 20. století bylo obecně přijímáno, že rozdíl mezi ukrajinskými a běloruskými jazykovými normami je nepatrný, a proto se používal obecný termín „západní ruský jazyk“. Tento názor zastával zejména Nikolaj Sergejevič Trubetskoy [55] .

V řadě západních jazyků jsou jména také nyní přijímána bez rozdělení na běloruskou a ukrajinskou variantu, která se nazývá „rusínský jazyk“, jako odvozenina z latinizovaného názvu Ruska – Ruthenia : němčina.  ruthenische Sprache , anglicky.  rusínský jazyk . Přitom, pokud jde o význam západoruských dialektů, ukrajinský dialekt se nazývá jednoduše rusínský [56] [57] , a bělorusko- bělorusínský [58] .

S formováním moderní literární běloruštiny a ukrajinštiny se v 19. století začaly používat pojmy „stará běloruština“ a „stará ukrajinština“.

Termín „staroběloruský jazyk“ zavedl do vědeckého použití ruský slovanský filolog Jevfimy Karskij na základě blízkosti lexikálního systému západoruského jazyka s běloruskými lidovými dialekty 19. století [59] .

Podle A. Danilenka a V. Moysienka nelze termín „západní ruština“ považovat za správný, protože je zastaralý [60] a nemá správný korelát ve formě „východní (západní, jižní) ruština“. [61] Michael Moser se domnívá, že tento termín je také nejednoznačný, protože některé klasifikace zahrnují také „jihozápadní ruský jazyk“ [62] . Tento termín podle Daniela Bunicha „znárodňuje“ (stejně jako varianty „stará ukrajinština“ a „stará běloruština“) jazyk přednárodní éry ve prospěch jednoho z moderních východoslovanských národů [63] . Jeho použití v sovětské lingvistice bylo podle A. Danilenka výsledkem politického tlaku vyvíjeného na vědce [60] .

Otázka původu jazyka

Za zakladatele studia původu západoruského jazyka je tradičně považován H. Stang , který o této problematice vydal v roce 1939 rozsáhlou monografii [64] , jejíž vlastní materiál badatelé stále studují. Otázku původu západoruského jazyka řeší ukrajinští a běloruští lingvisté odlišně kvůli sporu o jazykové dědictví. Ruští lingvisté podporují své ukrajinské a běloruské kolegy spíše na samostatných tezích než na obecném konceptu [65] . Protože je předčasné hovořit o formování národních lingvistických škol v této otázce, ale spíše o dominantním názoru lingvistů na jejich občanství, lze tyto teorie shrnout následovně.

Pohled ruských lingvistů

Pro mnoho ruských lingvistů je typické, že věří, že ukrajinský a běloruský dialekt západního ruského jazyka se od sebe nepatrně lišil a běloruský dialekt je starší. Zejména tento názor zastával tvůrce fonologie N. S. Trubetskoy [26] . Akademik A. A. Zaliznyak sdílel názor na západoruský jazyk v tom, že v tomto jazyce převládal běloruský komplex a na jihu se od něj oddělil ukrajinský komplex, a proto by se měl jazyk nazývat „stará běloruština“ [66] . Navzdory dominantnímu názvu „západní ruský jazyk“ akceptuje ruská filologie také podobu názvu „starý běloruský jazyk“ [48] , stejně jako vlastní jméno jazyka „Ruska Mova“ nebo „Simple Mova“ [10] .

Pohled ukrajinských lingvistů

Profesor Viktor Moysienko po zhodnocení moderních vědeckých prací dospěl k následujícím závěrům [10] [67] [68] :

  1. Západní ruský jazyk ( „ruský jazyk“ je vlastní název jazyka [10] .) nebyl založen na jazykových rysech jednoho z národů – běloruského nebo ukrajinského, ale byl oběma společný při jejich vstupu do Velké Litevské vévodství.
  2. "Russkaya Mova", jako oficiální jazyk, vznikl na základě spisovného a psaného jazyka Kyjevské Rusi - staré ruštiny .
  3. Z rysů živého jazyka absorbovala „Russkaya Mova“ největší počet rysů Polissya, což vedlo k určitému naddialektu jazyka v počáteční fázi jeho vývoje.
  4. Od 16. století se ukrajinské jazykové rysy (vycházející z jihoukrajinského základu živého jazyka) stále více vyznačují, což nám umožňuje mluvit o staroukrajinské verzi „ruského jazyka“.
  5. Běloruské jazykové rysy se takto jednoznačně neprojevily a splynuly s polskými. V tomto ohledu, jak poznamenává Moysienko, lze od 16. století hovořit o existenci bělorusko-polské varianty „ruského jazyka“, která je jednoznačně proti ukrajinské variantě.
Pohled běloruských lingvistů

Běloruští lingvisté považují především jazyk aktu Litevského velkovévodství za starou běloruštinu. Člen korespondent Národní akademie věd Běloruska , doktor filologie, profesor A. I. Zhuravsky ve svém přehledu vědeckých prací z roku 1978 poznamenal [30] :

  1. V psaní Litevského velkovévodství se jazyk používal na běloruském dialektovém základě a na konci 15. století již jako běloruský jazyk vystupoval úřednický jazyk litevského velkovévodství, který je nejblíže běloruské dialekty poblíž Vilny.
  2. Filolog Evfimy Karsky, který v roce 1904 vymyslel termín „starý běloruský jazyk“, věřil, že byl vytvořen na běloruských lidových dialektech.
  3. Polský historik S. Kutsheba tvrdil, že jazykem, který se za starých časů používal v královské kanceláři a na dvorech Litevského velkovévodství, byla běloruština , smíšená s církevní slovanštinou.
  4. Dodatek předložený Y. Sherekhem , členem Národní akademie věd Ukrajiny , ke konceptu H. Stanga , že základem úřednického jazyka Litevského velkovévodství byly především centrální běloruské dialekty, v podstatě pouze podrobně doplňuje úvahy H. Stanga a zásadně nemění postoj k běloruskému nářečnímu základu aktového jazyka Litevského velkovévodství [30] .

Podle Zhuravského tezí běloruská lingvistika jako celek trvá na uznání aktu Litevského velkovévodství jako běloruského (staroběloruského) jazyka.

Historie západního ruského jazyka

Vznik západoruského psaného jazyka ve 14. století

Podle ukrajinských i běloruských lingvistů se západní ruština objevila ve 14. století [30] [10] v Litevském velkovévodství jako úřední jazyk aktu a obchodního psaní, jazyk státní kancelářské práce.

Východoslovanské písmo v Litvě se formovalo v podmínkách dvojjazyčnosti: spolu s církevněslovanským jazykem ( ukrajinsko-běloruské vydání ), který se používal především v náboženské a filozofické literatuře, se formuje literární jazyk, který v písemných pramenech Velké Litevské vévodství se nazývá „jednoduché“ nebo „ruské Mova“ (méně často – „litevský jazyk“) [69] . Tento jazyk postupně nahrazuje církevní slovanštinu ze všech oblastí, kromě kultovního uctívání pravoslavné a částečně (spolu se západní ruštinou) uniatské církve.

Většina dokumentů 15.-16. století litevského Metrics byla sestavena v západním ruském psaném jazyce ; oficiální dopisy z královských kanceláří v Krakově a Varšavě byly psány v tomto jazyce a zasílány do Litevského velkovévodství [70] , litevské zákony . První noviny Litevského velkovévodství byly vydávány v západním ruském psaném jazyce - „ Naviny hrozné a ubohé ... “. Západní ruský jazyk byl také uznáván jako oficiální v zahraničí [70] .

Později, v 16. století, bylo skutečné centrum západoruského knihtisku umístěno ve Vilně .

Západoruský psaný jazyk byl jazykem beletrie, žurnalistiky, memoárů, náboženských sporů, homiletiky a hagiografie , byly do něj překládány západoevropské rytířské romány, historické kroniky a apokryfy [70] .

Na Ukrajině se v poslední čtvrtině 16. století rozvinula panegyrická literatura, která oslavovala činy světských a duchovních v jejich boji proti cizím dobyvatelům, proti katolicismu .

Po politických změnách, ke kterým došlo v Litevském velkovévodství od konce 14. a v průběhu 15. století, byla tendence k úpadku kultury v západoruském psaném jazyce ve prospěch polského a tento úpadek zesílil v průběhu 16.–17. století. Situace se stala obzvláště nepříznivou v poslední čtvrtině 16. století, kdy ve Společenství sílila protireformace , protože protestanti a ortodoxní v té době tvořili převážnou část populace používající západní ruský psaný jazyk. Inkvizice společenství zahrnula mnoho publikací v západní ruštině do svého „Kodexu zakázaných knih“ (vydaného od roku 1603) [71] .

Ve druhé čtvrtině 17. století pohltil západoruský spisovný jazyk velké množství polských jazykových prvků, vymanil se ze svého lidového základu a stal se vysoce umělým a dokonce ne zcela vhodným pro každodenní použití. Za spisovný jazyk tohoto období po přenesení centra pravoslavného knihtisku do Kyjeva (16. léta 16. století) již nebylo možné považovat západní ruštinu v původní „staroběloruské“ verzi [72] . Podle historiků běloruského jazykového dědictví, jako je Elena Rudenko, v 18. století přestal být staroběloruský dialekt žádaný spisovateli a nová běloruská literatura již byla vytvořena na základě hovorové běloruské řeči, jak se stalo např. „staroukrajinský“ dialekt západoruského jazyka [73] .

Doba rozkvětu staroukrajinské varianty západoruského jazyka v 17. století. Zrození dramatického žánru

Počátek formování staroukrajinské verze jazyka je obvykle připisován 16. století [10] , prvním významným dílem v ukrajinské verzi západoruského jazyka je Peresopnycijské evangelium (1556-1561), na kterém se Prezidenti Ukrajiny nyní skládají přísahu. Evangelium Peresopnytsia je jedinečné také tím, že obsahuje slova, která pravděpodobně pocházejí z ukrajinských lidových dialektů [74] .

Skutečný rozkvět literatury v církevně slovanském jazyce začíná v 17. století takovými díly, jako jsou „ Gramatiky slovanské správné věty “ od Meletiy Smotrytsky (1619) a její anonymní zkrácená revize „Gramatika nebo spisovatel slovinského jazyka“ (1638). ).

Stará ukrajinská gramatika byla normalizována v "Slovinské mluvnici" Ivana Uzheviče (1643, 1645). Významným počinem Uževiče byla stabilizace spisovné normy staroukrajinského dialektu západoruského jazyka s jeho ochranou před vlivem lidových dialektů. Ve své gramatice tedy Uzhevič jasně sdílí psaný jazyk lingua sclavonica a kontrastuje s lingua popularis , tedy s ústní lidovou řečí [75] .

Počátkem 17. století se objevují první dramatické pokusy ve staroukrajinském dialektu - veršované deklamace a dialogy: „Na Vánoce Pána Boha...“ (1616) od Pamvy Beryndy , autorky největšího lexikologického dílo „Slovinsko ruský lexikon“ (1627) [76] .

V době baroka se ve staroukrajinské literatuře zrodil bohatý dramatický žánr obsahující mnoho společenských i každodenních pohádek, zpěvníků a komedií [77] . V literatuře došlo k demokratizaci hrdiny, stylu, zejména v mezihrách (vsuvky mezi dějství školního dramatu), víceaktová Komedie K. Maraševského ( 1787), inscenovaná na Zabelského dominikánském kolegiu [78] .

Od roku 1647 do roku 1701 [79] Kiev-Mohyla Collegium (později Akademie) publikovalo mnoho děl staroukrajinských autorů [77] : Ioanniky Galiatovsky , Lazar Baranovich , Anthony Radivilovsky , Innokenty Gizel , Varlaam Yasinsky , Stefan Yavorsky , Dmitry Ivan Velichkovsky , Peter Grave aj. Kyjevsko-mohylská akademie byla také centrem rozvoje dramatu. Díla tohoto žánru tvoří rysy, které jsou jedinečné pro staroukrajinský dialekt ve fonetice , gramatice a slovní zásobě [80] .

Na konci XVII začátku XVIII století. řeč dramat se poměrně výrazně mění: starou ukrajinskou verzi jazyka postupně nahrazuje církevní slovanština. V kazatelské literatuře, zejména v díle „Klíč porozumění“ od Ioannika Galatovského, roste počet církevněslovanských výpůjček ve slovní zásobě. V 17. - počátkem 18. století byla distribuována analistická literatura spojená především s národně osvobozeneckou válkou vedenou B. Chmelnickým . Jazyk kronik je různorodý. Je-li v „ Kronice Sebevidera “ jasně patrný staroukrajinský dialekt, pak v pozdějších kronikách, zejména ve Veličkově , je jazyk s výraznou příměsí církevně slovanských slov a tvarů [81] .

Úpadek západního ruského jazyka. 18. století

Polonizace vyvolala odmítnutí ze strany hlavního státu ( Lev Sapega ) a některých náboženských ( Vasilij Ťapinskij ) vůdců litevského velkovévodství. Počínaje žurnalistikou přešla ochrana práv západoruského psaného jazyka do praxe budování státu (spory o jazyk litevského statutu z roku 1588 , jehož výsledek oznámil Sapieha v předmluvě ke statutu z roku 1588 a zaznamenané ve volbě jazyka stanov). Významným vítězstvím pro tuto politickou linii bylo upevnění ve zvláštním článku Statutu západoruského spisovného jazyka jako jediného povoleného jazyka úředních dokumentů, který byl zahrnut do Statutu z roku 1566 a opakován ve Statutu z roku 1588, a i v polském znovuvydání Statutu (1614).

Postupem času, jak se stále více vyšší a pak střední třídy stěhovalo do polské kultury a do polského jazyka, používání západoruského psaného jazyka upadalo.

Období [82] Vilna Acts
v západní ruštině
Akty Vilna
v latině
Vilna Acts
v polštině
1495-1550 padesáti % padesáti % 0 %
1551-1600 17 % 63 % dvacet %
1601-1650 5 % třicet % 65 %
1651-1754 0 % deset % 90 %

V roce 1696 Generální stavovská konfederace Commonwealthu zakázala používání západní ruštiny ve všech nových dokumentech a nahradila ji polskou [13] [14] .

V roce 1720, kdy car Petr I. Veliký schválil dekret synodu (uvádějící, že v Kyjevě a Černigově mají knihy právo být tištěny pouze v jazyce, který se neliší od jazyka Moskvy), hrozila vážná hrozba. západní ruský jazyk [83] . Následující synodální dekrety ze září 1721, ledna 1727 a 1728 ještě více omezily činnost kyjevskopečerské tiskárny [83] . Církevní literatura té doby byla tištěna v církevní slovanštině. Rozvoj naučné a beletristické literatury na staroukrajinské verzi západoruského jazyka byl zpomalen. Zůstaly jen rukopisy , reprezentované naběračkami, vánočními verši (vyslovovanými špunty) a poděkováním od tuláků, stejně jako tradiční obchodní dokumenty: různé ekonomické a lékařské příručky a poradci. Tištěná literatura byla vydávána v církevní slovanštině.

Do 18. stol Církevní slovanština na Ukrajině prakticky nahrazuje západní ruštinu a ukrajinští autoři v ní píší svá díla, splývající do celoruského kulturního kontextu. Hryhorij Skovoroda psal svá filozofická díla v ruštině a čas od času záměrně odkazoval na ukrajinismy ze západní Rusi. Profesor Barabash uvádí další příklady toho, jak Gogol přenesl fráze ze starého ukrajinského dramatu do ruštiny [84] .

Na počátku 19. století existovala mezi profesory Vilenské univerzity myšlenka oživení západního ruského jazyka [85] [86] .

Psaní

Záznamy úřadu Velkého vévodství Litvy používaly tradiční cyrilici . V procesu sbližování mezi Litevským velkovévodstvím a Polským královstvím a rostoucím vlivem polské kultury bylo někdy používáno latinské písmo . Litevští Tataři psali své „kitaby“ a „khamaily“ v běloruské arabštině , ale jejich jazyk byl zjevně blíže mluvené staroběloruštině než současnému spisovnému staroběloruskému písemnému jazyku, protože tradiční pravopis vymazává rysy mluveného jazyka a ne odrážet je [87] .

Slovník západního ruského jazyka

Litevské akty byly psány v západním ruském psaném jazyce, včetně stanov Litevského velkovévodství a litevských metrik, dopisů a všech veřejných aktů. Tento jazyk byl tedy oficiální od 14. do 18. století.

Ze starověkých aktů (je 1432) je mnoho psáno v západní ruštině, stejně jako spousta starých zpráv, dopisů atd. Prvky západoruského jazyka lze vysledovat také v církevních literárních památkách.

Francysk Skaryna

Západní ruština tvoří základ jazyka Bible Francysk Skaryna . Slovník publikací východoslovanského průkopníka zahrnuje rodilé běloruské, církevněslovanské a západoslovanské lexikální jednotky ( polonismy , bohemismy ) [88] . Běloruská slovní zásoba jeho děl je praslovanského nebo staroruského původu a ve většině případů navazovala na tradici staroruského jazyka, který až do 14. století sloužil jako prostředek písemného styku východních Slovanů , jehož ústní užití měla úzkou oblast, omezenou především na etnické běloruské území [88] . Výzkumníci identifikují nejstarší lexikální jednotky, které se dochovaly v běloruském fonetickém designu: „vezha“, „volot“, „gay“, „dětství“, „sklizeň“, „zgoda“, „klopot“, „krynitsa“, „ los, „Litka“, „medvěd“, „pomsta“, „promen“, „sevba“, „vyrušení“, „steh“, „střih“, „klas“, „uzgorok“, přídavná jména „hořký“, „daremný ““, „ zlomkový“, „životně důležitý“, „žhavý“, „přátelský“, „hezký“, „rosný“, slovesa „guchat“, „dosáhnout“, „pohyb“, „layati“, „robiti“, „hovati“ “, příslovce „ vdolzh“, „domy“, „naplnit“, „lepe“, „nicoli“ a další [88] . Největší příspěvek k lexikálnímu doplňování západoruského jazyka měl Francysk Skorina právě na úkor slovní zásoby svých rodných běloruských dialektů [88] . Alexander Bulyko, korespondent Běloruské akademie věd a doktor filologie, se dotýká tématu kontinuity a poznamenává, že díky široké distribuci Skaryniných knih v Bělorusku , které se těšily zasloužené autoritě, jejich příspěvek k rozvoji Běloruština přednárodního období a stabilizace jeho lexikálního systému je „významná“ [88] .

Simon Budny

Ideový stoupenec Francyska Skaryny, známý socinský kazatel 16. století Simon Budny , používal ve svých tištěných aktivitách běloruskou slovní zásobu ještě šířeji a rozmanitěji . Na náklady Nicholase Christophera Radziwilla Černého publikoval 10. června 1562 v NesvižiKatechismus “ – názorný příklad staroběloruského psaného jazyka. V předmluvě ke katechismu vyzývá feudály, především Radziwilly , aby chránili svůj rodný jazyk a starali se o rozvoj kultury, vzdělanosti a tisku:

V každém případě vaše knížecí přízně nejen v cizích jazycích kohali, ale kdyby jen byly ... a ten dávno slavný slovanský jazyk byl omilostněn a chován. Poslouchání řeči žere, aby vaše knížecí přízeň onoho lidu chovala jazyk milosrdenství, v němž dávní předkové a jejich knížecí přízeň pánů vašich knížecích milostí jsou slavně nejnovějšími předložkami.

Charakteristické fonetické rysy jazyka „katechismu“ Simona Budnyho jsou: přechod „u“ na „ ў “ je krátký, což kvůli nedostatku speciálního grafému bylo přenášeno přes „v“: „get použitý“, „navchanіe“, „navchati“ a kalení syčení: „Boží“, „všemohoucí“, „hnusný“, „mimozemský“, „mayuchy“, „svlečený“ [89] . Slovní zásoba „katechismu“ neprošla tak jasným západoslovanským vlivem jako jeho předchůdce Skaryna a skládá se z jak lexikálních jednotek praslovanského a staroruského jazyka, tak z četných inovací, které vznikly na základě tzv. samostatné běloruské dialekty [89] . Jak poznamenává akademik Arkadij Žuravskij ve svém díle „Dějiny běloruského spisovného jazyka“, Budnyho „Katechismus“ obsahuje značné množství běloruských textů, které právě začaly vstupovat do tehdejšího literárního využití: „bachiti“, „pohled“, „extrakt ““, „die “, „karati“, „krajina“, „lichba“, „mova“, „moviti“, „naděje“, „mentor“, „prikry“, „mučení“, „právo“, „hovati“ [ 90] . Také ve slovní zásobě „katechismu“ se názvy dnů v týdnu objevují v běloruském foneticko-morfologickém přestrojení: „pondělí“, „úterý“, „středa“, „čtvrtek“, „pátek“, „sobota“ [89] . Některé polonismy nalezené v Budnyho knize nebyly dříve v západoruských památkách široce používány, ale brzy se uchytily v písmu velkovévodství: „před hodinou“, „žebrovati“, „zychit“, „zgola“, „zatsny ““, „maetnost“, „malzhenstvo“, „mimozemšťan“, „tsnota“, „chlonok“, „Škoda“ [89] .

Vasilij Tyapinsky

Jednou z nejpozoruhodnějších památek západní ruské literatury je „evangelium“ Vasilije Ťapinského (kolem roku 1580) – přeložené vydání Nového zákona, které zahrnuje evangelia Matouše , Marka a začátek Lukáše . Text knihy je uveden ve dvou sloupcích – v církevní slovanštině a západní ruštině. Tento překlad Písma svatého se spolu s díly Francyska Skaryny a Simona Budného stal názorným příkladem konvergence jazyka náboženské literatury s živými běloruskými dialekty 16. století [91] .

Jazyk památky se vyznačuje četnými fonetizovanými pravopisy v souladu s živou výslovností: „messo“, „zhona“, „užho“, „cholovek“, „chotyri“; tvary zájmen „kdo“, „co“ místo „kdo“, „co“ atd., tvary s plnou samohláskou jako „břeh“, „nepřítel“, „hlad“, „hlas“, „skořápka“, „ charevo“ [91] . V některých případech s pomocí „b“ V. Tyapinsky odrážel asimilační měkkost souhlásek: „hněv“, „radost“, „svět“, „sviren“, „smrt“, „sneg“, „pokud“, atd. [92] . Badatelé také zaznamenali fonetickou formu infinitivu jako „oponent“, „soudce“ namísto obvyklých starověkých „proti“, „žalovat“, což je pro tehdejší jazykovou normu poměrně vzácné .

Znalost rodného jazyka se zvlášť jasně projevila na lexikální úrovni evangelia. Ke každé lexikální jednotce knižního slovanského textu se V. Ťapinskij snažil dát odpovídající slovo svého rodného jazyka: peklo - "inferno", zneužívání - "válka", vyja - "šija", silný - "sladký", měsíc - "měsíc", mučitel - "kat", smutek - "frasunok", riza - "oděv", svícen - "likhtar", hodina - "rok", jazyk - "lidé" atd. [91] . I slovům společného slovanského původu dal V. Ťapinskij fonetické a morfologické rysy nyní typické pro běloruský jazyk: dosud - „dosyul“, koliko – „kolik“, nemoc – „bolest“, místo – „metso“, popel – „ popel“, publican - „mytnik“, cesta - „steh“, suchets - „uzel“, červ - „červ“, uditsa - „ud“ atd. [91] .

V některých případech církevněslovanskou náboženskou terminologii předal V. Ťapinskij pomocí lidového pojmového aparátu, strukturálně odlišného od knižního textu prostředky, které se vyskytují v moderních běloruských dialektech: archhierejové - „nejpřednější důstojníci“, falešní proroci - „falešní proroci“, mírotvorci – „komory obnovy“, učitel zákona – „učitel zákona“. Existují i ​​opačné případy, kdy jsou církevněslovanské fráze zprostředkovány západoruskými dodatky: minulé iti - "projít", láska tvořit - "mimozemšťan" a některé další [91] .

Ukázkový text

Příklad mluveného jazyka

Příklad „rusínského jazyka“ (lingua Ruthenica) pro rok 1705 (ve zdroji je text uveden v latině, text odkazuje na lidové pohřební rituály, jedná se o nářek nad zesnulým), navíc tento zdroj uvádí latinku výklad významu výše uvedeného textu:

Ha lele lele, y procz tus mene umarl? yza tymie mielszto yestu albo procz ty umarl? Ha lele, lele yza tyniemie Kras ye mlodzite y procz ty umarl? // id est, heu heu mihi! náměstí mortuus est? Num tibi deerat esca aut potus? náměstí ergo mortuus est? Heu heu mihi! annon habuisti formosam conjugem? quare E. mortuus es?

- "Ritualis ecclesiastici opus historico-didascalico-paideuticum", 1705, sv. 1, s. 820

Překlad latinského výkladu zní takto: „Běda, běda! Proč je mrtvý? Chybělo vám jídlo nebo pití? Proč je tedy mrtvý? Běda, běda pro mě! Neměl jsi ženu? proč jsi mrtvý?

V mluveném jazyce západního Ruska byla také napsána „ Lvovská kronika “ z první poloviny 17. století , která obsahuje následující pasáže:

1597: Nalivaika je zničena. 1598: V dachách na domech zafoukalo a scho a lidé padli k zemi jako zvonkohra dopadající na zem. 1599: Velký mor ve Lvově, že tu pak spali movyly a ptáci, jako by létali prez masto. 1607: A Sciebora a Sum jsou rozčtvrteni. Taková čest byla udělena! 1619: Kancléř Žolkovskij byl zapomenut ve Volosechu a Korecskij byl zajat, protože bez Kozakiva byl ostrý a mluvil takto: Nechci bojovat s Grytsym; pojďme do role albo svyni pasou. V tu chvíli nastoupila úzkost. Velké množství Tatarů bylo rozptýleno v bulo: nebylo toho cholovika, kterého by v tu hodinu nevyrušil Sagaydachny ze středu Turků, biruchi na jódu, vedoucí k jeho vagónu. Tam byl Yogo zastřelen a zemřel a v Kyevi leží tilo Yogo [93] [94] .

Příklad psaného jazyka

... a oni <mniši a kozáci>, kteří od čtyř let nedrželi krok s tím samým, velké a nesnesitelné lži do pokladny, když odnesli své Grigorevského igrunty do svých Terekhtemirovských igruntů, opravili a překročili hranice Starého Svět a nové, poslední hodiny, s nimi nejaktuálnější míjení, lesy byly pustinou, jezera a další loviště, také seno a další igrunty byly odvezeny, ale teď je to čerstvé, jako veverka, dělá prohlášení, z domu, v její neexistence, osud současnosti, tisíc šest set osmnáctý, měsíc květen čtvrtý den, poslal mocné a v rozruchu Kozakova a Meščana, zdržující se v Trechtemerovu, pro svou marnost, vesnici Grigorev , postavili to z moci bojujících vladzy a ti to vyklepali a vymáčkli z klidného stavu bez práv a bez práv; vzali na sebe nádvoří, mlýn a další život dvora a obrátili své Trekhtemirovskoe do bodu velikosti, za což, a vinou, ve Společenství zákonů byli popsáni v právu Společenství pro takové Kvaltovníky , také dostali důvody pro značnou shkoda pro takové zvýšení Kglavtu takové velikosti.

- Stížnost Fjodora Suščanského Proskury na mnichy z Trechtěmirovského kláštera, protože s pomocí kozáků a měšťanů Trechtěmirovských násilně obsadili jeho panství Grigorjev, 1618 / / Archiv jihozápadního Ruska, č. 3 svazek 1, Kyjev, 1863, s. 236

Příklad poezie

V moderním pravopisu:
Polska končí s lazinou, Litva končí s ruštinou: Bez toho nezůstaneš v Polsets, Bez toho budete v Litvě požehnáním. Ten lacina jazyk dává, Bez Rusa nebude zvracet. Vedz je jih, Rus, Izh chvála Po celém světě jižní doisralage Bav se teď, Rusíne, Vaše sláva nikdy nezemře! Jan Kazimir Paškevič , 22. VIII. 1621 [95] Opili dvě srdce, meč je trhá na kusy, Spousta starých domů osvětlí prez, Na které se barbarské žvásty nesrovnaly, Podívejte se na kormidlo, oba, jako by do vás šťouchli. Kotvitsy tezh víra se statickým znakem, Jaka kgdy je obklopena větry s troigakem. A kříž církve je chvála, kříž je obrana věřících, A to je Stetkevichův kleinot a koruna. Pretozh jejich slávu na obloze, jako šíp, přinést A navždy bude mezi lidmi volit. Spiridon Sobol , Na erbu jejich šlechtických lordů, Stetkevichů [96]

Poznámky

  1. Čerepnin L. V. Historie Moldavské SSR: Od starověku do Velké říjnové socialistické revoluce. - Kišiněv: Kartya moldovenyaske, 1965. - 263 s.
  2. "Ruthenia (Litva-Rus)," v Evropě: Literární historie, 1348-1418. Editoval David Wallace. Oxford University Press, 2016, Volume 2, pp. 420-439. — S. 424. / Tato nová sekulární kultura souvisela s demokratizací jazyka písma, který se zformoval v důsledku interakce mezi místními mluvenými (bělorusko-ukrajinskými) dialekty a literárními modely církevní slovanštiny a polštiny. Aby se tento jazyk odlišil od knižní církevní slovanštiny na jedné straně a od lidového jazyka severní a severovýchodní Rusi na straně druhé, označuje se jako rusínština ( lingua Ruthenorum ), nebo — s použitím svého samoidentifikujícího názvu — „ruska“. mova'.
  3. 1 2 Smirnova E. A. „Prosta Mova“ jako lingvistický fenomén (Rekonstrukce verbálního systému na materiálu Tyapinského evangelia). Archivováno 28. srpna 2021 na Wayback Machine  – str. 2
  4. Uspensky B., 2002 , s. 394-400.
  5. 1 2 3 Moser M., 2002 .
  6. 1 2 3 4 5 6 Ivanov Vjač. Slunce. Slovanské dialekty ve vztahu k jiným jazykům Litevského velkovévodství // Slovanská lingvistika. XIII mezinárodní sjezd slavistů. Ljubljana, 2003 Zprávy ruské delegace. M., Indrik, 2003.
  7. Speculum slaviae orientalis. Pižmoň, jihozápadní Rusko a Litva v pozdním středověku Archivováno 4. listopadu 2020 na Wayback Machine = Speculum slaviae orientalis. Pižmoň, Podkarpatská Rus a Litva v pozdním středověku / ed. V. V. Ivanova, Yu. Verkholantseva. - M. Nové nakladatelství, 2005. - 254 s. - ISBN 5-98379-028-5  - str. 112-114
  8. Rusanіvskiy V.M. _ Získáno 16. února 2013. Archivováno z originálu 12. března 2013.
  9. Verkholantsev J. Ruthenica Bohemica: rusínské překlady z češtiny v litevském a polském velkovévodství // Slavische Sprachgeschichte Bd. 3 - S. 5
  10. 1 2 3 4 5 6 7 Moysienko V.M.  _ _ _ - 2007. - č. 5 . - S. 61-80 . Archivováno z originálu 1. listopadu 2018.
  11. Petkevich K. Litevci, Rusové, Poláci v polsko-litevském státě XIV-XVII století. Archivní kopie ze dne 25. prosince 2019 na Wayback Machine // "Historie a modernita", č. 1, březen 2005 - S. 78-94
  12. Moser M., 2002 : „Ruský jazyk“ byl přijat jako obchodní jazyk Litevského velkovévodství, které tuto funkci vykonávalo až do roku 1696, kdy se Varšavský Seim nakonec rozhodl nahradit jej polštinou a latinou. Upřesnění : ne Seim, ale Generální konfederace stavů Commonwealthu, viz níže .
  13. 1 2 Systém vyšších autorit Commonwealthu . Získáno 8. října 2016. Archivováno z originálu 9. října 2016.
  14. 1 2 XVII století. Bělorusko . Získáno 8. října 2016. Archivováno z originálu 8. října 2016.
  15. Verkholantsev J., 2003 .
  16. 1 2 Uspensky B., 2002 .
  17. Smirnova E. A. „Prosta Mova“ jako jazykový fenomén Litevského velkovévodství (na lexikálním materiálu Tyapinského evangelia ve srovnání s Ostrohskou biblí) Archivní kopie ze dne 25. prosince 2019 na Wayback Machine // Slavistica Vilnensis. Kalbotyra 54 (2). - Vilnius, 2009. - S. 199-206.
  18. Uspensky B., 2002 , s. 386.
  19. K dějinám ruského jazyka . elementy.ru Získáno 9. prosince 2017. Archivováno z originálu dne 27. listopadu 2017.
  20. ZACHIDNORUSKÉ PÍSMENO MOBA  (ukrajinsky) . litopys.org.ua. Získáno 5. září 2020. Archivováno z originálu 12. března 2013.
  21. 1 2 Shornikov P. Lingvistický dualismus v moldavském knížectví XIV-XVII století. Archivní kopie ze dne 4. listopadu 2020 na Wayback Machine // Rusin Magazine, č. 2 (20), 2010
  22. Karsky E.F. Jaký je starověký západní ruský dialekt? // Sborník z devátého archeologického sjezdu ve Vilně, 1893, ed. Hraběnka Uvarová a S. S. Slutsky, díl II - M., 1897. - str. 62-70.
  23. Karsky E. F. Belorussians: 3 sv. Vol. 1 / Článek M. G. Bulakhavy, první krok svazku a komentáře V. M. Kurtsovai, A. U. Unuchak, I. W. Chakvin. - Mn. : BelEn, 2006. - str. 495-504
  24. Yaskevich A.A. - 2. vydání. - Mn. : Belarusian Science, 2001. ISBN 985-08-0451-3 .
  25. Sobolevskij A. I. Dějiny ruského spisovného jazyka . - L .: Nauka, 1980 - S. 70-72
  26. ↑ 1 2 Trubetskoy - Společný slovanský prvek v ruské kultuře . www.philology.ru Získáno 5. března 2016. Archivováno z originálu 5. března 2016.
  27. Stang Ch. Sch. Die westrussische Kanzleisprache des Grossfürstentums Litauen. Svěřuji se s Jacobem Dybwadem, Oslo, 1935
  28. Moysienko V. M. Etno-lingvistická příslušnost „ruského jazyka“ Archivní kopie ze dne 11. července 2015 na Wayback Machine // Slavic Studies, č. 5, 2007 - S. 47
  29. Ivanov Vjačeslav vs. Slovanské dialekty ve vztahu k jiným jazykům Litevského velkovévodství Archivováno 18. března 2015 na Wayback Machine
  30. ↑ 1 2 3 4 5 6 Zhuravsky A. I., 1978 .
  31. 1 2 Stankevič Ya., 1939 .
  32. Zhuravsky - Obchodní psaní v systému starého běloruského jazyka . www.philology.ru Získáno 17. prosince 2019. Archivováno z originálu 11. května 2012.
  33. Mechkovskaya N. B. et al., 1993 , S. 95.
  34. Stankevich Ya., Dr. Běloruští muslimové a běloruská literatura v arabském písmu. [Adbitka z gadavik běloruského Navukovag Tavaristva, kniha. I.] - Vilnya: Drukarnya Y. Levina, 1933; Mensk: běloruská družstevně-distribuční značka "Adradzhenne", 1991 [faksimile]. - 3. vydání. (běloruština)
  35. Nescyarovič V.I. Kitabs je jedinečný jazyk v běloruském jazyce . pravapis.org. Datum přístupu: 2. března 2013. Archivováno z originálu 26. února 2013.  (běloruština)
  36. Mechkovskaja N. B. Sociální lingvistika: Příručka pro humanitní studenty. univerzit a studentů lyceí. — 2. vyd., opraveno. - M .: "Aspect-Press", 2000. - S. 106.
  37. Jazyková situace v Bělorusku: etické kolize bilingvismu Archivováno 27. května 2012. // Ivanova S.F., Ivanov Ya.Ya., Myachkovskaya N.B. já rus. movah - Mn. : Vedas, 1998.
  38. Pucileva Larisa . Mezi Polským královstvím a Ruskou říší: hledání národní identity v běloruské poezii / Univerzita v Bologni. // Italiani Contributi al 14. congresso internazionale degli Slavisti: Ohrid, 10−16 settembre 2008 / a cura di Alberto Alberti … [et al.]. - Firenze: Firenze University Press, 2008. [1] Archivováno 11. července 2011 na Wayback Machine  - str. 202.
  39. Lazorkina Olga. Diplomatická činnost kancléřství Litevského velkovévodství v 17. století. Archivní kopie ze dne 21. července 2011 na Wayback Machine // Journal of International Law and International Relations - 2008. - No. 1.
  40. 1 2 Svjažynsk Uladzimir . Běloruský jazyk // Vyalіkae Litevské knížectví: Encyklopedie. U 3 v. / ed. G. P. Pashkov a insh. T. 1: Abalenský - Kadentsyya. - Minsk: Běloruská encyklopedie, 2005. S. 300
  41. Andrey Katlyarchuk . Bělorusové Chamu neapanaval litevskou recesi Archivní kopie ze dne 21. července 2011 na Wayback Machine // Arche  - 2003. - č. 2 (25).
  42. Dubavets Syargey, Saganovič Genadz . Stará Litva a moderní Lietuva Archivní kopie ze dne 23. září 2015 na Wayback Machine // Od historie k „Vy“. Číslo 2. Mensk, 1994.
  43. Nasevič Vjačaslav . Litva Archivováno 6. července 2011 na Wayback Machine // All-Lithuanian Principalities: Encyclopedia. U 2 v. / ed. G. P. Pashkov a insh. T. 2: Akademický sbor - Jatskevič. - Minsk: Běloruská encyklopedie, 2005. - S. 206−208.
  44. Ž. Někraševič-Korotkaja . Linguonyma východního slovanského kulturního regionu (historický přehled) // Studium slovanských jazyků a literatur ve vysokoškolském vzdělávání: úspěchy a vyhlídky: Informační materiály a abstrakty zpráv z mezinárodní vědecké konference / Ed. V. P. Gudkov, A. G. Mašková, S. S. Skorvida. - M., 2003. - S. 150-317 s. . Datum přístupu: 26. března 2012. Archivováno z originálu 19. ledna 2012.
  45. Počáteční fáze formování ruského národního jazyka, Leningrad 1962, str. 221
  46. Vernadskij G. V. Rusko ve středověku. - Ch. VI. Západní Rus v 16. století. Archivováno 28. června 2008 na Wayback Machine
  47. K dějinám ruského jazyka . elementy.ru Datum přístupu: 28. října 2015. Archivováno z originálu 21. října 2015.
  48. 1 2 běloruský jazyk  / M. R. Sudnik // "Banketová kampaň" 1904 - Velký Irgiz. - M .  : Velká ruská encyklopedie, 2005. - S. 259-260. - ( Velká ruská encyklopedie  : [ve 35 svazcích]  / šéfredaktor Yu. S. Osipov  ; 2004-2017, sv. 3). — ISBN 5-85270-331-1 .
  49. Trofimovič T. Jazyk starého běloruského obchodního psaní v mnohojazyčnosti Litevského velkovévodství // Belarusian asvetnitstv: zkušenost tisíce let; Materiály II International Kangres, 17.-19. května 2000, [Minsk]: ve 3 knihách. 2. - Minsk: BSPU, 2001  - S. 199-204
  50. Katlyarchuk A. From Historical Translation of Bible to Old Belarusian Language Archived 9. října 2010 na Wayback Machine . (běloruština)
  51. Müller L., Schramm G., de Vincenz A. Vorschläge für eine einheitliche Terminologie des alten Ostslaventums // Rusko Mediaevalis. - Band 7 (1992). - Heft 1. - S. 5−8 (6). Archivováno 29. září 2020 na Wayback Machine  (německy)
  52. Gonneau P., Sorlin I., Vodoff V. Propositions pour une terminologie en langue française du passé des slaves orientaux // Rusko Mediaevalis. - Band 9 (1997). - Heft 1. - S. 5−12 (9). Archivováno 29. září 2020 na Wayback Machine  (fr.)
  53. Sudavichenye L. V., Serdobintsev N. Ya., Kadkalov Yu. G. Dějiny ruského literárního jazyka. — Osvěta. Leningradská pobočka, 1984. - S. 47. - 255 s.
  54. Stetsenko A. N. Historická syntaxe ruského jazyka: Proc. příspěvek na ped. in-tov a filol. fak. Univ. - Vyšší škola, 1977. - S. 7. - 351 s.
  55. Trubetskoy N.S. Ukrajinský problém  // "Eurasian Timepiece". - 1927. - T. 5 .
  56. www.britannica.com : Ukrajinština Archivováno 5. srpna 2011 na Wayback Machine 
  57. Moser Michael . "Ruthenische" (ukrainische) Sprach- und Vorstellungswelten in den... - 2007.  (německy) . Získáno 22. října 2017. Archivováno z originálu dne 22. října 2017. Moser Michael . "Ruthenische" (ukrainische) Sprach- und Vorstellungswelten in den… - 2007.  (německy) ]
  58. Běloruský jazyk . Získáno 28. září 2015. Archivováno z originálu 5. září 2015.
  59. Správce. Kreativita E.F. Karsky a problém běloruského jazyka v západoruské tradici . západrus.su. Získáno 6. května 2016. Archivováno z originálu 8. května 2016.
  60. 1 2 Danylenko A., 2006 , S. 102, n. 2.
  61. Moysienko V. M., 2005 .
  62. Moser Michael. Mittelruthenisch (Mittelweißrussisch und Mittelukrainisch): Ein Überblick // "Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae" - sv. 50. - Ne. 1-2 (červenec 2005). — S. 126. Archivováno 4. března 2016 na Wayback Machine  (německy)
  63. Daniel Buncic. Běloruské písmo na rozhraní východu a západu (mezi dvěma abecedami, dvěma pravopisy, dvěma jazyky) // Deutsche Beiträge zum XV. Internationalen Slavistenkongress Minsk 2013. Hrsg. von S. Kempgen, M. Wingender, N. Franz a M. Jakiša. (=Die Welt der Slaven. - Sammelbände 50.) - Otto Sagner: München-Berlin-Washington, 2013. - S. 100, Anm. 6.
  64. Stang Chr. S. Die westrussische Kanzleisprache des Grossfurstentums Litauen. - Die altrussische Urkundensprache der Stadt Polozk [ upřesněte ] . - Oslo, 1939. - S. 19−20, 52, 163.
  65. Mechkovskaya N. B. et al., 1993 , S. 79.
  66. K dějinám ruského jazyka . elementy.ru Získáno 5. března 2016. Archivováno z originálu 6. března 2016.
  67. Etnolingvistická příslušnost ruského jazyka v době Litevského velkovévodství a Commonwealthu - strana 4: Moje knihovna. . Získáno 28. září 2015. Archivováno z originálu 25. září 2015.
  68. Moysienko. Etno-lingvistická příslušnost „ruského jazyka“ Archivní kopie z 11. července 2015 na Wayback Machine // Slavic Studies. - 2007. - č. 5. - S. 45-64.
  69. Uspenskij B. A. Stručný nástin historie ruského literárního jazyka (XI-XIX století) Archivní kopie ze dne 28. září 2019 na Wayback Machine . - M .: "Gnosis", 1994. - 240 s. — S. 65-66.
  70. 1 2 3 (Zhuravsky 1993). [ upřesnit  odkaz (již 2390 dní) ]
  71. (Galenčenko 1988). [ upřesnit  odkaz (již 2390 dní) ]
  72. (Karský 1903). [ upřesnit  odkaz (již 2390 dní) ]
  73. Rudenko Elena. Běloruština: minulost a současnost . www.index.org.ru. Datum přístupu: 28. března 2016. Archivováno z originálu 4. března 2016.
  74. Pochodžennya ukrajinský film . // "Pravda.if.ua" (pravda.if.ua). Získáno 27. března 2016. Archivováno z originálu 1. října 2015.  (ukr.)
  75. Boris Uspensky (nepřístupný odkaz) . www.ukrhistory.narod.ru Datum přístupu: 4. listopadu 2015. Archivováno z originálu 3. března 2016. 
  76. Vasil Nimčuk. Pamvo Berynda a jeho "Lexikon slovinské ruštiny a výklad jmen"  (ukrajinsky)  // Izbornik .
  77. ↑ 1 2 Ukrajinská literatura // Malý encyklopedický slovník Brockhausův a Efronův  : ve 4 svazcích - Petrohrad. , 1907-1909.
  78. Musorin A. Yu. Kaetan Maraševskij a jeho komedie . Philology.ru. Ruský filologický portál. Získáno 12. února 2013. Archivováno z originálu dne 23. října 2012.
  79. Správce. Historie . kdeis.kiev.ua. Staženo 6. 5. 2016. Archivováno z originálu 2. 6. 2016.
  80. Zoja Chižňaková, Valerij Mankivskij. Historie kyjevsko-mohylské akademie.  (ukr.) . www.ekmair.ukma.edu.ua. Získáno 27. března 2016. Archivováno z originálu 13. května 2016.
  81. Kronika sebepoznání . litopys.org.ua. Získáno 27. března 2016. Archivováno z originálu dne 8. dubna 2005.
  82. Žofie Kurzowa. Język polski Wileńszczyzny i kresów północno-wschodnich 16-20 w. PWN, 1993
  83. ↑ 1 2 Alexandra Pletneva, Alexander Kravetsky. Dějiny církevněslovanského jazyka v Rusku. Konec XIX-XX století . Litr, 2014-10-24. — 400 s. — ISBN 9785457451315 .
  84. Gogol a tradice starého ukrajinského divadla (dvě studie) . domgogolya.ru. Získáno 27. března 2016. Archivováno z originálu 10. dubna 2016.
  85. Chachot Ya. Navagradsky zamak: Creations / Uklad., přel. polština vytvořit, prudérní. komentuji. K. Tsvirki. - Minsk: "Mastatská literatura", 1989. - S. 8. - 327 s. — ISBN 5-340-00171-7 .  (běloruština)
  86. Latyšonak A. Národy běloruské národní myšlenky = Zrození běloruské národní myšlenky // Spadchyna. - 1992. - č. 1 .  (běloruština)
  87. Mishkinene Galina. Nejstarší rukopisy litevských Tatarů (Grafika. Transliterace. Překlad. Struktura a obsah textů). - Vilnius: Vilnius University Press, 2001. - ISBN 9986-19-419-9 . — C. 17–18.
  88. 1 2 3 4 5 Bulyka Alexander. Vocabulary of Skaryna's publications = Vocabulary of Skaryna's publishings // "Native Words". - Mn. , 1995. - č. 3 . — S. 32−36 .  (běloruština)
  89. 1 2 3 4 Prygodzich, M. „Pro obyčejné lidi ruského jazyka ...“ Symon Budny a Yago „Katekhizis“ // „Nativní slova“. - Mn. , 1994. - č. 3 . — S. 23−26 .
  90. Zhuraўskі A., 1967 , S. 187−201.
  91. 1 2 3 4 5 Prygodzіch, M. „Sloužím svému lidu svou ubohost...“ Vasil Tsyapіnsky i yago „Evangelle“ // „Nativní slova“. - Mn. , 1995. - č. 10 . — S. 46−50 .
  92. Zhuraўskі A., 1967 , S. 204.
  93. “O ruské kronice od roku 1498 do roku 1649” // Věstník ministerstva veřejného školství, č. 4. 1838 . Získáno 12. dubna 2022. Archivováno z originálu dne 12. dubna 2022.
  94. Archivovaná kopie . Získáno 12. dubna 2022. Archivováno z originálu dne 12. dubna 2022.
  95. Slovanská paesia VKL XVI−XVIII století, 2011 , S. 74.
  96. Slovanská paesia VKL XVI−XVIII století, 2011 , S. 75.

Literatura