Při převodu německých vlastních jmen je za základ brán spisovný německý jazyk ( německy Bühnenaussprache ), stejně jako se to dělá při přepisu německých zeměpisných jmen do ruštiny. V tomto ohledu by se při přepisu neměly brát v úvahu nářeční rysy německé výslovnosti. Důraz v německých slovech ve většině případů směřuje k první kořenové slabice, ale musí být pokaždé kontrolován zdroji. Pro písmena ä, ö, ü, ß existují alternativní hláskování ae, oe, ue, ss [1] .
Psaní | Happening | Přenos | Příklady |
---|---|---|---|
a , aa , ach | hlavní varianta | A | Barbara → Barbara; Cáchy → Cáchy |
na konci slova po i | já | Maria → Maria; Borussia → Borussia | |
ach , ach | po souhláskách | E | Käthe → Käthe; Dähre → Dere |
na začátku slova a po samohláskách | uh | Ärzen → Erzen | |
au | Ach | Häusler → Häusler | |
ae | obvykle nahrazuje písmeno ä a je také přenášeno | e / e | Aeschenbacher → Eschenbacher Baedeker → Baedeker |
v některých jménech severního Německa (viz fonetické zdroje) | A | Laer → Lahr | |
ai , ai | ach | Aichinger → Aichinger; Aystetten → Aystetten | |
b | b | Bach → Bach | |
C | před souhláskami | na | Clemens → Clemens |
před a, o, u | na | Kašpar → Kašpar | |
před e, i | C | Cilli → Cilli | |
ch | obvykle | X | Erich → Erich |
v přejatých slovech – podle výslovnosti původního jazyka | w , h , k atd. | Charlotte → Charlotte | |
na začátku slova, pokud označuje hlásku [k] (podle fonetických materiálů) |
na | Chiemsee → Chiemsee Christian → Christian | |
chh | tradiční verze | hg | Buchholz → Buchholz; Eichhorn → Eichhorn |
moderní verze | xx [2] [3] | Hochhuth → Hochhuth; Eichhorn → Eichhorn | |
chs | jestli to zní [ks] | ks | Achslach → Axlach Weichselboden → Weichselboden |
ck | na | Dick → Dick | |
mezi samohláskami, a podle pravidel pro přenos zeměpisných jmen [4] - vždy | kk | Becker → Becker Lembeck → Lembeck, Mickhausen → Mickhausen, Glücksburg → Glücksburg | |
d , dh | d | Dolmar → Dolmar; Dhron → Drone | |
e , ee , eh | po souhláskách nebo i, y, eu, äu | E | Andreas → Andreas; Spree → Spree; Hofsee → Hofsee; Weihenstephan → Weihenstephan |
na začátku slova nebo druhé části složeného jména a také za samohláskami (kromě i, y, eu, äu) | uh | Erkner → Erkner; Bauer → Bauer; Eisenerzer Alpen → Eisenerzer Alpen | |
ei | ai [5] | Beier → Bayer | |
eu | Ach | Eulenberg → Eulenberg | |
ey | ach | Meyrink → Meyrink; Heyda → Heyda | |
F | F | Falkenberg → Falkenberg | |
G | G | Grimm → Grimm | |
gk | g , gk [6] | Burgkmair → Burgmayr | |
h | pokud se vyslovuje | X | Hörnle → Hörnle |
na konci slova (kromě ph ), v rh, th, gh (pokud h nepatří k jiné slabice: Diet-harz → Dietharz), mezi samohláskou a souhláskou, mezi samohláskou a e | neprošel | Behling → Behling, Ehenfeld → Ehenfeld; Hohenlohe → Hohenlohe | |
zastaralá tradiční převodovka | G | Händel → Händel , Hamburk → Hamburk | |
já , ih | na začátku slova a po souhláskách | a | Hostinec → Hostinec |
po samohláskách v sestupných dvojhláskách | čt | Rainer → Rainer | |
tj ., tj | a | Diez → Diez; Biehla → Bílá | |
pokud samohlásky odkazují na různé slabiky (často před n ) | tj | Marienberg → Marienberg | |
j | na začátku slova a po samohláskách | ja → i , jä → e , je → e , ji → yi , jo → yo , jö → yo , ju → yu , jü → yu | Jade → Jade, Jehserig → Jeserig, Jöhstadt → Jostadt, Jiedlitz → Jidlitz, Bujendorf → Buendorf |
po souhláskách uprostřed slova | ja → ya , jä → ye , je → ye , ji → ji , jo → jo , jö → jo , ju → ju , jü → ju | Anjun → Anjun, Niedernjesa → Niedernjesa | |
po souhláskách na spojnici kořenů | ja → ya , jä → ye , je → ye , ji → yi , jo → yo , jö → yo , ju → yu , jü → yu | Oberjettingen → Oberjettingen, Altjürden → Altjürden | |
k | na | Kalksee → Kalksee | |
l | před samohláskami | l | Landsberg → Landsberg |
na konci slova a před souhláskami | eh | Wulf → Wulf | |
ll | mezi samohláskami | ll | Ellerbach → Ellerbach |
na konci slova, ve slabikové části a před souhláskami | ll | Böll → Böll; Tellkoppe → Tellkoppe | |
m | m | Magdeburg → Magdeburg | |
n | n | Nebel → Nebel | |
-mann | -muž | Naumann → Naumann | |
oh , oo , oh | o | Oltes → Oltes; Koopmann → Koopman; Ohne → Ohne | |
ö , oh | na začátku slova | uh | Ottinger → Ettinger |
v jiných případech | jo | Köpenick → Köpenick; Ahrenviöl → Ahrenviöl | |
oe | při nahrazení písmene ö | e nebo ё (viz ö) | Oetker → Oetker; Oelze → Elze |
v některých severoněmeckých jménech ([oː]) | o | Itzehoe → Itzehoe | |
když označuje dvě samohlásky | samostatně podle obecných pravidel | ||
oi | obecné pravidlo | Ach | Oie → Oie |
v některých severoněmeckých jménech ([oː]) | o | Loitsche → Loche | |
oj | Ach | Oybin → Oybin | |
p | P | Papststein → Papststein | |
ph | Většinou | F | Josef → Josef; Efraim → Efraim |
na spojnici kořenů | ph | Alphütte → Alphütte | |
qu | sq | Quedlinburg → Quedlinburg | |
r | R | Regenberger → Regenberger | |
rh | R | Starhemberg → Starhemberg | |
s | před samohláskami | h | Sempre → Semper |
na konci slova a před souhláskami (kromě níže uvedených kombinací písmen) | S | Hans → Hans; "Handelsblatt" → "Handelsblatt" | |
sch | w | Schiller → Schiller | |
Schtsch | sch | Schtschedrin → Shchedrin | |
sp | sp na začátku slova (nebo části složeného slova), jinak sp | "Spiegel" → "Spiegel" | |
Svatý | ks na začátku slova (nebo části složeného slova), jinak st | Strausberg → Strausberg, Mutterstadt → Mutterstadt | |
ss | obvykle (po krátké samohlásce) | ss nebo s (viz také poznámka ke zdvojení) | Lessing → Lessing |
pokud ss nahradí ß po dlouhé samohlásce [7] | S | Grossringe → Grossringe, Vohenstrauss → Vohenstrauss | |
na spojnici částí složeného slova | samostatně podle obecných pravidel | Ludwigsstadt → Ludwigsstadt | |
ß | S | Grossbarkau → Grossbarkau | |
t | t | Trude → Trude | |
čt | t | Theo → Theo | |
na spojnici částí složeného slova | mx | Dietharz → Dietharz | |
ní | zion | "Nationalzeitung" → "Nationalzeitung" | |
tsch | h | Tatshow → Tatshow | |
na spojnici částí složeného slova | tsh | Altschul → Altschul | |
tz | mezi samohláskami | nákupní centrum | Marchwitz → Marchwitz |
v jiných pádech, jakož i v přídavných jménech utvořených od jmen v -tz | C | Buckowitz → Buckowitz; Glewitzer Bodden → Glewitzer Bodden | |
tzsch | h | Netzsch → Nech; Tzscheetzsch → čes | |
zastaralá tradiční transkripce | tssh | Nietzsche → Nietzsche | |
u , uh | v | Uhlberg → Uhlberg; Ulm → Ulm | |
ü , üh | na začátku slova | a | Uberweg → Uberweg |
v jiných případech | Yu | Klützer → Klützer | |
ue | if označuje zvuk [y] | uvidíme se | Uenze → Inze |
if označuje dvě samohlásky | podle obecných pravidel | Adenauer → Adenauer | |
ui | if označuje zvuk [y] | uvidíme se | Duisburg → Duesburg (tradičně Duisburg ) |
v jiných případech | podle obecných pravidel | Duingen → Duingen | |
proti | F | Volkmar → Volkmar | |
ve výpůjčkách a některých názvech severního Německa, když označuje hlásku [v] | v | Avenarius → Avenarius, Kleve → Kleve | |
w | v | Wagner → Wagner; Treptow → Treptow | |
X | ks | Axel → Axel; Xaver → Xaver | |
y , yh | a | Thyssen → Thyssen; Ryck → Rick | |
z | C | Zeidler → Zeidler ; Zwickau → Zwickau | |
zsch | pokud ne na spojnici částí složeného slova | h | Zschopau → Chopau |
Němec | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Struktura jazyka |
| ||||||||
Šíření |
| ||||||||
Příběh | |||||||||
Odrůdy |
| ||||||||
Osobnosti | |||||||||
|
Praktický přepis do ruštiny a z ruštiny | |
---|---|
Z cizích jazyků do ruštiny |
|
Z ruštiny do ciziny | |
Několik dalších pokynů |