Žalm 151

Stopadesátý první žalm  je nekanonický žalm , který chybí v hebrejské Bibli , ale je obsažen v řecké bibli ( Septuaginta ) a jejím slovanském překladu [1] . Katolíci a protestanti považují tento žalm za neautentický. Text žalmu byl nalezen ve 20. století mezi kumránskými rukopisy ( Velký žalmový svitek , 30-50 n. l.), což umožnilo obnovit jeho židovský originál.

Stručný popis

Autor žalmu není znám. Dá se předpokládat, že byl sepsán po sestavení kánonu jistým Levitou , byl mezi lidmi široce známý, a proto byl zařazen do Septuaginty.

Řeč v žalmu je jménem Davida . Žalm opěvuje mládí pastýře Davida, jeho pomazání do království prorokem Samuelem (pouze v hebrejské verzi) a vítězství nad „cizincem“ nebo (v hebrejské verzi) „Filištínem“ v kontextu - nad Goliášem .

Podle hebraisty I. Sh. Shifmana prošla židovská kněžská tradice ve verzi Septuaginta významnou proměnou - v řeckém vydání chybí pomazání Davida prorokem Samuelem, Boží vůli plní anděl poslaný Bohem, a proto kněžství nehraje při volbě krále žádnou roli. Je zřejmé, že zpracování žalmu probíhalo v kruzích nepřátelských kněžství. Proto zůstal mimo masoretský kánon (respektive ve všech překladech žaltáře z hebrejského textu) [2] .

Text (Synodální překlad)

  1. Byl jsem nejmenší mezi svými bratry a nejmladší v domě svého otce; pást ovce mého otce.
  2. Moje ruce vyrobily varhany, moje prsty naladily žaltář .
  3. A kdo by to řekl mému Pánu? Sám Pán mě vyslyšel.
  4. Poslal svého posla, vzal mě od ovcí mého otce a pomazal mě svým olejem pomazání.
  5. Moji bratři jsou krásní a velcí, ale Pán si z nich nevybral.
  6. Vyšel jsem vstříc cizinci a on mě proklel svými idoly.
  7. Ale vyrval jsem mu meč, sťal jsem mu hlavu a vysvobodil jsem syny Izraele z potupy.

Komentáře

Stejně jako v žalmu 136 a 150 , v řeckém textu Ž. 151 se používá slovo „varhany“ ( ὄργανον ), které neznamená varhany dechového hudebního nástroje , ale určitý (v řeckém textu přesně nedefinovaný) hudební nástroj:

Septuaginta Latinský překlad
( Vetus Latina )
Německý překlad F. L. Stolberg (1827) Slovanská bible (Jungers)
αἱ χεῖρές μου ἐποίησαν ὄργανον, οἱ δάκτυλοί μου ἥρμοσαν ψαλτήριον Manus meae fecerunt organum, digiti mei aptaverunt psalterium. Meine Hand machte meine Saitenspiel, meine Finger fügten die Leier. Moje ruce vyrobily varhany a moje prsty ladily žaltář .

V textu z kumránského svitku [3] jsou nástroje specifikovány konkrétněji - jde o ugab/khugab (dřevěný dechový nástroj) a kinnor (strunný nástroj ve tvaru lyry), tedy právě ty, které Jubal „vynalezl“ (gen . 4:21) :

Německý překlad Italský překlad anglický překlad Ruský překlad
Meine Hande formten eine Pfeife, meine Finger eine Harfe. Le mie mani hanno fatto un flauto, le mie dita una cetra. Moje ruce vytvořily harfu, moje prsty vytvořily lyru. Moje ruce vytvořily flétnu (cwgb) a moje prsty vytvořily lyru (knwr) [4] .

Recepce

Boris Grebenshchikov a skupina Aquarium složili píseň s názvem „Žalm 151“.

Poznámky

  1. Jungerov P. A. Úvod do Starého zákona. Nekanonické dodatky v kanonických knihách Starého zákona. 151 žalm . Archivováno 26. dubna 2017 na Wayback Machine
  2. Shifman I. Sh. Žalm 151. Zkušenosti z textového výzkumu . Archivní kopie ze dne 12. prosince 2013 na Wayback Machine // Písemné památky východu / Historický a filologický výzkum. Ročenka 1978-1979. - M.: " Nauka ", GRVL, 1987. - C. 148-149.
  3. Přepis hebrejského originálu naleznete zde . Archivováno 29. dubna 2021 na Wayback Machine .
  4. Ruský překlad I. Sh. Shifmana. Cit. Citováno z: Shifman 1987, str. 147.

Odkazy