Žalm 21

21. žalm recitovaný v hebrejštině
zvukový soubor OGG vorbis; délka: 1 min 39 s; 38 kbps)
Nápověda k přehrávání

Dvacátý první žalm  je 21. žalmem z knihy Žalmů (v masoretském číslování  - 22.). Autor žalmu vyjadřuje pocit zoufalství a opuštění Bohem. Uprostřed je dějiště veřejné popravy. V žalmu nejsou žádná slova pokání za hříchy, žádné kletby proti mučitelům. Tento žalm je poselstvím spravedlivého muže popraveného bezbožnými [1] . Ze závěrečné části žalmu vyplývá, že odpověď na modlitbu byla přijata [1] .

Známý v latině jako Deus, Deus meus . Žalm se používá v židovských, pravoslavných, katolických a protestantských liturgiích.

V křesťanské tradici se odkazuje na mesiášské žalmy .

Autorství

Autorství žalmu je tradičně připisováno Davidovi . V 1. verši žalmu je naznačen „žalm Davidův“.

Křesťanská tradice

V křesťanské tradici je tento žalm považován za prototyp (prototypický), tedy popisující budoucí ukřižování Ježíše Krista , a to doslova [1] .

Úryvek z tohoto žalmu „ Můj Bože! Můj bože! Proč jsi mě opustil? “ cituje Ježíše Krista během ukřižování před jeho smrtí ( Mk  15:34 ; Mt  27:46 ). V různých knihách Nového zákona autoři přímo či nepřímo citují 21. žalm, přičemž tyto pasáže odkazují na popravu Krista [1] .

Křesťanští apologeti argumentují absencí takových faktů v životopise Davida (který je považován za autora žalmu) a naopak shodou okolností až do detailů popisem nadcházející popravy Krista .

Od 24. verše se tón žalmu mění na dur, autor vyzývá k uctívání Boha a jeho úctě. Autor hovoří o Boží odpovědi na jeho modlitbu. A jestliže křesťanská církev klasifikuje první část (vyprávění o popravě) jako reprezentativní (tedy již naplněnou), pak lze konec žalmu nazvat „prorockým“ [2] .

Citáty a odkazy na Žalm 21 v Novém zákoně
Verš Fragment ve 21. žalmu V Novém zákoně Odkaz
2 Můj bože! Můj bože! Proč jsi mě opustil? Můj bože! Můj bože! Proč jsi mě opustil? ( Mk.  15:34 ), ( Mt.  27:46 )
osm Všichni, kdo mě vidí, mi nadávají, mluví svými rty a pokyvují hlavami Kolemjdoucí ho proklínali a kývali hlavami ( Marek  15:29 )
osm Všichni, kdo mě vidí, mi nadávají, mluví svými rty a pokyvují hlavami Ti, kdo šli kolem, ho proklínali a kroutili hlavami. ( Mat.  27:39 )
9 „Důvěřoval v Hospodina; ať ho vysvobodí, ať ho zachrání, je-li mu příjemný." důvěřoval Bohu; ať ho nyní vysvobodí, pokud se mu zalíbí ( Mat.  27:43 )
19 rozdělují si mezi sebe oděvy mé, a losují o šaty mé Ti, kdo Ho ukřižovali, si rozdělili jeho šaty a losovali, kdo si co vezme. ( Marek  15:24 )
19 rozdělují si mezi sebe oděvy mé, a losují o šaty mé A ti, kdo ho ukřižovali, si rozdělili jeho roucha a hodili los ( Mat.  27:35 )
19 rozdělují si mezi sebe oděvy mé, a losují o šaty mé A rozdělili si jeho roucha losováním. ( Lukáš  23:34 )
19 rozdělují si mezi sebe oděvy mé, a losují o šaty mé Když vojáci ukřižovali Ježíše, vzali jeho šaty a rozdělili je na čtyři části, každý voják na část a tuniku; tunika nebyla šitá, ale celá shora tkaná. Řekli si tedy: Netrhejme ho, ale hoďme o něj los, čí to bude, aby se naplnilo, co bylo řečeno v Písmu: Rozdělili si mé šaty a losovali o mě. oděvy. ( Jan  19:23 , 24 )
23 Budu hlásat tvé jméno svým bratřím, uprostřed shromáždění tě budu chválit Budu hlásat tvé jméno svým bratřím, uprostřed církve ti budu zpívat. ( Žid.  2:12 )

Výklad

Druhý verš

Vatikánský kodex Starý syrský text Mk.  15:34 _ _ _ _ _ _ Hebrejský text Ps.  21 : 2 _ _ _ Starý syrský text Mat.  27:46 _ _ _ _ _ _ Hebrejský text Ps.  21 : 2 _ _ _

Sedmnáctý verš

Řecký text Církevně slovanský text Targum Hebrejský text
ὅτι ἐκύκλωσάν με κύνες πολλοί συναγωγὴ πονηρευομένων περιέσπονένων περιέσχονςέσπονςέσχονςέσχονςέσχονς jako by mě obcházel, když mě posedlo mnoho zástupů zlých, kopali mi ruce a nos מטול unc אזרו אלי רשיnk ️תילין לכלביא סגיעין כuxmy כuxmy מבארךוct ייאיךרההאאיירהככ כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי

Existují variace v různých tradicích. Ačkoli řecký text Septuaginty , kumránské rukopisy , masoretský text používá diskutabilní slovo „kopat“, ale židovští rabíni toto slovo vykládají jako „jako lev“. [jedenáct]

Synodální překlad : " Nebo mě obklopili psi, obklopil mě dav zlých, probodli mi ruce a nohy. " Řecký text : „Obklopilo mě mnoho psů, chytilo mě shromáždění [12] zločinců ; Církevně slovanský překlad : „Jako by mě obcházel, psi mnoho, posedl mě zástup zlých: fosilie mých rukou a mého nosu“ Targum : "Neboť bezbožní mě obklopili jako psi, obklopilo mě mnoho shromáždění [14] bezbožných, kteří kousali jako lev do rukou a nohou." Hebrejský text : "Nebo mě obklopili psi [15], obklíčilo mě shromáždění [15] bezbožných [15]; kopali [16] mé ruce a nohy."

Raši to komentoval: „Jsou rozdrceni tlamou lva, jak řekl Ezechiáš ( Iz.  38:13 ) –“ jako lev rozdrtil všechny mé kosti. Biskup Pallady (Pjankov) to komentoval slovy: „Psi multi“, tedy podle bl. Theodoret – pohané, podle sv. Athanasius – oblíbení židovští panovníci.

Literatura

  • Výklad starozákonních knih od První knihy králů po Knihu písní písní = The Bible Knowledge Commentary  (anglicky) / šéfredaktor Platon Kharchlaa. — Slovanská misijní společnost. - Kyjev: Slovanské misijní nakladatelství, 1993. - 617 s.

Poznámky

  1. 1 2 3 4 Kharchlaa, 1993 , s. 414.
  2. Harchlaa, 1993 , str. 416.
  3. 1 2 Eloi! Eloi! // Biblická encyklopedie Archimandrita Nicephora . - M. , 1891-1892.
  4. Řecký přepis ukazuje zvuk fráze v palestinském dialektu (západním) judeo-aramejského jazyka
  5. Vatikánský kodex Mk. 15:34 je stejný jako hebrejský text Žalmu 21, s výjimkou proslovu k Bohu na začátku ( eliʹeliʹlamá azavtáni )
  6. Matouš „Velký zájem je v rukopisné tradici předávání zvolání na kříži, které autor Matoušova evangelia, stejně jako další evangeličtí prognostici, cituje v přepsané podobě (Mt 27,46). V Bezově kodexu byla podoba σαβαχθανι, přenášející aramejské *šabaqtani , opravena podle hebrejského textu: zabtani (> hebrejsky 'azabtani ). Naproti tomu v Codexu Sinaiticus a Vatikánu je hebraizující forma ηλι odpovídající hebrejskému textu Ž 21,2 nahrazena formou ελωι uvedenou v Mk. 15:34 a vzestupně do aramejštiny *ilahi "
  7. Starý syrský text začíná proslov k Bohu stejně jako řecký text v Mk. 15:34 ( eleoi, eleoi ...)
  8. Řecký text vatikánského kodexu ukazuje starší transkripci aramejského výrazu než moderní aramejština nebo hebrejština
  9. Starý syrský text Mk. 15:34 začíná výzva k Bohu ( alei alei ...)
  10. Starý syrský text začíná proslov k Bohu jako v hebrejském Žalmu 21 (eliʹ ʻeliʹ...)
  11. Svitky od Mrtvého moře a některé rukopisy masoretského textu, Septuaginta a syrština;  většina rukopisů masoretského textu mi, / jako lev Archivováno 20. října 2021 na Wayback Machine Jako lev  ve většině masoretských textů“
  12. řečtina synagoga
  13. slovník . Získáno 20. října 2021. Archivováno z originálu dne 3. března 2021.
  14. aram. knishat/knesset/kanasa
  15. Heb. adat
  16. slovník . Získáno 20. října 2021. Archivováno z originálu dne 7. září 2021.