Dvacátý čtvrtý žalm je "abecední" žalm , 24. žalm z knihy Žalmů (v masoretském číslování - 25.). Je to jeden z osmi žalmů složených ve formě akrostichu : 9 , 24, 33 , 36 , 110 , 111 , 118 , 144 . [jeden]
Žalm v hebrejštině je složen ve formě akrostichu podle počtu a pořadí písmen hebrejské abecedy, což představuje jeden z typů umělecké výstavby řeči, která usnadňuje její zapamatování [2] a chrání ji před cizími vsuvkami. nebo smazání. Akrostich je vidět pouze v hebrejském žalmu. Nejsou zde žádné verše, které začínají písmeny hebrejské abecedy: beit, vav, kuf, navíc jsou předchozí nebo následující verše prodlouženy. Na konec žalmu byl přidán verš mimo abecedu pro liturgické použití.
Žalmy 24, 33, 36, 144, i když jsou složeny ve formě akrostichu, neobsahují hebrejská písmena, kterými verše začínají. V Žalmu 24 chybí písmena Beit, Vav, Kuf, v Žalmu 33 písmeno Vav, v Žalmu 144 písmeno Nun. Někteří to považují za písařské chyby, jiní za pozdní cenzuru. [3] Žalmy 9 (v židovské a západní křesťanské tradici (9 + 10), 110, 111, 118 mají kompletní sadu a pořadí písmen hebrejské abecedy.
Řecký text | Církevně slovanský text | Hebrejský text |
---|---|---|
ψαλμὸς τῷ Δαυιδ (Žalm Davidův) | לדוד (pro Davida) | |
προς σέ κύριε ἦρα τὴν ψυχήν μ ὁ θεός μου ἐπι σοὶ πέποιθα μὴ κατα ισχυνθείην μηδὲ κατα γλασάτωσάν μου οἱ ἐχθρουοwork | k tobě, Pane, pozvedni mou duši, můj Bože, v tebe doufám, ať nejsem zahanben navždy, ať se mí nepřátelé smějí | Aleph _ _ |
Bate | ||
καὶ γὰρ πάντες ἱ ὑπομέντές σε οὐ μὴ καταισχυνθῶσ Ale | nebo všickni, kdož tě snášejí, nebudou zahanbeni, bezbožní nadarmo zahanbeni budou | Gimel _ _ |
τὰς ὁδούς σου κύριε γνώρισόν μοι καὶ τὰς τρίβους σου δίδαξόν με | řekni mi své cesty, Pane, a nauč mě svým stezkám | Dalet _ _ |
ὁ 5ήγησόν με ἐπι τὴν ἀλήθειάν σου καὶ Δαὶαμε με ὅ σὺ ἶ ὁ ὁ ὁ θ θ ὴ ἡ ἡ ἡ ἡ ὴ ὴ ἡ ἡ ἡέ ὴ ἡ ἡ ἡ ὴ ὴ ὴ ἡ ἡ ὴ ὴ | veď mě ke své pravdě a nauč mě, že jsi můj Bůh, zachraň mě a snášej tě celý den | Ahoj __ _ |
wav | ||
a | pamatuj na své štědrosti, Pane, a na své milosrdenství jako od nepaměti | Zayn __ _ |
ἁμαρτίας νεότητός μου καὶ ἀγνοίας μου μὴ μὴνval | na hřích mého mládí a na mou nevědomost nevzpomínej svým milosrdenstvím, pamatuj na mě pro svou dobrotu, Pane | Het _ _ |
χρηστὸς καὶ εὐθὴς ὁ κύριος δια τοῦτο νομοθετήσει ἁμαρτάνοντας ἁμαρτάνοντας ἐντας ἐντας | pro toto dobro a právo dá Hospodin zákon hříšníkům na cestě | Tet _ _ |
ὁδηγήσει πραεῖς ἐν κρίσει διδάξει πραεῖς ὁδοὺς αὐτοῦ | veďte mírné k soudu; učte mírné jejich vlastním způsobem | Jude __ _ |
πᾶσαι αἱ ὁδοὶ κυρίου ἔλεος καὶ ἀλήθεια τοῖς ἐκζητοῦσιν τὴν δια θήκην αὐτοῦ τὰ μαρτια αὐτοῦτοῦτοὐτοὐτοὐτοὐτοὐτοὐτοὐτοὐτοὐτοὐτοὐτοὐτοὐτοὐτοὐτοὐτοὐτοὐτοὐτοὐτοὐτοὐτοὐτοὐτοὐτοὐτοὐτte | celou cestu Hospodinova milosrdenství a pravdy těm, kdo hledají jeho smlouvu a jeho svědectví | Kaf _ _ |
. | pro své jméno, Pane, a očisti můj hřích, je mnoho | Lamed _ _ |
a | kdo jsi muž, boj se Hospodina, ustanov mu zákon na cestě, prosím | meme _ _ |
. | jeho duše bude přebývat v dobrém a jeho semeno zdědí zemi | Jeptiška נפשו בטוב תלין וזרעו יירש ארץ |
κραταίωμα κύριος τῶν φοβουμένων αὐτόν καὶ ὸ ὄνομα κυρίου τῶν φοβου ὐὐ δ Διages δὐ Δὐ Δὐ Δι Δι Δὐ Δι Δι Δι Δι Δι Δι Δι Δι Δι Δι Δι Δὐ Δὐ Δὐ Δὐ Δὐ Δὐ Δὐ Δὐ Δὐ δι Δι δ Δὐ δ Δι δ Δι δ Δι δ Δι δ Δὐ δ Δὐ. | moc Hospodinova těm, kdo se ho bojí, a bude jim zjevena jeho závěť | Samekh _ _ |
to znamená | Vytáhnu své oči k Hospodinu, aby mi vyrval nos z léčky | Ayin _ _ |
. | pohleď na mě a smiluj se nade mnou jako jednorozený a chudý jsem | Pe פנה אלי וחנני כי יחיד ועני אני |
αἱ θλίψεις τῆς καρδίας μου ἐπλατύνθησαν ἐκ τῶν ἀναγκῶν μοϾγ ἀναγκῶν μοϾγἭ | Smutek mého srdce, množící se z mých potřeb, vyveď mě ven | Tzadi _ _ |
Kuf | ||
ἰδὲ τὴν ταπείνΩσίν μου καὶ τὸν κόπον μου καὶ ἄφες πάσας τὰς ἁμαρτίας κος ὅκ κο κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κῖ. | viz mou pokoru a mou práci a zanech všechny mé hříchy, viz mé nepřátele, jako by se množili a nenáviděli mě nespravedlivými | Reish _ _ |
φύλαξον τὴν ψυχήν μου καὶ ῥῦσαί με μὴ καταισχυνθείην ὅτι ϼαλζπι ϼαλζπι ϼαλπι φαταισχυνθείην ὅτι ϼαλζπι φύλαξον τὴν ψυχήν μου καὶ ῥῦσαί με | zachraň mou duši a vysvoboď mě, abych nebyl zahanben, neboť v tebe vkládám svou důvěru | Shin _ _ |
ἄκακοι καὶ εὐθεῖς ἐκολλῶντό μοι ὅτι ὑπέμεινά σε κύριε | shovívavost a spravedlnost, přilnu ke mně, jako bych tě trpěl, Pane | tau _ _ |
λύτρωσαι ὁ θεός τὸν Ισραηλ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ | Bůh vysvoboď Izrael ze všech jeho bolestí [4] | פדה אלהים את ישראל מכל צרותיו |
Žalm napsal David během pronásledování od Absolona. Zachraň mě, Pane, od mých nepřátel a nauč mě následovat pravdu (verše 1-6). Jsi milosrdný, odpusť mi hříchy a pouč mě (verše 7-10). Očisti mě a zachraň mě od okolních nepřátel a těžkého utrpení, protože spoléhám jen na Tebe (verše 11-21). [5]
Komentář profesora Lopukhina: " Tento verš představuje liturgický doplněk ." [5]
Tento verš obsahuje modlitbu k Bohu za všechen lid Izraele.
V pravoslaví je tento žalm součástí 3. hodiny a doplňuje obsah žalmu 16 o upřímnou modlitbu k Bohu za duchovní očištění toho, kdo se modlí ( Ž 24:1 , 7 , 11 ) za hodnou přítomnost na slavnosti. liturgie.
žalmy | |
---|---|
Zahrnuto v žaltáři |
|
Apokryfy |
|
Terminologie | |
Texty |
|
* Zahrnuto v Septuagintě , ne v Tanakh |