Žalm 126

Sto dvacátý šestý žalm z biblické knihy Žalmů . V masoretském textu, stejně jako v západních překladech, má žaltář [1] číslo 127. Odkazuje na sled žalmů 119-133, spojený nápisem " Song of Ascension ". Známý latinským incipitem „Nisi Dominus aedificaverit domum“ (podle Vulgáty ; často zkracováno jako „Nisi Dominus“), v církevně slovanském překladu – „Nestaví-li dům Hospodin“ (podle alžbětinské bible ). V západní Evropě v 16.-18. století Ps. 126 je jedním z populárních textů pro duchovní hudbu .

Stručný popis

Stodvacátý šestý žalm je vepsán jménem krále Šalamouna , ale podle obecného mínění biblických exegetů to neoznačuje autorství, ale že je žalm zasvěcen Šalomounovi. Význam žalmu: veškeré úsilí lidí bude marné, pokud jim Pán nepomůže. Žalm také mluví o synech jako o odměně od Hospodina – neustoupí, když budou čelit nepříteli.

V pěti verších žalmu jsou použity rétorické a stylistické prostředky tradiční pro žalmovou poezii - anafora , metafora , paralelismus .

Text

Septuaginta Klementina a
Psalterium Romanum
Alžbětinská bible
1 ὰὰν μὴ κύριος οἰκοδομήσῃ οἶκον, ἰς μάτην ἐκοπίασαν οἱ οἰκοδομντες ·ν μὴ κύριος φυλάηἰς μάτηνν ὁν ὁ ὁ φ φλorth. 2 εἰς μάτην ὑμῖν ἐστι τὸ ὀρθρίζειν, ἐγείρεσθαι μετὰ τὸ καθῆσθαι, ἱ ῷ τ ὕ ὅ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ. 3. 4. 5 μακάριος ὃς πληρώσει τὴν ἐπιθυμίαν αὐτοῦ ἐἐὐτῶν · καταισχυνθήσονταιν ύςvalion. 1 Nisi Dominus aedificaverit domum, in vanum laboraverunt qui aedificant eam. Nisi Dominus custodierit civitatem, frustra vigilat qui custodit eam. 2 Vanum est vobis ante lucem surgere: surgite postquam sederitis, qui manducatis panem doloris, cum dederit dilectis suis somnum. 3 Ecce haereditas Domini filii, merces fructus ventris. 4 Sicut sagittae in manu potentis, ita filii excussorum. 5 Beatus vir, qui implevit desiderium suum ex ipsis: non confundetur cum loquetur inimicis suis in porta. 1 Nepostaví-li dům Hospodin, nadarmo se namáhají stavitelé. Pokud ne, bude Hospodin město střežit, nadarmo bde streg. 2 Nadarmo jíš ráno, vstáváš zešedivějící, jíš chléb nemoci, když dáváš svým milovaným spát. 3 Toto je majetek Páně, synové, odměna plodu [2] . 4 Jako šípy v ruce mocného, ​​takoví jsou synové zdrcených. 5 Blahoslavený, kdo od nich plní svou touhu. Nebudou se stydět, když řeknou jejich nepřítel v branách.

Komentáře

Již požehnání. Jeroným , který revidoval žaltář z hebrejského textu, si všiml nepřesností v řeckém překladu Ž. 126 a pojednal o nich ve svém dopise Marcellovi (asi 384). Mezi těmi ve čtvrtém verši jsou synové „šokovaných“, tedy vyhnaných, odevzdaných napospas osudu ( jiné řecké οἱ υἱοὶ τῶν ἐκτετιναγμένων , lat.  filii excussorum narozeni v mladých letech - [ syn excussorum ), správně ] (ve znění „podle Židů“ Jeroným – latinsky  filii iuventutis , lit. „synové mládí“).

Dalším příkladem nepřesnosti je slovo ἐπιθυμία (touha, vášeň; odtud klementinské desiderium a CS překlad „touha“) v pátém verši, které dává frázi μακάριος ὃς πληρώσμει ” a τὴ πληρώσει ”ηρώσει”ηρώσνει”ατὴ -υνμι”΀τὴώσει”΀τὴώσει”΀τὴώσει”΀τὴώσει”΀τὴώσει”΀τὴυνμει  ” v hebrejském originále se zde rozvíjí metafora: autor žalmu přirovnává Boží dar – syny – k šípům, kterými si šťastný manžel „naplňuje toulec“ (v Jeronýmově překladu „pro Židy“ – implevit faretram suam ex ipsis ) .

Také v pátém verši badatelé zaznamenali rozpor mezi Septuagintou (a textem CS, který po ní následuje) a Vulgátou (v klementinské verzi): v Septuagintě se „nepřítel před branami“ setkává se syny ( καταισχυνθήσονται, λασονταιΏι — obě slovesa v množném čísle), v Klementinu - otec rodiny ( confundetur, loquetur - obě slovesa v jednotném čísle). Toto váhání je způsobeno skutečností, že text Masorah je v tomto bodě pravděpodobně poškozen. Významný německý biblista G. I. Kraus upozorňuje, že v Masorah je plurál a místo negativní konstrukce (nebudou se stydět) kladná (budou se stydět) a mění text ve svém „kritickém“ vydání, jak se domnívá, „podle významu“ ( sinngemäß) – respektive „nebude se stydět“ (místo „sie werden zuschanden“ masoretského textu – „er wird nicht zuschanden“) a „říká“ (místo z "sie reden" - "er redet") [4] .

Трудность для понимания представляет также вторая половина первого стиха — εἰς μάτην ὑμῖν ἐστι τὸ ὀρθρίζειν, ἐγείρεσθαι μετὰ τὸ καθῆσθαι, οἱ ἐσθίοντες ἄρτον ὀδύνης, ὅταν δῷ τοῖς ἀγαπητοῖς αὐτοῦ ὕπνον , в церковно-славянском переводе — «Всуе вам есть утреневати, востанете по седении, kteří jedí chléb nemoci, když dávají spát svému milému." Srozumitelnější je německý překlad této pasáže z hebrejštiny od C. F. Keila a Franze Delitzsche (1867), s nímž souhlasí i anglický překlad Židovské publikační společnosti (1917) - „marně vstáváš brzy a sedáváš pozdě, aby jez svůj truchlivý chléb, zatímco tvůj milovaný dává [totéž] svým vlastním ve snu“ [5] . Němečtí vědci vysvětlují sloveso "sit" ( καθῆσθαι ) tím, že Židé jedli vsedě - na rozdíl od současných Řeků (a Římanů, kteří je kopírovali), kteří jedli vleže, a také trvají na adverbiální syntaktické funkci akuzativ (Bůh dává ve snu , místo Bůh dává spánek ) zajišťující soudržnost náboženské rétoriky obsažené ve verši 2 (toho, čeho nevěřící dosáhnou pouze svou truchlivou prací bez únavy, je věřícímu dáno snadno, „ve snu“) [6] ; Židovská publikační společnost ( takže dává své milované ve spánku ) a Kraus [7] se drží stejného výkladu . 

Přes tyto a některé další textové problémy Ps. 126, byla to četba Septuaginty, která byla po mnoho staletí fixována v překladech v ruské pravoslavné a latinskokatolické tradici, byla to právě ona, která tvořila základ liturgických textů a církevních zpěvů [8] . Protestantské překlady žaltáře vycházejí tradičně přímo z hebrejského originálu, např. diskutované „problematické“ verše žalmu 127 (číslované podle německé bible) v Lutherově překladu (ve vydání z roku 1535) vypadají takto:

Luther (1535) Překlad
2 Es ist umb sonst das ir frue auffstehet / und hernach lange sitzet / und esset ewr brod mit sorgen / Denn seinen freunden gibt ers schlaffend. 2 Nadarmo vstáváš časně, a teprve mnohem později si sedneš a jíš svůj chléb v zármutku, protože ho dává svým přátelům ve snu.
4 Wie die pfeile inn der hand eines starcken / též geraten die jungen knaben. 5 Wol dem der seine[n] köcher derselben vol hat… 4 Jako šípy v ruce silného muže jsou mladí chlapci. 5 Blahoslavený, kdo jimi naplnil svůj toulec...

Žalm 126 v hudební historii

Latinský text tohoto žalmu je jedním z oblíbených textů žaltáře starověkých evropských skladatelů, obvykle vtělených do žánrů motet a kantát . Hudební díla na text Ž 126 napsali O. Lasso (ve sbírce Cantiones sacrae , 1562), C. Monteverdi (část jeho slavných Nešpor u Panny Marie), A. Grandi , F. Cavalli , A Dumont , MA Charpentier , G. I. F. von Bieber , G. F. Handel , J. D. Zelenka , A. Vivaldi (2 kantáty) atd. H. L. Hasler napsal do německého překladu Ž.126 „Wo Gott zum Haus“ , do jiného (lutherského) překladu „Wo der Herr nicht das Haus baut“ - G. Schutz (SWV 400).

Poznámky

  1. Čl. "Psalter" ve Velké ruské encyklopedii . Získáno 15. ledna 2022. Archivováno z originálu 19. května 2021.
  2. Synodální překlad a mnoho dalších překladů (z Masorah): [Jeho] „odměnou je plod lůna“.
  3. O této nepřesnosti v překladu Septuaginty („synové vyhnanců“ místo „synové mládí“) diskutuje mnoho biblistů, viz např.: Ross A. Komentář k žalmům. sv. 3:90–150. Grand Rapids (MI), 2016, s. 676.
  4. Kraus H.-J. Žalmy 60-150. — 2. Teilband. — 5. Aufl. — Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 1978, S. 1036.
  5. Keil-Delitzsch: Vergeblich ist daß ihr frühe aufsteht / Und spät erst euch niedersetzet, / Essend Brot mühvoller Arbeit - / Ebenso gibt er seinem Liebling im Schlaf . Židovská publikační společnost: Je pro vás marné, že brzy vstáváte a pozdě sedíte, vy, kteří jíte chléb dřiny; tak dává svému milému ve spánku.
  6. Keil-Delitzsch 1867, S. 708.
  7. Kraus H.-J. op.cit., S. 1036.
  8. Navíc Clementine v některých ohledech text Septuaginty dokonce zhoršila. V posledním verši Ps. 126 v Clementine sg. non confundetur cum loquetur , tj. akce se připisuje otci, zatímco Jeroným překládá v množném čísle. non confundentur, cum loquentur (podle Septuaginty - οὐ καταισχυνθήσονται, ὅταν λαλῶσι), tedy (správně) připisoval akci synům.

Literatura

Odkazy