21. žalm recitovaný v hebrejštině | |
zvukový soubor OGG vorbis; délka: 1 min 39 s; 38 kbps) | |
Nápověda k přehrávání |
Dvacátý první žalm je 21. žalmem z knihy Žalmů (v masoretském číslování - 22.). Autor žalmu vyjadřuje pocit zoufalství a opuštění Bohem. Uprostřed je dějiště veřejné popravy. V žalmu nejsou žádná slova pokání za hříchy, žádné kletby proti mučitelům. Tento žalm je poselstvím spravedlivého muže popraveného bezbožnými [1] . Ze závěrečné části žalmu vyplývá, že odpověď na modlitbu byla přijata [1] .
Známý v latině jako Deus, Deus meus . Žalm se používá v židovských, pravoslavných, katolických a protestantských liturgiích.
V křesťanské tradici se odkazuje na mesiášské žalmy .
Autorství žalmu je tradičně připisováno Davidovi . V 1. verši žalmu je naznačen „žalm Davidův“.
V křesťanské tradici je tento žalm považován za prototyp (prototypický), tedy popisující budoucí ukřižování Ježíše Krista , a to doslova [1] .
Úryvek z tohoto žalmu „ Můj Bože! Můj bože! Proč jsi mě opustil? “ cituje Ježíše Krista během ukřižování před jeho smrtí ( Mk 15:34 ; Mt 27:46 ). V různých knihách Nového zákona autoři přímo či nepřímo citují 21. žalm, přičemž tyto pasáže odkazují na popravu Krista [1] .
Křesťanští apologeti argumentují absencí takových faktů v životopise Davida (který je považován za autora žalmu) a naopak shodou okolností až do detailů popisem nadcházející popravy Krista .
Od 24. verše se tón žalmu mění na dur, autor vyzývá k uctívání Boha a jeho úctě. Autor hovoří o Boží odpovědi na jeho modlitbu. A jestliže křesťanská církev klasifikuje první část (vyprávění o popravě) jako reprezentativní (tedy již naplněnou), pak lze konec žalmu nazvat „prorockým“ [2] .
Citáty a odkazy na Žalm 21 v Novém zákoněVerš | Fragment ve 21. žalmu | V Novém zákoně | Odkaz |
---|---|---|---|
2 | Můj bože! Můj bože! Proč jsi mě opustil? | Můj bože! Můj bože! Proč jsi mě opustil? | ( Mk. 15:34 ), ( Mt. 27:46 ) |
osm | Všichni, kdo mě vidí, mi nadávají, mluví svými rty a pokyvují hlavami | Kolemjdoucí ho proklínali a kývali hlavami | ( Marek 15:29 ) |
osm | Všichni, kdo mě vidí, mi nadávají, mluví svými rty a pokyvují hlavami | Ti, kdo šli kolem, ho proklínali a kroutili hlavami. | ( Mat. 27:39 ) |
9 | „Důvěřoval v Hospodina; ať ho vysvobodí, ať ho zachrání, je-li mu příjemný." | důvěřoval Bohu; ať ho nyní vysvobodí, pokud se mu zalíbí | ( Mat. 27:43 ) |
19 | rozdělují si mezi sebe oděvy mé, a losují o šaty mé | Ti, kdo Ho ukřižovali, si rozdělili jeho šaty a losovali, kdo si co vezme. | ( Marek 15:24 ) |
19 | rozdělují si mezi sebe oděvy mé, a losují o šaty mé | A ti, kdo ho ukřižovali, si rozdělili jeho roucha a hodili los | ( Mat. 27:35 ) |
19 | rozdělují si mezi sebe oděvy mé, a losují o šaty mé | A rozdělili si jeho roucha losováním. | ( Lukáš 23:34 ) |
19 | rozdělují si mezi sebe oděvy mé, a losují o šaty mé | Když vojáci ukřižovali Ježíše, vzali jeho šaty a rozdělili je na čtyři části, každý voják na část a tuniku; tunika nebyla šitá, ale celá shora tkaná. Řekli si tedy: Netrhejme ho, ale hoďme o něj los, čí to bude, aby se naplnilo, co bylo řečeno v Písmu: Rozdělili si mé šaty a losovali o mě. oděvy. | ( Jan 19:23 , 24 ) |
23 | Budu hlásat tvé jméno svým bratřím, uprostřed shromáždění tě budu chválit | Budu hlásat tvé jméno svým bratřím, uprostřed církve ti budu zpívat. | ( Žid. 2:12 ) |
Řecký text | Církevně slovanský text | Targum | Hebrejský text |
---|---|---|---|
ὅτι ἐκύκλωσάν με κύνες πολλοί συναγωγὴ πονηρευομένων περιέσπονένων περιέσχονςέσπονςέσχονςέσχονςέσχονς | jako by mě obcházel, když mě posedlo mnoho zástupů zlých, kopali mi ruce a nos | מטול unc אזרו אלי רשיnk ️תילין לכלביא סגיעין כuxmy כuxmy מבארךוct ייאיךרההאאיירהככ | כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי |
Existují variace v různých tradicích. Ačkoli řecký text Septuaginty , kumránské rukopisy , masoretský text používá diskutabilní slovo „kopat“, ale židovští rabíni toto slovo vykládají jako „jako lev“. [jedenáct]
Synodální překlad : " Nebo mě obklopili psi, obklopil mě dav zlých, probodli mi ruce a nohy. " Řecký text : „Obklopilo mě mnoho psů, chytilo mě shromáždění [12] zločinců ; Církevně slovanský překlad : „Jako by mě obcházel, psi mnoho, posedl mě zástup zlých: fosilie mých rukou a mého nosu“ Targum : "Neboť bezbožní mě obklopili jako psi, obklopilo mě mnoho shromáždění [14] bezbožných, kteří kousali jako lev do rukou a nohou." Hebrejský text : "Nebo mě obklopili psi [15], obklíčilo mě shromáždění [15] bezbožných [15]; kopali [16] mé ruce a nohy."Raši to komentoval: „Jsou rozdrceni tlamou lva, jak řekl Ezechiáš ( Iz. 38:13 ) –“ jako lev rozdrtil všechny mé kosti. Biskup Pallady (Pjankov) to komentoval slovy: „Psi multi“, tedy podle bl. Theodoret – pohané, podle sv. Athanasius – oblíbení židovští panovníci.
žalmy | |
---|---|
Zahrnuto v žaltáři |
|
Apokryfy |
|
Terminologie | |
Texty |
|
* Zahrnuto v Septuagintě , ne v Tanakh |