Stopadesátý první žalm je nekanonický žalm , který chybí v hebrejské Bibli , ale je obsažen v řecké bibli ( Septuaginta ) a jejím slovanském překladu [1] . Katolíci a protestanti považují tento žalm za neautentický. Text žalmu byl nalezen ve 20. století mezi kumránskými rukopisy ( Velký žalmový svitek , 30-50 n. l.), což umožnilo obnovit jeho židovský originál.
Autor žalmu není znám. Dá se předpokládat, že byl sepsán po sestavení kánonu jistým Levitou , byl mezi lidmi široce známý, a proto byl zařazen do Septuaginty.
Řeč v žalmu je jménem Davida . Žalm opěvuje mládí pastýře Davida, jeho pomazání do království prorokem Samuelem (pouze v hebrejské verzi) a vítězství nad „cizincem“ nebo (v hebrejské verzi) „Filištínem“ v kontextu - nad Goliášem .
Podle hebraisty I. Sh. Shifmana prošla židovská kněžská tradice ve verzi Septuaginta významnou proměnou - v řeckém vydání chybí pomazání Davida prorokem Samuelem, Boží vůli plní anděl poslaný Bohem, a proto kněžství nehraje při volbě krále žádnou roli. Je zřejmé, že zpracování žalmu probíhalo v kruzích nepřátelských kněžství. Proto zůstal mimo masoretský kánon (respektive ve všech překladech žaltáře z hebrejského textu) [2] .
Stejně jako v žalmu 136 a 150 , v řeckém textu Ž. 151 se používá slovo „varhany“ ( ὄργανον ), které neznamená varhany dechového hudebního nástroje , ale určitý (v řeckém textu přesně nedefinovaný) hudební nástroj:
Septuaginta | Latinský překlad ( Vetus Latina ) |
Německý překlad F. L. Stolberg (1827) | Slovanská bible (Jungers) |
---|---|---|---|
αἱ χεῖρές μου ἐποίησαν ὄργανον, οἱ δάκτυλοί μου ἥρμοσαν ψαλτήριον | Manus meae fecerunt organum, digiti mei aptaverunt psalterium. | Meine Hand machte meine Saitenspiel, meine Finger fügten die Leier. | Moje ruce vyrobily varhany a moje prsty ladily žaltář . |
V textu z kumránského svitku [3] jsou nástroje specifikovány konkrétněji - jde o ugab/khugab (dřevěný dechový nástroj) a kinnor (strunný nástroj ve tvaru lyry), tedy právě ty, které Jubal „vynalezl“ (gen . 4:21) :
Německý překlad | Italský překlad | anglický překlad | Ruský překlad |
---|---|---|---|
Meine Hande formten eine Pfeife, meine Finger eine Harfe. | Le mie mani hanno fatto un flauto, le mie dita una cetra. | Moje ruce vytvořily harfu, moje prsty vytvořily lyru. | Moje ruce vytvořily flétnu (cwgb) a moje prsty vytvořily lyru (knwr) [4] . |
Boris Grebenshchikov a skupina Aquarium složili píseň s názvem „Žalm 151“.
žalmy | |
---|---|
Zahrnuto v žaltáři |
|
Apokryfy |
|
Terminologie | |
Texty |
|
* Zahrnuto v Septuagintě , ne v Tanakh |